Discussion:
serpiller
(trop ancien pour répondre)
Michele
2014-10-17 09:47:31 UTC
Permalink
Ce verbe existe vraiment ?

Un homme a été arrêté à l'hôtel DoubleTree de Bristol (Connecticut). Sa
faute ? Il a "serpillé agressivement" le sol de l'établissement après une
dispute avec une femme de ménage, rapporte le "Telegraph".
--
Michele
BéCé
2014-10-17 10:10:53 UTC
Permalink
Post by Michele
Ce verbe existe vraiment ?
Un homme a été arrêté à l'hôtel DoubleTree de Bristol (Connecticut). Sa
faute ? Il a "serpillé agressivement" le sol de l'établissement après une
dispute avec une femme de ménage, rapporte le "Telegraph".
Ben, il est vraiment d’utilisation courante, à défaut d'être présent
dans les dictionnaires. Que te faut-il de plus ?
Chez moi, quand je serpille (*), je suis bien convaincu de son existence.

(*) Il est tout de même curieux que les dicos ne contiennent pas ce
verbe si couramment utilisé.
--
BéCé
Michele
2014-10-17 10:42:05 UTC
Permalink
Post by Michele
Ce verbe existe vraiment ?
Un homme a été arrêté à l'hôtel DoubleTree de Bristol (Connecticut). Sa
faute ? Il a "serpillé agressivement" le sol de l'établissement après une
dispute avec une femme de ménage, rapporte le "Telegraph".
Ben, il est vraiment d’utilisation courante, à défaut d'être présent dans
les dictionnaires. Que te faut-il de plus ?
Chez moi, quand je serpille (*), je suis bien convaincu de son existence.
(*) Il est tout de même curieux que les dicos ne contiennent pas ce verbe
si couramment utilisé.
Dans le Nord, on dit "washinguer"
--
Michele
Michele
2014-10-17 10:43:35 UTC
Permalink
Post by Michele
Post by Michele
Ce verbe existe vraiment ?
Un homme a été arrêté à l'hôtel DoubleTree de Bristol (Connecticut). Sa
faute ? Il a "serpillé agressivement" le sol de l'établissement après une
dispute avec une femme de ménage, rapporte le "Telegraph".
Ben, il est vraiment d’utilisation courante, à défaut d'être présent dans
les dictionnaires. Que te faut-il de plus ?
Chez moi, quand je serpille (*), je suis bien convaincu de son existence.
(*) Il est tout de même curieux que les dicos ne contiennent pas ce verbe
si couramment utilisé.
Dans le Nord, on dit "washinguer"
pardon, on écrit "wassinger"en Ch´ti
--
Michele
Otomatic
2014-10-17 12:46:33 UTC
Permalink
Post by BéCé
Chez moi, quand je serpille (*), je suis bien convaincu de son existence.
Chez moi, je passe un « coup de toile ».

LA CURNE DE SAINTE-PALAYE
SERPILLER.
1° Emballer, envelopper, comme de serpillère.
2° Glaner après les vignerons. (Cotgr.)

TRÉVOUX 1743-1752
SERPILLIÈRE. s. f. Grosse toile ou canevas de vil prix, qui sert aux
Marchands pour emballer leurs marchandises. Segestria, segestre
cannabinum. Les vieilles serpillières servent à faire des torchons.
Borel dit serpelière.
Ce mot vient d'escharpe, selon Borel & Ménage, parce qu'on dit en divers
lieux cherpelière. Du Cange le dérive de serpileria, qu'on a dit dans la
basse Latinité, pour signifier une vieille serge dont on se sert pour
envelopper les étoffes.
On le dit de ces grosses toiles que plusieurs Marchands laissent pendre
des auvents de leurs boutiques, pour dérober la plus grande partie de la
lumière, qui feroit découvrir les défauts de leurs marchandises.
Segestria pensilia ad tabernas mercatorum.
--
Ce n'est pas parce qu'ils sont nombreux à avoir tort
qu'ils ont forcément raison. Coluche
Olivier Miakinen
2014-10-17 12:50:20 UTC
Permalink
Post by Otomatic
On le dit de ces grosses toiles que plusieurs Marchands laissent pendre
des auvents de leurs boutiques, pour dérober la plus grande partie de la
lumière, qui feroit découvrir les défauts de leurs marchandises.
:-D
siger
2014-10-17 10:16:54 UTC
Permalink
Post by Michele
Ce verbe existe vraiment ?
Un homme a été arrêté à l'hôtel DoubleTree de Bristol
(Connecticut). Sa faute ? Il a "serpillé agressivement" le sol de
l'établissement après une dispute avec une femme de ménage,
rapporte le "Telegraph".
Je ne l'ai jamais entendu. Il est facile d'en imaginer le sens, mais
là...
--
siger
Olivier Miakinen
2014-10-17 10:16:48 UTC
Permalink
Post by Michele
Ce verbe existe vraiment ?
Un homme a été arrêté à l'hôtel DoubleTree de Bristol (Connecticut). Sa
faute ? Il a "serpillé agressivement" le sol de l'établissement après une
dispute avec une femme de ménage, rapporte le "Telegraph".
Il est inconnu du TLFi et du Larousse en ligne, d'autant plus que
(et je le découvre seulement) avant 1990 la seule graphie du nom
dont il est issu est « serpillière » avec deux « i ».

