Discussion:
"Merci" au pluriel?
(trop ancien pour répondre)
Ambiento
2005-08-02 18:17:34 UTC
Permalink
Merci (dans le sens de "remercier") peut etre au pluriel? > Mercis?
Monique Latrémouille
2005-08-02 18:12:00 UTC
Permalink
Post by Ambiento
Merci (dans le sens de "remercier") peut etre au pluriel? > Mercis?
Oui.

MERCI [meRsi] n. f. et m.

- 1. (V. 1131). Remerciement. Dites-lui un grand merci, mille mercis
de ma part.

(Grand Robert)
Ambiento
2005-08-02 18:39:26 UTC
Permalink
Post by Monique Latrémouille
Oui.
MERCI [meRsi] n. f. et m.
- 1. (V. 1131). Remerciement. Dites-lui un grand merci, mille mercis
de ma part.
(Grand Robert)
Mais "mercis", tout seul, sans le "mille". Comme "thanks" en anglais? Je
crois que oui masi je ne suis pas sur.

Ambiento
Anne
2005-08-02 18:34:07 UTC
Permalink
Post by Ambiento
Mais "mercis", tout seul, sans le "mille". Comme "thanks" en anglais? Je
crois que oui mais je ne suis pas sur.
Vous avez raison... de ne pas être sûr.
--
Anne
Clotilde Chaland
2005-08-02 20:32:38 UTC
Permalink
Post by Ambiento
Mais "mercis", tout seul, sans le "mille". Comme "thanks" en anglais? Je
crois que oui masi je ne suis pas sur.
Cela correspond, dans les deux cas, à une forme interjective :
- en français : merci !
(pas de pluriel)
- en anglais : thanks !
Enfin, je crois.
--
©lõ
Anne
2005-08-02 20:35:15 UTC
Permalink
Post by Clotilde Chaland
Post by Ambiento
Mais "mercis", tout seul, sans le "mille". Comme "thanks" en anglais? Je
crois que oui masi je ne suis pas sur.
- en français : merci !
(pas de pluriel)
- en anglais : thanks !
Enfin, je crois.
Je n'en jurerais pas, mais je crois bien que « thanks » vient de « many
thanks ».
jean b.
2005-08-02 20:37:56 UTC
Permalink
b'soir,
Post by Anne
Je n'en jurerais pas, mais je crois bien que « thanks » vient de « many
thanks ».
Lot of... ?
--
jean b.
jean b.
2005-08-02 19:57:54 UTC
Permalink
bonsoir,

le mardi 2 août 2005 à 20:12, vous, *Monique Latrémouille*, avez
Post by Monique Latrémouille
MERCI [meRsi] n. f. et m.
Féminin et masculin ? Ça, c'est curieux !
Pour moi, ce mot n'avait pas spécialement de genre, je suis étonné
d'apprendre qu'il pouvait être masculin *et* féminin. Les mots ont
quelquefois des sens étonnants !

merci,
--
jean b.
Anne
2005-08-02 20:01:31 UTC
Permalink
Post by jean b.
le mardi 2 août 2005 à 20:12, vous, *Monique Latrémouille*, avez
Post by Monique Latrémouille
MERCI [meRsi] n. f. et m.
Féminin et masculin ? Ça, c'est curieux !
Pour moi, ce mot n'avait pas spécialement de genre, je suis étonné
d'apprendre qu'il pouvait être masculin *et* féminin. Les mots ont
quelquefois des sens étonnants !
Je dirais « mille-et-un mercis », mais je suis à la merci de mes
impressions.
--
Anne
jean b.
2005-08-02 20:25:32 UTC
Permalink
bonjour, bonsoir,
Post by Anne
Je dirais « mille-et-un mercis », mais je suis à la merci de mes
impressions.
Merci, je n'avais pas d'exemple en tête. À la merci de... en
effet !

spasiba !
--
jean b.
Mehmet Alparslan Saygin
2005-08-02 21:16:35 UTC
Permalink
Post by jean b.
spasiba !
Ce forum est francophone. ©

(C'était trop tentant, désolé. :)

--
MAS
jean b.
2005-08-02 21:35:56 UTC
Permalink
bonsoir,

le mardi 2 août 2005 à 23:16, vous, *Mehmet Alparslan Saygin*,
Post by Mehmet Alparslan Saygin
Ce forum est francophone. ©
(C'était trop tentant, désolé. :)
Pas de souci, bonne nuit !
(sourire)
--
jean b.
(pas trop souriard !)
Kiriasse
2005-08-02 20:31:41 UTC
Permalink
Mille et un mercis (sans traits d'union).
Inutile de me dire merci.

