Le 18/10/2014 à 01:08:35, dans
Post by JMCet "une fois" en fin de phrase n'est pas belge.
Néerlandisme, n'est-ce pas ?
Un Belge cherche un partenaire pour une partie de cartes.
Il aborde un type qui a les mains dans les poches.
« Vouez jouez avec ?
- Non, ce sont mes clés ».
--
Michal.
Correct ?
Néerlandisme, assurément. En fait, c'est la traduction de "eens" ou de
"een keer", "een keer" semblant être utilisé plutôt en Flandre
Occidentale (région de Bruges, de la côte belge, d'Ypes, de Courtrai,
enfin, par là, quoi).
Dans sa traduction bruxelloise, l'emplacement est conservé : Kom eens
(ou "een keer") hier = Viens une fois ici.
Pour votre "jouez avec", la préposition "avec" utilisée seule et en
fin de phrase est ici la traduction, avec conservation de
l'emplacement, de la particule séparable du verbe "meespelen", lequel
se conjugue à l'indicatif présent :
Ik speel mee
Je speelt mee
Hij/Zij speelt mee
We spelen mee
etc.
La lecture d'un grand nombre de vos messages me laisse à penser que
vous vous débrouillez pas trop mal en allemand. Vous pourrez donc
facilement faire le rapprochement entre le néerlandais et l'allemand.
Pour ce qui est de la partie de cartes, avec 22 points et plus,
j'ouvre de deux trèfles.