Mais sur le dictionnaire de linternaute on lit que ce verbe ferait
partie de l'argot de quelques départements français :
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/serpiller/
Olivier Miakinen
2014-10-17 10:21:59 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Mais sur le dictionnaire de linternaute on lit que ce verbe ferait
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/serpiller/
Sont cités la Vendée, les Deux-Sèvres et l'Anjou. Question
subsidiaire : dit-on « wassinguer » dans le Nord ?
Michele
2014-10-17 10:44:21 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Post by Olivier Miakinen
Mais sur le dictionnaire de linternaute on lit que ce verbe ferait
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/serpiller/
Sont cités la Vendée, les Deux-Sèvres et l'Anjou. Question
subsidiaire : dit-on « wassinguer » dans le Nord ?
Oui, Olivier.
--
Michèle
J.P. Kuypers
2014-10-17 10:46:41 UTC
Permalink
In article (Dans l'article)
Post by Michele
Un homme a été arrêté à l'hôtel DoubleTree de Bristol (Connecticut). Sa
faute ? Il a "serpillé agressivement" le sol de l'établissement après une
dispute avec une femme de ménage
<http://tempsreel.nouvelobs.com/l-histoire-du-soir/20141015.OBS2154/un-h
omme-arrete-pour-menage-agressif-dans-un-hotel.html>

Si on ne peut plus serpiller comme on veut maintenant, où va-t-on ?
C'est moins grave que les méthodes de DSK, non ?

Ceci dit, dans le Royaume, on n'imagine quand même pas relocter
agressivement.
On sait se tenir une fois.
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez agresser les phrases dans leur con-
texte avant de rapporter sciemment.
Michal
2014-10-17 14:46:21 UTC
Permalink
Le 17/10/2014 à 12:46:41, dans
Post by J.P. Kuypers
In article (Dans l'article)
Post by Michele
Un homme a été arrêté à l'hôtel DoubleTree de Bristol (Connecticut). Sa
faute ? Il a "serpillé agressivement" le sol de l'établissement après une
dispute avec une femme de ménage
<http://tempsreel.nouvelobs.com/l-histoire-du-soir/20141015.OBS2154/un-h
omme-arrete-pour-menage-agressif-dans-un-hotel.html>
Si on ne peut plus serpiller comme on veut maintenant, où va-t-on ?
C'est moins grave que les méthodes de DSK, non ?
Ceci dit, dans le Royaume, on n'imagine quand même pas relocter
agressivement.
On sait se tenir une fois.
DSK n'a pas eu le temps de se reloquer en sortant de la douche.
Ce n'était qu'un malentendu :
Loading Image...
--
Michal.
Parfois il vaut mieux la ramasser.
JM
2014-10-17 18:40:15 UTC
Permalink
Post by J.P. Kuypers
In article (Dans l'article)
Ceci dit, dans le Royaume, on n'imagine quand même pas relocter
agressivement.
On sait se tenir une fois.
--
Jean-Pierre Kuypers
Dans le Royaume, la serpillière d'Outre-Quiévrain est un torchon, le
torchon français étant l'essuie-vaisselle de Fabiola, d'Albert, de
Paola, de Philippe et de Mathilde. Relocter est peut-être utilisé dans
les palais royaux mais pas dans les chaumières ousque j'ai une fois
habité. Chez nous, Monsieur, on ne reloctait pas, on torchonnait.