===
"Anne"
Je dirais « mille-et-un mercis », mais je suis à la merci de mes
impressions.
Marc SORLET
2005-08-02 22:28:10 UTC
Permalink
Post by jean b.
bonsoir,
le mardi 2 août 2005 à 20:12, vous, *Monique Latrémouille*, avez
Post by Monique Latrémouille
MERCI [meRsi] n. f. et m.
Féminin et masculin ? Ça, c'est curieux !
Pour moi, ce mot n'avait pas spécialement de genre, je suis étonné
d'apprendre qu'il pouvait être masculin *et* féminin. Les mots ont
quelquefois des sens étonnants !
merci,
--
jean b.
C'est que le mot est masculin dans le sens d'aujourd'hui : Je vous présente
ma reconnaissance. Il est féminin dans le sens plus ancien : Je le tiens à
ma merci, c'est à dire, je le réduis à demander grâce. Dans ce cas, c'est
moi qui peux lui dire ma merci.
Monique Latrémouille
2005-08-02 22:32:13 UTC
Permalink
Post by jean b.
bonsoir,
le mardi 2 août 2005 à 20:12, vous, *Monique Latrémouille*, avez
Post by Monique Latrémouille
MERCI [meRsi] n. f. et m.
Féminin et masculin ? Ça, c'est curieux !
Pour moi, ce mot n'avait pas spécialement de genre, je suis étonné
d'apprendre qu'il pouvait être masculin *et* féminin. Les mots ont
quelquefois des sens étonnants !
Au féminin, c'est dans le sens de pitié, dont je n'ai pas copié la
définition parce qu'elle ne répondait pas à la question d'Ambiento.

Alors voici, juste pour toi, l'extrait :

-I. N. f.
- 1. Vx ou littér. - Grâce, miséricorde, pitié. Implorer la merci du
vainqueur (- Quartier).
Loc. Crier (cit. 30), demander merci. - Homme sans merci. -
Impitoyable. La Belle Dame sans merci (1424), poème d'Alain Chartier.
- Spécialt. Don d'amoureuse merci, les dernières faveurs qu'accorde
une femme (cf. La Fontaine, Contes, Oraison).

Mod. Sans merci : sans pitié. - Bataille (cit. 17), lutte sans merci,
livrée avec acharnement, sans la moindre pitié pour l'adversaire.
Anne
2005-08-02 22:37:47 UTC
Permalink
Post by Monique Latrémouille
Au féminin, c'est dans le sens de pitié, dont je n'ai pas copié la
définition parce qu'elle ne répondait pas à la question d'Ambiento.
Oui, mais notre « merci » normal vient de « je suis à votre merci » ou
« je vous dois la merci », non ?

C'est assez amusant, dans les autres langues, la signification de
« merci » : grâce », en espagnol et en italien, « obligé » en portugais...
--
Anne
Monique Latrémouille
2005-08-02 22:53:27 UTC
Permalink
Post by Anne
Post by Monique Latrémouille
Au féminin, c'est dans le sens de pitié, dont je n'ai pas copié la
définition parce qu'elle ne répondait pas à la question d'Ambiento.
Oui, mais notre « merci » normal vient de « je suis à votre merci » ou
« je vous dois la merci », non ?
Je ne sais pas, je ne sais plus. J'essaie de copier la définition
complète de « merci » de mon Grand Robert électronique, et il ne veut
pas. Il me dit que la copie est limitée à 300 mots.

Ce CD-ROM est très utile, je te le recommande, mais il a de graves
lacunes.
Anne
2005-08-02 23:12:32 UTC
Permalink
Post by Monique Latrémouille
Il me dit que la copie est limitée à 300 mots.
Quand je pense que personne ne me félicite lorsque je recopie mes
références de mes blanches mains...
Post by Monique Latrémouille
Ce CD-ROM est très utile, je te le recommande, mais il a de graves
lacunes.
J'ai cru comprendre que les macs et lui...
--
Anne
Stéphane De Becker
2005-08-03 04:59:35 UTC
Permalink
Voilà déjà l'été, ce n'est plus le printemps.
Ne vous pressez donc pas et prenez tout le temps

