Discussion:
Débreffage ?
(trop ancien pour répondre)
joye
2006-10-23 15:28:04 UTC
Permalink
Le Grand Dictionnaire Terminologique propose les mots suivants comme
équivalents pour "debriefing" (séance où l'on raconte ce qu'on a
constaté et appris après un événement) (NB : dans mon contexte, il
s'agit du parachutage) :

publicité : le débreffage
aéronautique : le débreffage
militaire : la critique
gestion : le débreffage
politique : le débreffage
psychologie : la séance de verbalisation ; le déconditionnement

Malheureusement, « débreffage » est inconnu au Bobtaillon et au TLFi.

Qu'est-ce que vous en pensez ?
La mouette
2006-10-23 15:35:09 UTC
Permalink
Post by joye
Le Grand Dictionnaire Terminologique propose les mots suivants comme
équivalents pour "debriefing" (séance où l'on raconte ce qu'on a
constaté et appris après un événement)
Dans ce cas, je parle "post mortm", mais il n s'agit pas seulement de
raconter alors, mais aussi d'échanger ses impressions avec d'autres qui ont
aussi vécu le même événement.



(NB : dans mon contexte, il
Post by joye
publicité : le débreffage
aéronautique : le débreffage
militaire : la critique
gestion : le débreffage
politique : le débreffage
psychologie : la séance de verbalisation ; le déconditionnement
Malheureusement, « débreffage » est inconnu au Bobtaillon et au TLFi.
Qu'est-ce que vous en pensez ?
Dans le cas d'un recrutement, on peut parler de "retour" ou de debriefing
aussi, ça ne me gêne pas.