Et on savait se tenir, ça vraiment, on savait aussi une fois faire --
notez l'emplacement... mais vous savez de quoi il s'agit.
JM
2014-10-17 19:47:08 UTC
Permalink
Post by JM
Post by J.P. Kuypers
In article (Dans l'article)
Ceci dit, dans le Royaume, on n'imagine quand même pas relocter
agressivement.
On sait se tenir une fois.
--
Jean-Pierre Kuypers
Dans le Royaume, la serpillière d'Outre-Quiévrain est un torchon, le
torchon français étant l'essuie-vaisselle de Fabiola, d'Albert, de
Paola, de Philippe et de Mathilde. Relocter est peut-être utilisé dans
les palais royaux mais pas dans les chaumières ousque j'ai une fois
habité. Chez nous, Monsieur, on ne reloctait pas, on torchonnait.
Et on savait se tenir, ça vraiment, on savait aussi une fois
faire --
notez l'emplacement... mais vous savez de quoi il s'agit.
J'étais sur le point d'ajouter le commandement mais j'ai été
interrompu. Qu'à cela ne tienne, le voici :

En belge "une fois" ne mettras
En fin de phrase sciemment
Lanarcam
2014-10-17 20:37:30 UTC
Permalink
Post by JM
Post by J.P. Kuypers
In article (Dans l'article)
Ceci dit, dans le Royaume, on n'imagine quand même pas relocter
agressivement.
On sait se tenir une fois.
--
Jean-Pierre Kuypers
Dans le Royaume, la serpillière d'Outre-Quiévrain est un torchon, le
torchon français étant l'essuie-vaisselle de Fabiola, d'Albert, de
Paola, de Philippe et de Mathilde. Relocter est peut-être utilisé dans
les palais royaux mais pas dans les chaumières ousque j'ai une fois
habité. Chez nous, Monsieur, on ne reloctait pas, on torchonnait.
Et on savait se tenir, ça vraiment, on savait aussi une fois faire --
notez l'emplacement... mais vous savez de quoi il s'agit.
J'étais sur le point d'ajouter le commandement mais j'ai été interrompu.
En belge "une fois" ne mettras
En fin de phrase sciemment
Une once de sagesse.
JM
2014-10-17 23:08:35 UTC
Permalink
Post by Lanarcam
Post by JM
Post by JM
Post by J.P. Kuypers
In article (Dans l'article)
Ceci dit, dans le Royaume, on n'imagine quand même pas relocter
agressivement.
On sait se tenir une fois.
--
Jean-Pierre Kuypers
Dans le Royaume, la serpillière d'Outre-Quiévrain est un torchon, le
torchon français étant l'essuie-vaisselle de Fabiola, d'Albert, de
Paola, de Philippe et de Mathilde. Relocter est peut-être utilisé
dans les palais royaux mais pas dans les chaumières ousque j'ai
une
fois habité. Chez nous, Monsieur, on ne reloctait pas, on
torchonnait. Et on savait se tenir, ça vraiment, on savait aussi
une fois faire
-- notez l'emplacement... mais vous savez de quoi il s'agit.
J'étais sur le point d'ajouter le commandement mais j'ai été
En belge "une fois" ne mettras
En fin de phrase sciemment
Une once de sagesse.
Bien sûr. Le "une fois" utilisé correctement, à savoir non en fin de
phrase est attesté. Entre autres
à l'entrée "Manneke" de
<http://www.lespasseurs.com/comprendre_et_parler_le%20belge.htm>

<Cit.>
Manneke: Sert à appeler quelqu'un (usage affectif).
"Allez manneke, viens une fois écouter ça".
</Cit.>

J'ignore pourquoi l'ami Jean-Pierre insiste pour placer cet "une fois"
en fin de phrase. Ça est une fois contraire à tout ce qu'on pourrait
entendre dans le tram ou dans le métro à Bruxelles.
Et non. Et répétons "Non". Et insistons même lourdement, on ne dira
jamais, jamais, jamais : Ça est contraire à tout ce qu'on pourrait
entendre dans le tram ou dans le métro à Bruxelles une fois. Cet "une
fois" en fin de phrase n'est pas belge. Désolé mais c'est comme ça.
Michal
2014-10-17 23:46:53 UTC
Permalink
Post by Lanarcam
Post by JM
J'étais sur le point d'ajouter le commandement mais j'ai été
En belge "une fois" ne mettras
En fin de phrase sciemment
Une once de sagesse.
Bien sûr. Le "une fois" utilisé correctement, à savoir non en fin de phrase
est attesté. Entre autres
à l'entrée "Manneke" de
<http://www.lespasseurs.com/comprendre_et_parler_le%20belge.htm>
<Cit.>
Manneke: Sert à appeler quelqu'un (usage affectif).
"Allez manneke, viens une fois écouter ça".
</Cit.>
J'ignore pourquoi l'ami Jean-Pierre insiste pour placer cet "une fois" en fin
de phrase. Ça est une fois contraire à tout ce qu'on pourrait entendre dans
le tram ou dans le métro à Bruxelles.
Et non. Et répétons "Non". Et insistons même lourdement, on ne dira jamais,
jamais, jamais : Ça est contraire à tout ce qu'on pourrait entendre dans le
tram ou dans le métro à Bruxelles une fois. Cet "une fois" en fin de phrase
n'est pas belge. Désolé mais c'est comme ça.
Néerlandisme, n'est-ce pas ?