de lire Monique Latrémouille
Post by Monique Latrémouille
Je ne sais pas, je ne sais plus. J'essaie de copier la définition
complète de « merci » de mon Grand Robert électronique, et il ne veut
pas. Il me dit que la copie est limitée à 300 mots.
Le nouveau l'accepte sans aucun problème.
Post by Monique Latrémouille
Ce CD-ROM est très utile, je te le recommande, mais il a de graves
lacunes.
Si vous y tenez vraiment, vous pouvez copier la définition en plusieurs
fois. Quant à savoir si c'est /vraiment/ intéressant et si certains ne vont
pas vous vouer aux gémonies, c'est une autre histoire.
Kiriasse
2005-08-03 06:07:15 UTC
Permalink
De graves lacunes ? Parce qu'il empêche Monique, la douairière, celle qui se
permet de tutoyer tout le monde, de nous gratifier d'un nouveau copié-volé ?
Kiriasse

===
Post by Monique Latrémouille
J'essaie de copier la définition
complète de « merci » de mon Grand Robert électronique, et il ne veut
pas. Il me dit que la copie est limitée à 300 mots.
Ce CD-ROM est très utile, je te le recommande, mais il a de graves
lacunes.
Ambiento
2005-08-03 08:33:51 UTC
Permalink
Oui, mais notre « merci » normal vient de « je suis r votre merci » ou
« je vous dois la merci », non ?
Il y a encore une expression de ce genre: Merci de me confirmer... ou le
"merci" veut plutot dire: S'il vout plait..." - n'est pas?

L'usage quotidien de "merci" exclut le "s" a la fin. Je n'ai trouve null
part "mercis" en un seul mot. (pour l'instant, au moins). Mais, je ne crois
pas que ce soit une erreur de l'ecrire comme ca.
Vous etes d'accord?

Ambiento
Kiriasse
2005-08-03 08:52:05 UTC
Permalink
En toute logique, « Merci de me confirmer... » ne signifie pas exactement
« s'il vous plaît ».
Cette expression signifie que l'auteur remercie d'avance de la confirmation
demandée.
« Mercis » au pluriel, tout seul, ne se dit pas (ou ne doit pas se dire).
Kiriasse

===
"Ambiento"
Post by Ambiento
Il y a encore une expression de ce genre: Merci de me confirmer... ou le
"merci" veut plutot dire: S'il vout plait..." - n'est pas?
L'usage quotidien de "merci" exclut le "s" a la fin. Je n'ai trouve null
part "mercis" en un seul mot. (pour l'instant, au moins). Mais, je ne crois
pas que ce soit une erreur de l'ecrire comme ca.
Vous etes d'accord?
Ambiento
2005-08-03 09:11:50 UTC
Permalink
Post by Kiriasse
En toute logique, « Merci de me confirmer... » ne signifie pas exactement
« s'il vous plaît ».
Cette expression signifie que l'auteur remercie d'avance de la
confirmation
Post by Kiriasse
demandée.
Donc, l'expression "Merci d'avance" met en relier le fait de remercier a
l'avance?
Post by Kiriasse
« Mercis » au pluriel, tout seul, ne se dit pas (ou ne doit pas se dire).
Mais, quelle est la raison? Usage? Habitude?

De toute facon: merci / un grand merci / mille mercis / merci pour vos
mercis ;o)

Ambiento
Ambiento
2005-08-03 09:12:51 UTC
Permalink
Donc, l'expression "Merci d'avance" met en relier le fait de remercier a
Post by Ambiento
l'avance?
"met en relief"
Clotilde Chaland
2005-08-03 09:51:21 UTC
Permalink
Post by Ambiento
Il y a encore une expression de ce genre: Merci de me confirmer... ou le
"merci" veut plutot dire: S'il vout plait..." - n'est pas?
C'est en quelque sorte "deux en un" : veuillez s'il-vous-plaît me
confirmer et je vous remercie d'avance de me confirmer.
--
©lõ
Kiriasse
2005-08-03 09:53:55 UTC
Permalink
S'il vous plaît, sans trait d'union.
Mais il m'arrive de faire aussi cette faute. Je m'efforce de l'éviter...
Kiriasse