Pour le parachutage, je dirais "retour" ou "retour d'expérience".
La mouette
2006-10-23 15:41:54 UTC
Permalink
Post by La mouette
Dans ce cas, je parle "post mortm",
post mortem
joye
2006-10-23 15:47:35 UTC
Permalink
Post by La mouette
Post by La mouette
Dans ce cas, je parle "post mortm",
post mortem
Merci, on a le même en anglais, mais pour le para, je dirais que c'est
une expression un tantinet trop inopportune (après la mort)... ;-)
La mouette
2006-10-23 16:09:33 UTC
Permalink
Post by joye
Post by La mouette
Post by La mouette
Dans ce cas, je parle "post mortm",
post mortem
Merci, on a le même en anglais, mais pour le para, je dirais que c'est
une expression un tantinet trop inopportune (après la mort)... ;-)
Oui ! (mais je ne l'avais pas proposé pour le parachutage)
Isabelle
2006-10-23 15:52:43 UTC
Permalink
Post by La mouette
Post by joye
Le Grand Dictionnaire Terminologique propose les mots suivants comme
équivalents pour "debriefing" (séance où l'on raconte ce qu'on a
constaté et appris après un événement)
Dans ce cas, je parle "post mortm", mais il n s'agit pas seulement de
raconter alors, mais aussi d'échanger ses impressions avec d'autres qui ont
aussi vécu le même événement.
(NB : dans mon contexte, il
Post by joye
publicité : le débreffage
aéronautique : le débreffage
militaire : la critique
gestion : le débreffage
politique : le débreffage
psychologie : la séance de verbalisation ; le déconditionnement
Malheureusement, « débreffage » est inconnu au Bobtaillon et au TLFi.
Qu'est-ce que vous en pensez ?
Dans le cas d'un recrutement, on peut parler de "retour" ou de debriefing
aussi, ça ne me gêne pas.
Pour le parachutage, je dirais "retour" ou "retour d'expérience".
Dans tous les cas, on pourrait parler d'un échange d'impressions ;
"échanger" est devenu un verbe très en vogue chez ceux qui se veulent
de grands "communiquants". Des sourds, la plupart du temps. Ou des gens
qui s'écoutent mais n'écoutent pas les autres.
--
http://zazoue.over-blog.net
La mouette
2006-10-23 16:13:12 UTC
Permalink
Post by Isabelle
Dans tous les cas, on pourrait parler d'un échange d'impressions ;
"échanger" est devenu un verbe très en vogue chez ceux qui se veulent de
grands "communiquants". Des sourds, la plupart du temps. Ou des gens qui
s'écoutent mais n'écoutent pas les autres.
Dans le débrifing, il ne s'agit pas que d'échanger des impressions, mais
aussi d'analyser ensemble le pourquoi du comment, pour améliorer les choses
ultérieurement.
Isabelle
2006-10-23 16:25:12 UTC
Permalink
Post by La mouette
Post by Isabelle
Dans tous les cas, on pourrait parler d'un échange d'impressions ;
"échanger" est devenu un verbe très en vogue chez ceux qui se veulent de
grands "communiquants". Des sourds, la plupart du temps. Ou des gens qui
s'écoutent mais n'écoutent pas les autres.
Dans le débrifing, il ne s'agit pas que d'échanger des impressions, mais
aussi d'analyser ensemble le pourquoi du comment, pour améliorer les choses
ultérieurement.
Oui, c'est soi-disant le but. Encore un mot creux.
--
http://zazoue.over-blog.net
La mouette
2006-10-23 17:18:33 UTC
Permalink
Post by Isabelle
Post by La mouette
Post by Isabelle
Dans tous les cas, on pourrait parler d'un échange d'impressions ;
"échanger" est devenu un verbe très en vogue chez ceux qui se veulent de
grands "communiquants". Des sourds, la plupart du temps. Ou des gens qui
s'écoutent mais n'écoutent pas les autres.
Dans le débrifing, il ne s'agit pas que d'échanger des impressions, mais
aussi d'analyser ensemble le pourquoi du comment, pour améliorer les
choses ultérieurement.
Oui, c'est soi-disant le but. Encore un mot creux.
Là, c'est votre phrase qui est creuse.
Isabelle
2006-10-23 17:20:21 UTC
Permalink
Post by La mouette
Post by Isabelle
Post by La mouette
Post by Isabelle
Dans tous les cas, on pourrait parler d'un échange d'impressions ;
"échanger" est devenu un verbe très en vogue chez ceux qui se veulent de
grands "communiquants". Des sourds, la plupart du temps. Ou des gens qui
s'écoutent mais n'écoutent pas les autres.
Dans le débrifing, il ne s'agit pas que d'échanger des impressions, mais
aussi d'analyser ensemble le pourquoi du comment, pour améliorer les
choses ultérieurement.
Oui, c'est soi-disant le but. Encore un mot creux.
Là, c'est votre phrase qui est creuse.
Tant que ce n'est pas ma dent...
--
http://zazoue.over-blog.net
Grieg
2006-10-23 16:26:44 UTC
Permalink
Post by La mouette
Post by Isabelle
Dans tous les cas, on pourrait parler d'un échange d'impressions ;
"échanger" est devenu un verbe très en vogue chez ceux qui se
veulent de grands "communiquants". Des sourds, la plupart du
temps. Ou des gens qui s'écoutent mais n'écoutent pas les autres.
Dans le débrifing, il ne s'agit pas que d'échanger des impressions,
mais aussi d'analyser ensemble le pourquoi du comment, pour
améliorer les choses ultérieurement.
En français courant, on utilise l'antonyme de briefing,
à savoir debriefing ! Par soucis de simplicité, on peut
envisager de supprimer le e superfétatoire. Et dans la foulée
allons y des verbes brifer et débrifer ainsi que, pourquoi pas,
des superbes brifage et débrifage. Le français est vivant !
Isabelle
2006-10-23 16:31:43 UTC
Permalink
Post by Grieg
En français courant, on utilise l'antonyme de briefing,
à savoir debriefing ! Par soucis de simplicité, on peut
envisager de supprimer le e superfétatoire. Et dans la foulée
allons y des verbes brifer et débrifer ainsi que, pourquoi pas,
des superbes brifage et débrifage. Le français est vivant !
Je n'ai rien contre l'utilisation des termes anglais en attendant
l'arrivée de néologismes de bon aloi.

Pour moi, un "briefing" ou "brief", c'est un topo. On pourrait
peut-être essayer de partir de ce mot ?
--
http://zazoue.over-blog.net
Dominique
2006-10-23 16:39:23 UTC
Permalink
Pour moi, un "briefing" ou "brief", c'est un topo. On pourrait peut-être
essayer de partir de ce mot ?
Dans les services de renseignement ou d'action de l'armée, ce n'est pas
un topo ou un compte rendu : c'est un interrogatoire.
Isabelle
2006-10-23 16:48:56 UTC
Permalink
Pour moi, un "briefing" ou "brief", c'est un topo. On pourrait peut-être
essayer de partir de ce mot ?
Dans les services de renseignement ou d'action de l'armée, ce n'est pas un
topo ou un compte rendu : c'est un interrogatoire.
Vous parlez de "briefing" ou de "debriefing" ?

