Post by WolfgangVu que l’origine de “tschüs” est le portugais “adeus”, il est
préférable, mais pas obligatoire, d’écrire le mot avec un seul s final.
Je l'ai toujours vu écrit avec deux s. Mais je prends note de votre
remarque.
[Voici une nouvelle version de mon message qui vient d'être envoyé,
avec de petites corrections]
Dans le « Duden », le dico qui faisait autorité à l'époque, on trouvait
encore ça dans les années 70 :
|tschüs! fr. [auch: tschüß] (ugs.-
|fam. für: auf Wiedersehen!)
. Le sens des crochets n'est pas super clair, mais il voulait
sûrement dire qu'on pouvait aussi écrire le mot avec un « ß »
à la fin si on prononçait le « ü » court.
Fin des années 90, les ministres de l'Éducation ont commencé
à demander aux profs d'enseigner des formes de mots inventées.
Ils voulaient qu'on remplace souvent le « ß » par un « ss », ce qui
cause depuis plus d'erreurs chez les élèves dans ce domaine.
(C'est une vraie tragédie, mais c'est une autre histoire !)
Bref, dans le Duden des années 90, on trouve alors :
|tschüs!, auch: tschüss! (ugs. für auf
|Wiedersehen!)
. . .
|tschüss, vgl. tschüs
. Et même dans un Duden plus récent des années 2010, on trouve
encore :
|tschüs, tschüss <Interj.> [älter: atschüs, Nebenf.
|von niederd. adjüs, wohl < span. adiós < lat. ad
|deum, ^ade] (ugs.): auf Wiedersehen!
. . .
|tschüss: ^tschüs.
. Cependant, le peuple écrit ce mot avec un « ß » depuis
longtemps (aujourd'hui peut-être parfois aussi avec
l'orthographe scolaire « ss »).
Voici encore une représentation Unicode avec plus de détails :
Années 70 :
|tschü̲s! 𝑓𝑟. [auch: tschụ̈ß] (ugs.-
|fam. für: auf Wiedersehen!)
Années 90 :
|tschü̲s!, 𝑎𝑢𝑐ℎ: tschụ̈ss! (𝑢𝑔𝑠. 𝑓. auf
|Wiedersehen!)
. . .
|tschụ̈s, 𝑣𝑔𝑙. tschüs
Années 10 :
|tschü̲s, tschüss 〈Interj.〉 [älter: atschüs, Nebenf.
|von niederd. adjüs, wohl < span. adiós < lat. ad
|deum, ↑ade] (ugs.): 𝑎𝑢𝑓 𝑊𝑖𝑒𝑑𝑒𝑟𝑠𝑒ℎ𝑒𝑛!
. . .
|tschüss: ↑tschüs.