Un Belge cherche un partenaire pour une partie de cartes.
Il aborde un type qui a les mains dans les poches.
«  Vouez jouez avec ?
- Non, ce sont mes clés ».
--
Michal.
Correct ?
Michele
2014-10-18 04:09:44 UTC
Permalink
Post by Michal
Post by JM
Post by Lanarcam
Post by JM
J'étais sur le point d'ajouter le commandement mais j'ai été
En belge "une fois" ne mettras
En fin de phrase sciemment
Une once de sagesse.
Bien sûr. Le "une fois" utilisé correctement, à savoir non en fin de
phrase > est attesté. Entre autres
à l'entrée "Manneke" de
<http://www.lespasseurs.com/comprendre_et_parler_le%20belge.htm>
<Cit.>
Manneke: Sert à appeler quelqu'un (usage affectif).
"Allez manneke, viens une fois écouter ça".
</Cit.>
J'ignore pourquoi l'ami Jean-Pierre insiste pour placer cet "une fois"
en fin > de phrase. Ça est une fois contraire à tout ce qu'on pourrait
entendre dans > le tram ou dans le métro à Bruxelles.
Et non. Et répétons "Non". Et insistons même lourdement, on ne dira
jamais, > jamais, jamais : Ça est contraire à tout ce qu'on pourrait
entendre dans le > tram ou dans le métro à Bruxelles une fois. Cet "une
fois" en fin de phrase > n'est pas belge. Désolé mais c'est comme ça.
Néerlandisme, n'est-ce pas ?
Un Belge cherche un partenaire pour une partie de cartes.
Il aborde un type qui a les mains dans les poches.
« Vouez jouez avec ?
- Non, ce sont mes clés ».
J'en suis toute paf !-;)
--
Michele
JM
2014-10-18 18:45:50 UTC
Permalink
Le 18/10/2014 à 01:08:35, dans
Post by JM
Cet "une fois" en fin de phrase n'est pas belge.
Néerlandisme, n'est-ce pas ?
Un Belge cherche un partenaire pour une partie de cartes.
Il aborde un type qui a les mains dans les poches.
« Vouez jouez avec ?
- Non, ce sont mes clés ».
--
Michal.
Correct ?
Néerlandisme, assurément. En fait, c'est la traduction de "eens" ou de
"een keer", "een keer" semblant être utilisé plutôt en Flandre
Occidentale (région de Bruges, de la côte belge, d'Ypes, de Courtrai,
enfin, par là, quoi).
Dans sa traduction bruxelloise, l'emplacement est conservé : Kom eens
(ou "een keer") hier = Viens une fois ici.

Pour votre "jouez avec", la préposition "avec" utilisée seule et en
fin de phrase est ici la traduction, avec conservation de
l'emplacement, de la particule séparable du verbe "meespelen", lequel
se conjugue à l'indicatif présent :
Ik speel mee
Je speelt mee
Hij/Zij speelt mee
We spelen mee
etc.

La lecture d'un grand nombre de vos messages me laisse à penser que
vous vous débrouillez pas trop mal en allemand. Vous pourrez donc
facilement faire le rapprochement entre le néerlandais et l'allemand.

Pour ce qui est de la partie de cartes, avec 22 points et plus,
j'ouvre de deux trèfles.
J.P. Kuypers
2014-10-19 09:19:30 UTC
Permalink
Post by JM
Post by Michal
Néerlandisme, n'est-ce pas ?
Un Belge cherche un partenaire pour une partie de cartes.
Il aborde un type qui a les mains dans les poches.
« Vouez jouez avec ?
- Non, ce sont mes clés ».
Pour votre "jouez avec", la préposition "avec" utilisée seule et en
fin de phrase est ici la traduction, avec conservation de
l'emplacement, de la particule séparable du verbe "meespelen", lequel
Ik speel mee
etc.
Déjà Jacques nous le disait !