Je parle de "briefing" dans un contexte de mercatique. Pour ce qui est
du jargon militaire, je n'ai aucune expérience dans le domaine.
--
http://zazoue.over-blog.net
dphn
2006-10-23 17:00:17 UTC
Permalink
Post by Dominique
Post by Isabelle
Pour moi, un "briefing" ou "brief", c'est un topo. On pourrait
peut-être essayer de partir de ce mot ?
Dans les services de renseignement ou d'action de l'armée, ce n'est
pas un topo ou un compte rendu : c'est un interrogatoire.
C'est exactement ce que dit le Petit Robert :

Anglic. Aviation.
-- Réunion où les équipages reçoivent, avant de partir en mission,
les dernières instructions.

Courant :
-- (1951) Réunion d'information entre personnes devant accomplir
une même action.
Recomm. officielle : bref.
--
dphn
Dominique
2006-10-23 17:03:47 UTC
Permalink
Post by dphn
C'est exactement ce que dit le Petit Robert
Et à débriefing ? Un détopo, une déréunion ?
http://www.armees.com/L-art-delicat-du-debriefing.html
Isabelle
2006-10-23 17:08:16 UTC
Permalink
Post by Dominique
Post by dphn
C'est exactement ce que dit le Petit Robert
Et à débriefing ? Un détopo, une déréunion ?
http://www.armees.com/L-art-delicat-du-debriefing.html
C'est bien ce que je pensais. Vous parliez de debriefing alors que je
parlais de briefing.
--
http://zazoue.over-blog.net
Grieg
2006-10-23 17:12:04 UTC
Permalink
Post by Dominique
Post by dphn
C'est exactement ce que dit le Petit Robert
Et à débriefing ? Un détopo, une déréunion ?
http://www.armees.com/L-art-delicat-du-debriefing.html
Ne demandez pas au paleolettré de faire preuve de créativité.
C'est une peluche en forme de perroquet le dphn. En
appuyant sur le bec, vous mettez en marche l'automate.
dphn
2006-10-23 17:14:36 UTC
Permalink
Post by Dominique
Post by dphn
C'est exactement ce que dit le Petit Robert
Et à débriefing ? Un détopo, une déréunion ?
http://www.armees.com/L-art-delicat-du-debriefing.html
Seul briefing apparaît dans votre message, alors qu'Isabelle venait de
suggérer qu'on réfléchisse à partir de lui. Et vous avez embrayé en
disant "ce", sans préciser que vous parliez à nouveau de "débriefing".
--
dphn
Grieg
2006-10-23 17:24:22 UTC
Permalink
Post by dphn
Post by Dominique
Post by dphn
C'est exactement ce que dit le Petit Robert
Et à débriefing ? Un détopo, une déréunion ?
http://www.armees.com/L-art-delicat-du-debriefing.html
Seul briefing apparaît dans votre message, alors qu'Isabelle venait
de suggérer qu'on réfléchisse à partir de lui. Et vous avez embrayé
en disant "ce", sans préciser que vous parliez à nouveau de
"débriefing".
Silence pépé ! Vous arrivez toujours avec un quart d'heure
de retard et des propos de pantouflard endormi.
Lisez l'entête vieille crôute qui la ramène à chaque fois
pour faire la leçon, alors qu'on ne lui a rien demandé.
Isabelle
2006-10-24 06:31:05 UTC
Permalink
Pour moi, un "briefing" ou "brief", c'est un topo. On pourrait peut-être
essayer de partir de ce mot ?
Dans les services de renseignement ou d'action de l'armée, ce n'est pas un
topo ou un compte rendu : c'est un interrogatoire.
Une séance de déconditionnement ?
--
http://zazoue.over-blog.net
Grieg
2006-10-23 16:56:53 UTC
Permalink
Post by Isabelle
Post by Grieg
En français courant, on utilise l'antonyme de briefing,
à savoir debriefing ! Par soucis de simplicité, on peut
envisager de supprimer le e superfétatoire. Et dans la foulée
allons y des verbes brifer et débrifer ainsi que, pourquoi pas,
des superbes brifage et débrifage. Le français est vivant !
Je n'ai rien contre l'utilisation des termes anglais en attendant
l'arrivée de néologismes de bon aloi.
Pour moi, un "briefing" ou "brief", c'est un topo. On pourrait
peut-être essayer de partir de ce mot ?
On peut y songer. Mais briefing existe dans le TLFi
et ne correspond pas en pratique au topo. Le topo
est fait pour informer pour donner des consignes
du supérieur vers le subalterne le plus souvent
ou de celui qui sait vers celui qui ignore. Dans l'autre
sens on parlera de compte rendu. Si le sens de briefing
n'est pas trop éloigné de celui de topo, en revanche
celui de débriefing est beaucoup plus large dans le sens de
l'échange que celui de compte rendu. Pour terminer,
nous pouvons constater que la tendance habituelle
des français est toujours de refuser d'enrichir leur vocabulaire.
Contrairement aux grecs qui adoptent très rapidement
des mots étrangers et les hellénisent dans le mouvement.
Les peuples qui s'arc-boutent sur leur passé en n'enrichissant
plus ou presque leur langue de néologismes sont décadents !
C'est comme pour l'aurtograf. Franchement pourquoi pas s'arcbouter ?
Pèire-Pau HAY-NAPOLEONE
2006-10-23 18:19:57 UTC
Permalink
Post by La mouette
Dans le débrifing, il ne s'agit pas que d'échanger des impressions, mais
aussi d'analyser ensemble le pourquoi du comment, pour améliorer les choses
ultérieurement.
Oui, une analyse de situation.