===
"Clotilde Chaland"
... veuillez s'il-vous-plaît
Vincent Ramos
2005-08-04 11:27:50 UTC
Permalink
Post by Anne
C'est assez amusant, dans les autres langues, la signification de
« merci » : grâce », en espagnol et en italien,
En fait, déjà en latin « merci » se disait « gratia », dans la formule
« gratias tibi ago », « je te rends grâce » mot à mot, c'est-à-dire
« merci à toi ». L'espagnol et l'italien ne font que suivre l'usage
latin ancien.
Post by Anne
« obligé » en portugais...
En français aussi, dans des formules comme « Vous m'obligez ».
Vincent Ramos
2005-08-04 11:32:26 UTC
Permalink
Post by Anne
Post by Monique Latrémouille
Au féminin, c'est dans le sens de pitié, dont je n'ai pas copié la
définition parce qu'elle ne répondait pas à la question d'Ambiento.
Oui, mais notre « merci » normal vient de « je suis à votre merci »
ou « je vous dois la merci », non ?
Et mieux encore, « merci » vient du latin « mercede(m) », c'est-à-dire
« salaire, récompense ou prix pour quelque chose » (Gaffiot), de la
même famille que « merx / mercis », « marchandise » ou « mercor »,
« acheter » et autres termes qui nous ont donné « marchand »,
« mercantile », « mercatique » ou encore « mercier ».
Hibernatus
2005-08-04 17:58:41 UTC
Permalink
Post by Anne
Post by Monique Latrémouille
Au féminin, c'est dans le sens de pitié, dont je n'ai pas copié la
définition parce qu'elle ne répondait pas à la question d'Ambiento.
Oui, mais notre « merci » normal vient de « je suis à votre merci »
ou « je vous dois la merci », non ?
Et mieux encore, « merci » vient du latin « mercede(m) », c'est-à-dire
« salaire, récompense ou prix pour quelque chose » (Gaffiot), de la
même famille que « merx / mercis », « marchandise » ou « mercor »,
« acheter » et autres termes qui nous ont donné « marchand »,
« mercantile », « mercatique » ou encore « mercier ».
Tiens, vous qui êtes calé, qu'elle rapport y a-t-il précisément entre
"marcher" et "marché" (où je fais mes courses, au galop) ?

Ou encore : est-il possible que ma Mercedes ne marche pas ?

Merci.

Hib.
Vincent Ramos
2005-08-04 20:26:05 UTC
Permalink
Post by Hibernatus
qu'elle rapport y a-t-il précisément
entre "marcher" et "marché" (où je fais mes courses, au galop) ?
« Marcher » vient probablement d'un verbe francique « *markôn » tandis
que « marché » vient du latin « mercatus ». Donc, très peu de
rapports, si ce n'est qu'on trouve en latin un terme
« margo » (« limite ») relié, étymologiquement, au « *markôn »
francique (cf. anglais « mark »).

« Mago » et « mercatus » n'ont aucune espèce de rapport étymologique.
Marion Gevers
2005-08-05 12:36:00 UTC
Permalink
Post by Hibernatus
Tiens, vous qui êtes calé, qu'elle rapport y a-t-il précisément entre
"marcher" et "marché" (où je fais mes courses, au galop) ?
Vous êtes vraiment très fort... Qu'est-ce qui vous a donc fait écrire
« qu'elle » rapport, sachant qu'il n'y a aucun féminin dans votre
phrase, sauf entre les parenthèses ??

Marion
--
Marion Gevers,
Newcastle, NSW, Australia
***@eepjm.newcastle.edu.au
Hibernatus
2005-08-06 20:38:14 UTC
Permalink
Post by Marion Gevers
Post by Hibernatus
Tiens, vous qui êtes calé, qu'elle rapport y a-t-il précisément entre
"marcher" et "marché" (où je fais mes courses, au galop) ?
Vous êtes vraiment très fort...
N'en rajoutez pas, SVP.
Post by Marion Gevers
Qu'est-ce qui vous a donc fait écrire
« qu'elle » rapport, sachant qu'il n'y a aucun féminin dans votre
phrase, sauf entre les parenthèses ??
Ca doit être purement mécanique, prédominance des "que" et "qu'" sur les
autres mots en "q", qu'elle que chose comme ça. Les doigts se baladent
comme doués d'une esprit propre, et c'est bien pratique quand ils font
proprement leur boulot. Reste que c'est une erreur que je fais très
souvent, je vais la mettre sur ma liste "risques majeurs".