<http://www.dailymotion.com/video/xhzcco_les-snuls-avec_fun>
<http://www.youtube.com/watch?gl=BE&v=3KTrY8J2rxo>
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez séparer les phrases dans leur con-
texte avant de préposer sciemment.
J.P. Kuypers
2014-10-18 07:26:46 UTC
Permalink
Post by JM
J'ignore pourquoi l'ami Jean-Pierre insiste pour placer cet "une fois"
en fin de phrase. Ça est une fois contraire à tout ce qu'on pourrait
entendre dans le tram ou dans le métro à Bruxelles.
Cette tournure est celle que l'on constate lorsque les Hexagonaux
veulent imiter ceux du plus au nord que le Nord.

Mais bien sûr ! nos indigènes ne pratiquent pas ce genre de chose.
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez insister les phrases dans leur con-
texte avant de placer sciemment.
siger
2014-10-18 10:05:16 UTC
Permalink
Post by JM
J'ignore pourquoi l'ami Jean-Pierre insiste pour placer cet "une
fois" en fin de phrase. Ça est une fois contraire à tout ce qu'on
pourrait entendre dans le tram ou dans le métro à Bruxelles.
Et non. Et répétons "Non". Et insistons même lourdement, on ne
dira jamais, jamais, jamais : Ça est contraire à tout ce qu'on
pourrait entendre dans le tram ou dans le métro à Bruxelles une
fois. Cet "une fois" en fin de phrase n'est pas belge. Désolé mais
c'est comme ça.
Un moyen mnémotechnique : Il était une fois dans l'ouest.

J'ai un vague souvenir de personnes du nord de laFrance (je ne sais
plus où) qui disaient "un coup" là où les Belges disent "une fois". Je
me souviens de : "passe un coup la guitare"
(la guitare était à côté de moi, il voulait en jouer)
--
siger
Michele
2014-10-18 10:45:11 UTC
Permalink
Post by siger
Post by JM
J'ignore pourquoi l'ami Jean-Pierre insiste pour placer cet "une
fois" en fin de phrase. Ça est une fois contraire à tout ce qu'on
pourrait entendre dans le tram ou dans le métro à Bruxelles.
Et non. Et répétons "Non". Et insistons même lourdement, on ne
dira jamais, jamais, jamais : Ça est contraire à tout ce qu'on
pourrait entendre dans le tram ou dans le métro à Bruxelles une
fois. Cet "une fois" en fin de phrase n'est pas belge. Désolé mais
c'est comme ça.
Un moyen mnémotechnique : Il était une fois dans l'ouest.
J'ai un vague souvenir de personnes du nord de laFrance (je ne sais
plus où) qui disaient "un coup" là où les Belges disent "une fois". Je
me souviens de : "passe un coup la guitare"
(la guitare était à côté de moi, il voulait en jouer)
Je confirme, une fois ..-;)
--
Michèle
Le Pépé à chênes
2014-10-18 11:04:14 UTC
Permalink
Post by siger
J'ai un vague souvenir de personnes du nord de laFrance (je ne sais
plus où) qui disaient "un coup" là où les Belges disent "une fois". Je
me souviens de : "passe un coup la guitare"
(la guitare était à côté de moi, il voulait en jouer)
Dans le Sud aussi. Pour le prochain coup, vérifiez vos sources.
siger
2014-10-18 11:11:34 UTC
Permalink
Post by Le Pépé à chênes
J'ai un vague souvenir de personnes du nord de la France (je ne
sais plus où) qui disaient "un coup" là où les Belges disent "une
fois". Je me souviens de : "passe un coup la guitare"
(la guitare était à côté de moi, il voulait en jouer)
Dans le Sud aussi. Pour le prochain coup, vérifiez vos
sources.
Je suis sûr de la source que j'ai cité. Qu'aurais-je pu faire d'autre ?
Pourquoi cette phrase étrange ?
--
siger
Le Pépé à chênes
2014-10-18 11:34:57 UTC
Permalink
Post by Le Pépé à chênes
J'ai un vague souvenir de personnes du nord de la France (je ne
sais plus où) qui disaient "un coup" là où les Belges disent "une
fois". Je me souviens de : "passe un coup la guitare"
(la guitare était à côté de moi, il voulait en jouer)
Dans le Sud aussi. Pour le prochain coup, vérifiez vos
sources.
Je suis sûr de la source que j'ai citéE. Qu'aurais-je pu faire d'autre ?
Pourquoi cette phrase étrange ?
La phrase n'est pas étrange du tout. "Coup" dans le sens de "fois" est
aussi employé dans le Sud
(<http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k74854/f588.image>, voir "cop").
Je ne fais que relever que ce fait de langue se retrouve bien au-delà de
ce qu'indiquent vos sources.
Continuer la lecture sur narkive:
Loading...