PPHN
A Hay, A Hay, A Hay
Grieg
2006-10-23 18:24:37 UTC
Permalink
"Pèire-Pau HAY-NAPOLEONE"
Post by Pèire-Pau HAY-NAPOLEONE
Post by La mouette
Dans le débrifing, il ne s'agit pas que d'échanger des impressions,
mais aussi d'analyser ensemble le pourquoi du comment, pour
améliorer les choses ultérieurement.
Oui, une analyse de situation.
On analyse l'action plutôt que la situation.
Et en général cela se pratique en groupe !
Post by Pèire-Pau HAY-NAPOLEONE
PPHN
A Hay, A Hay, A Hay
Clotilde Chaland
2006-10-23 18:32:10 UTC
Permalink
Dans ce cas, je parle "post mortem", mais il n s'agit pas seulement de
raconter alors, mais aussi d'échanger ses impressions avec d'autres qui ont
aussi vécu le même événement.
À mon avis si vous parlez /post mortem/ vous échangez vos impressions
avec les anges (ou les démons, ça dépend...) d'un événement qui vous a
fait ipso facto fait perdre l'usage de la parole.
Sauf si /post mortem/ a un autre sens que « après la mort » ?
Pablo
2006-10-24 02:10:57 UTC
Permalink
Post by Clotilde Chaland
Dans ce cas, je parle "post mortem", mais il n s'agit pas seulement de
raconter alors, mais aussi d'échanger ses impressions avec d'autres qui ont
aussi vécu le même événement.
À mon avis si vous parlez /post mortem/ vous échangez vos impressions
avec les anges (ou les démons, ça dépend...) d'un événement qui vous a
fait ipso facto fait perdre l'usage de la parole.
Sauf si /post mortem/ a un autre sens que « après la mort » ?
On utilise cette tournure parfois en américain dans un sens figuratif
(en parlant, par exemple, d'un analyse d'un match qu'on vient de
perdre). J'ignore si elle est acceptée en anglais d'Angleterre ou en
français.
Anne G
2006-10-24 02:17:08 UTC
Permalink
Post by Pablo
Post by Clotilde Chaland
Dans ce cas, je parle "post mortem", mais il n s'agit pas seulement de
raconter alors, mais aussi d'échanger ses impressions avec d'autres qui ont
aussi vécu le même événement.
À mon avis si vous parlez /post mortem/ vous échangez vos impressions
avec les anges (ou les démons, ça dépend...) d'un événement qui vous a
fait ipso facto fait perdre l'usage de la parole. Sauf si /post
mortem/ a un autre sens que « après la mort » ?
On utilise cette tournure parfois en américain dans un sens figuratif
(en parlant, par exemple, d'un analyse d'un match qu'on vient de
perdre). J'ignore si elle est acceptée en anglais d'Angleterre ou en
français.
On l'utilise beaucoup au Québec aussi, dans le même sens.
On fait le « post mortem » ou « l'analyse post mortem » d'une réunion,
d'un travail accompli, d'une élection...
Isabelle
2006-10-24 06:32:30 UTC
Permalink
Post by Anne G
Post by Clotilde Chaland
Dans ce cas, je parle "post mortem", mais il n s'agit pas seulement de
raconter alors, mais aussi d'échanger ses impressions avec d'autres qui ont
aussi vécu le même événement.
À mon avis si vous parlez /post mortem/ vous échangez vos impressions
avec les anges (ou les démons, ça dépend...) d'un événement qui vous a
fait ipso facto fait perdre l'usage de la parole. Sauf si /post mortem/ a
un autre sens que « après la mort » ?
On utilise cette tournure parfois en américain dans un sens figuratif (en
parlant, par exemple, d'un analyse d'un match qu'on vient de perdre).
J'ignore si elle est acceptée en anglais d'Angleterre ou en français.
On l'utilise beaucoup au Québec aussi, dans le même sens.
On fait le « post mortem » ou « l'analyse post mortem » d'une réunion, d'un
travail accompli, d'une élection...
Je n'ai jamais entendu cette expression dans ce sens en France. Si je
devais employer la même image, je dirais plus volontiers une autopsie.
C'est quand même un peu macabre.
--
http://zazoue.over-blog.net
La mouette
2006-10-24 06:44:32 UTC
Permalink
Post by Anne G
Post by Clotilde Chaland
Dans ce cas, je parle "post mortem", mais il n s'agit pas seulement de
raconter alors, mais aussi d'échanger ses impressions avec d'autres qui ont
aussi vécu le même événement.
À mon avis si vous parlez /post mortem/ vous échangez vos impressions
avec les anges (ou les démons, ça dépend...) d'un événement qui vous a
fait ipso facto fait perdre l'usage de la parole. Sauf si /post mortem/
a un autre sens que « après la mort » ?
On utilise cette tournure parfois en américain dans un sens figuratif (en
parlant, par exemple, d'un analyse d'un match qu'on vient de perdre).
J'ignore si elle est acceptée en anglais d'Angleterre ou en français.
On l'utilise beaucoup au Québec aussi, dans le même sens.
On fait le « post mortem » ou « l'analyse post mortem » d'une réunion,
d'un travail accompli, d'une élection...
On l'utilise en France aussi, exactement dans ce sens-là.
Clotilde Chaland
2006-10-24 06:58:28 UTC
Permalink
La mouette :