Merci de l'avoir relevée.

Hib.
Marion Gevers
2005-08-07 02:54:00 UTC
Permalink
Post by Hibernatus
Post by Marion Gevers
Post by Hibernatus
Tiens, vous qui êtes calé, qu'elle rapport y a-t-il précisément entre
"marcher" et "marché" (où je fais mes courses, au galop) ?
Vous êtes vraiment très fort...
N'en rajoutez pas, SVP.
Post by Marion Gevers
Qu'est-ce qui vous a donc fait écrire
« qu'elle » rapport, sachant qu'il n'y a aucun féminin dans votre
phrase, sauf entre les parenthèses ??
Ca doit être purement mécanique, prédominance des "que" et "qu'" sur les
autres mots en "q", *qu'elle que chose* comme ça.
:-)

Marion
--
Marion Gevers,
Newcastle, NSW, Australia
***@eepjm.newcastle.edu.au
Kiriasse
2005-08-07 07:35:28 UTC
Permalink
Oui, au violon aussi, et ça ne donne pas non plus toujours des résultats
heureux.
Kiriasse, dans un soupir...

===
"Hibernatus"
Les doigts se baladent comme doués d'une esprit propre,
Hibernatus
2005-08-07 11:57:38 UTC
Permalink
Post by Kiriasse
Oui, au violon aussi, et ça ne donne pas non plus toujours des résultats
heureux.
Kiriasse, dans un soupir...
<cit>
Et puis, mon oncle m'a dit : "le violon, de deux choses l'une ou tu
joues juste ou tu joues tzigane".
Moi, j'ai pas tellement de choix, je joue tzigane.
</cit>

Bobby Lapointe
Kiriasse
2005-08-07 12:37:12 UTC
Permalink
Je sais que Boby Lapointe jouait du violon (son violon est exposé dans le
petit musée de Pézenas, tout près de chez moi) mais ne sais comment il en
jouait. En tout cas, son oncle avait certainement tort de dire cela. Je
doute que l'on puisse dire que l'on joue tzigane parce que l'on ne sait pas
jouer juste. C'est aussi très difficile de jouer tzigane et il faut
évidemment toujours jouer juste si l'on a l'ambition d'être un peu écouté
avec plaisir (dans la mesure du possible, puisqu'on dit quelquefois qu'un
violoniste qui joue juste est un violoniste qui joue moins faux que les
autres).

===
"Hibernatus"
<cit>
Et puis, mon oncle m'a dit : "le violon, de deux choses l'une ou tu joues
juste ou tu joues tzigane".
Moi, j'ai pas tellement de choix, je joue tzigane.
</cit>
Bob(b)y Lapointe
Kiriasse
2005-08-08 07:08:57 UTC
Permalink
Votre phrase est-elle correcte ?
J'aurais, je crois, plutôt écrit « dotés d'un esprit propre ».
Il est doué pour le piano.
Il s'est doté d'un piano.

Qu'en pensez-vous ?

Kiriasse

===
"Hibernatus"
Les doigts se baladent comme doués d'un(e) esprit propre
Christopher
2005-08-04 13:06:08 UTC
Permalink
Post by Monique Latrémouille
Post by Ambiento
Merci (dans le sens de "remercier") peut etre
au pluriel? Mercis?
Oui.
MERCI [meRsi] n. f. et m.
- 1. (V. 1131). Remerciement. Dites-lui un grand merci,
mille mercis de ma part.
(Grand Robert)
De même on écrit des "bravos" et des "adieux", en exception
(regrettable?) à la règle exigeant le singulier lors de l'emploi
autonyme d'un nom.

Ainsi il n'y a de "s" ni à "oui", ni à "non" dans ce titre : « Pour
Lionel Jospin, les oui sont "compatibles", pas les non »
http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-***@2-631760,36-***@51-642224,0.html

Ni à "Amen" dans la phrase :

« Enfin, et c'est peut-être le trait le plus révélateur, le
discours s'apparente souvent à une véritable homélie, par son
contenu même (exhortations spirituelles d'Aycadre à ses frères, §
61 et suiv.), par son style volontiers solennel et déclamatoire (voir
notamment le préambule de la Vita Hugonis ), sans compter les Amen et
Per Dominum nostrum qui concluent chaque incidence pieuse. »
http://www.unicaen.fr/mrsh/crahm/revue/tabularia/lemaho.html
Loading...