[post mortem]
Post by La mouette
Post by Anne G
On utilise cette tournure parfois en américain dans un sens figuratif (en
parlant, par exemple, d'un analyse d'un match qu'on vient de perdre).
J'ignore si elle est acceptée en anglais d'Angleterre ou en français.
On l'utilise beaucoup au Québec aussi, dans le même sens.
On fait le « post mortem » ou « l'analyse post mortem » d'une réunion,
d'un travail accompli, d'une élection...
On l'utilise en France aussi, exactement dans ce sens-là.
Ah bon ? Jamais entendu. La locution latine aurait donc perdu tout son
sens ?
La mouette
2006-10-24 07:10:33 UTC
Permalink
Post by Clotilde Chaland
[post mortem]
Post by La mouette
Post by Anne G
On utilise cette tournure parfois en américain dans un sens figuratif (en
parlant, par exemple, d'un analyse d'un match qu'on vient de perdre).
J'ignore si elle est acceptée en anglais d'Angleterre ou en français.
On l'utilise beaucoup au Québec aussi, dans le même sens.
On fait le « post mortem » ou « l'analyse post mortem » d'une réunion,
d'un travail accompli, d'une élection...
On l'utilise en France aussi, exactement dans ce sens-là.
Ah bon ? Jamais entendu. La locution latine aurait donc perdu tout son
sens ?
Non, pas tout son sens, puisqu'il y a toujours l'idée de quelque chose de
terminé, fini. C'est une locution plaisante, assez humoristique : c'est le
décalage entre ce sérieux dont vous parlez et la situation banale (parler
d'une réunion une fois la réunion finie) qui fait plutôt sourire.
Stéphane De Becker
2006-10-24 18:18:35 UTC
Permalink
La météo prévoit un magnifique automne
Mais une voix s'élève et enfle et enfin tonne

C'est celle de La mouette
Post by La mouette
Post by Clotilde Chaland
[post mortem]
Post by La mouette
Post by Anne G
On fait le « post mortem » ou « l'analyse post mortem » d'une réunion,
d'un travail accompli, d'une élection...
On l'utilise en France aussi, exactement dans ce sens-là.
Ah bon ? Jamais entendu. La locution latine aurait donc perdu tout son
sens ?
Non, pas tout son sens, puisqu'il y a toujours l'idée de quelque chose de
terminé, fini. C'est une locution plaisante, assez humoristique : c'est le
décalage entre ce sérieux dont vous parlez et la situation banale (parler
d'une réunion une fois la réunion finie) qui fait plutôt sourire.
C'est également comme cela que l'entends utiliser autour de moi, et que je
l'utilise également. Avec humour.
dphn
2006-10-24 18:28:24 UTC
Permalink
Post by Stéphane De Becker
La météo prévoit un magnifique automne
Mais une voix s'élève et enfle et enfin tonne
C'est celle de La mouette
Post by La mouette
Post by Clotilde Chaland
[post mortem]
Post by La mouette
Post by Anne G
On fait le « post mortem » ou « l'analyse post mortem » d'une
réunion, d'un travail accompli, d'une élection...
On l'utilise en France aussi, exactement dans ce sens-là.
Ah bon ? Jamais entendu. La locution latine aurait donc perdu tout
son sens ?
Non, pas tout son sens, puisqu'il y a toujours l'idée de quelque
chose de terminé, fini. C'est une locution plaisante, assez
humoristique : c'est le décalage entre ce sérieux dont vous parlez
et la situation banale (parler d'une réunion une fois la réunion
finie) qui fait plutôt sourire.
C'est également comme cela que je l'entends utiliser autour de moi,
et que je l'utilise également. Avec humour.
Les deux derniers mots ne s'imposaient pas vraiment...
--
dphn
La mouette
2006-10-24 20:16:27 UTC
Permalink
Post by dphn
Post by Stéphane De Becker
C'est également comme cela que je l'entends utiliser autour de moi,
et que je l'utilise également. Avec humour.
Les deux derniers mots ne s'imposaient pas vraiment...
C'est le Roi Soleil, si économe de ses Mots, qui nous donne une petite leçon
de concision ?
dphn
2006-10-24 20:19:32 UTC
Permalink
Post by La mouette
Post by dphn
Post by Stéphane De Becker
C'est également comme cela que je l'entends utiliser autour de moi,
et que je l'utilise également. Avec humour.
Les deux derniers mots ne s'imposaient pas vraiment...
C'est le Roi Soleil, si économe de ses Mots, qui nous donne une
petite leçon de concision ?
Oué.
--
dphn
Pablo
2006-10-25 01:39:40 UTC
Permalink
Post by Anne G
Post by Pablo
Post by Clotilde Chaland
Dans ce cas, je parle "post mortem", mais il n s'agit pas seulement de
raconter alors, mais aussi d'échanger ses impressions avec d'autres qui ont
aussi vécu le même événement.
À mon avis si vous parlez /post mortem/ vous échangez vos impressions
avec les anges (ou les démons, ça dépend...) d'un événement qui vous a
fait ipso facto fait perdre l'usage de la parole. Sauf si /post
mortem/ a un autre sens que « après la mort » ?
On utilise cette tournure parfois en américain dans un sens figuratif
(en parlant, par exemple, d'un analyse d'un match qu'on vient de
perdre). J'ignore si elle est acceptée en anglais d'Angleterre ou en
français.
On l'utilise beaucoup au Québec aussi, dans le même sens.
On fait le « post mortem » ou « l'analyse post mortem » d'une réunion,
d'un travail accompli, d'une élection...
Je suppose que le français du Québec serait plus influencé par les
tournures américaines ou canadiennes anglaises que celle de la France ou
de la Belgique.
Anne G
2006-10-25 13:47:20 UTC
Permalink
Post by Pablo
Post by Anne G
Post by Clotilde Chaland
[post mortem]
On l'utilise beaucoup au Québec aussi, dans le même sens.
On fait le « post mortem » ou « l'analyse post mortem » d'une réunion,
d'un travail accompli, d'une élection...
Je suppose que le français du Québec serait plus influencé par les
tournures américaines ou canadiennes anglaises que celle de la France ou
de la Belgique.
C'est rien de le dire !
--
Anne
Isabelle
2006-10-23 15:49:38 UTC
Permalink
Post by joye
Le Grand Dictionnaire Terminologique propose les mots suivants comme
équivalents pour "debriefing" (séance où l'on raconte ce qu'on a
constaté et appris après un événement) (NB : dans mon contexte, il
publicité : le débreffage
aéronautique : le débreffage
militaire : la critique
gestion : le débreffage
politique : le débreffage
psychologie : la séance de verbalisation ; le déconditionnement
Malheureusement, « débreffage » est inconnu au Bobtaillon et au TLFi.
Qu'est-ce que vous en pensez ?
Que "débreffage" est un néologisme qui n'a pas pris en France où l'on
continue à parler de "débrifing", le -ing étant prononcé comme dans
"smoking". Ce n'est pas plus mal car ce "débreffage" est une horreur.
--
http://zazoue.over-blog.net
Pèire-Pau HAY-NAPOLEONE
2006-10-23 16:24:55 UTC
Permalink
Post by joye
Malheureusement, « débreffage » est inconnu au Bobtaillon et au TLFi.
Qu'est-ce que vous en pensez ?
Que dans la plupart des contextes, "compte rendu" est préférable.


PPHN
A Hay, A Hay, A Hay
Grieg
2006-10-23 16:29:58 UTC
Permalink
Post by Pèire-Pau HAY-NAPOLEONE
Post by joye
Malheureusement, « débreffage » est inconnu au Bobtaillon et au
TLFi. Qu'est-ce que vous en pensez ?
Que dans la plupart des contextes, "compte rendu" est préférable.
Le compte rendu n'est pas en général un échange !
Il est surtout à sens unique du subalterne vers l'autorité.
Pèire-Pau HAY-NAPOLEONE
2006-10-23 17:56:27 UTC
Permalink
Post by Grieg
Post by Pèire-Pau HAY-NAPOLEONE
Que dans la plupart des contextes, "compte rendu" est préférable.
Le compte rendu n'est pas en général un échange !
J'aime bien ce point d'exclamation, surtout lorsqu'il est contredit.
Quelques définitions :
- TLFi : Rapport détaillé sur une oeuvre artistique, un ouvrage, un
événement
- Bob : V. Exposé, rapport, récit, relation
Post by Grieg
Il est surtout à sens unique du subalterne vers l'autorité.
Pas du tout. Lorsque vous faites le compte rendu d'un spectacle,
pensez-vous réellement être en position dominante à l'égard de votre
entourage (ou inversement) ?


PPHN
A Hay, A Hay, A Hay
Grieg
2006-10-23 18:20:58 UTC
Permalink
"Pèire-Pau HAY-NAPOLEONE"
Post by Pèire-Pau HAY-NAPOLEONE
Post by Grieg
Post by Pèire-Pau HAY-NAPOLEONE
Que dans la plupart des contextes, "compte rendu" est préférable.
Le compte rendu n'est pas en général un échange !
J'aime bien ce point d'exclamation, surtout lorsqu'il est contredit.
Par qui par vous, par votre incompréhension ?
Allez ne faites pas semblant de ne pas comprendre.
Plus précisément absence d'interaction.
De quoi ? Compte rendu ? Le recours
au dictionnaire ne démontre rien.
Post by Pèire-Pau HAY-NAPOLEONE
- TLFi : Rapport détaillé sur une oeuvre artistique, un ouvrage, un
événement
- Bob : V. Exposé, rapport, récit, relation
Ce n'est pas du débrifage avec un seul f pour moi !
Voir la remarque de l'ancètre sur briffer !
Post by Pèire-Pau HAY-NAPOLEONE
Post by Grieg
Il est surtout à sens unique du subalterne vers l'autorité.
Pas du tout. Lorsque vous faites le compte rendu d'un spectacle,
pensez-vous réellement être en position dominante à l'égard de votre
entourage (ou inversement) ?
Surtout, pas exclusivement. Vous en pensez ce que vous voulez.
dphn
2006-10-23 18:31:09 UTC
Permalink
Post by Grieg
Ce n'est pas du débrifage avec un seul f pour moi !
Voir la remarque de l'ancètre sur briffer !
L'ancêtre vous salue bien, l'avorton !

Enfin, un bon point pour vous : vous êtes attentif.
--
dphn
Pèire-Pau HAY-NAPOLEONE
2006-10-23 20:18:03 UTC
Permalink
Post by Grieg
De quoi ? Compte rendu ? Le recours
au dictionnaire ne démontre rien.
Il montre surtout que votre propos, à savoir "Le compte rendu n'est pas
en général un échange ! Il est surtout à sens unique du subalterne vers
l'autorité", n'est ni repris ni même évoqué. Maintenant, rien ne vous
empêche d'appuyer vos affirmations sur des définitions de linguistes.
Post by Grieg
Post by Pèire-Pau HAY-NAPOLEONE
Post by Grieg
Il est surtout à sens unique du subalterne vers l'autorité.
Pas du tout. Lorsque vous faites le compte rendu d'un spectacle,
pensez-vous réellement être en position dominante à l'égard de votre
entourage (ou inversement) ?
Surtout, pas exclusivement. Vous en pensez ce que vous voulez.
Si telle est votre définition, pourquoi pas, mais ce n'est pas celle
que j'adopte, je la juge trop imprécise ("en général", "surtout"). Un
compte rendu peut être le fait de plusieurs personnes.


PPHN
A Hay, A Hay, A Hay
unknown
2006-10-23 20:33:08 UTC
Permalink
Post by Pèire-Pau HAY-NAPOLEONE
Post by joye
Malheureusement, « débreffage » est inconnu au Bobtaillon et au TLFi.
Qu'est-ce que vous en pensez ?
Que dans la plupart des contextes, "compte rendu" est préférable.
http://cjoint.com/?kxwGoFlHx1
La mouette
2006-10-24 07:15:02 UTC
Permalink
Post by unknown
Post by Pèire-Pau HAY-NAPOLEONE
Post by joye
Malheureusement, « débreffage » est inconnu au Bobtaillon et au TLFi.
Qu'est-ce que vous en pensez ?
Que dans la plupart des contextes, "compte rendu" est préférable.
http://cjoint.com/?kxwGoFlHx1
Bah, un peu facile et expéditif, de mettre tous les mots "américains" dans
le même sac, quand ne trouve pas d'équivalent français assez précis, hmm ?
Le "compte rendu" ne convient pas quand on veut mettre l'accent sur
l'interaction.
dphn
2006-10-24 07:59:08 UTC
Permalink
Post by Pèire-Pau HAY-NAPOLEONE
Post by joye
Malheureusement, « débreffage » est inconnu au Bobtaillon et au TLFi.
Qu'est-ce que vous en pensez ?
Que dans la plupart des contextes, "compte rendu" est préférable.
L'APFA (Actions pour promouvoir le français des affaires) recommande
"réunion de bilan" dans le domaine de l'économie d'entreprise.

§
Définition : compte rendu avec les différents acteurs d'une opération
pour faire le point sur sa réalisation, ses résultats et la suite à
donner.
http://www.presse-francophone.org/apfa/Defi/R/REUNIONB.htm
§

Un bref coup d'oeil sur les retours de Google semble indiquer que le
terme est déjà bien utilisé. Alors, quand le sens et le contexte le
permettent, pourquoi pas ?
--
dphn
Isabelle
2006-10-24 09:17:56 UTC
Permalink
Post by dphn
Post by Pèire-Pau HAY-NAPOLEONE
Post by joye
Malheureusement, « débreffage » est inconnu au Bobtaillon et au TLFi.
Qu'est-ce que vous en pensez ?
Que dans la plupart des contextes, "compte rendu" est préférable.
L'APFA (Actions pour promouvoir le français des affaires) recommande
"réunion de bilan" dans le domaine de l'économie d'entreprise.
§
Définition : compte rendu avec les différents acteurs d'une opération
pour faire le point sur sa réalisation, ses résultats et la suite à
donner.
http://www.presse-francophone.org/apfa/Defi/R/REUNIONB.htm
§
Un bref coup d'oeil sur les retours de Google semble indiquer que le
terme est déjà bien utilisé. Alors, quand le sens et le contexte le
permettent, pourquoi pas ?
Ce n'est pas idiot.
--
http://zazoue.over-blog.net
Lanarcam
2006-10-23 17:42:30 UTC
Permalink
Post by joye
Le Grand Dictionnaire Terminologique propose les mots suivants comme
équivalents pour "debriefing" (séance où l'on raconte ce qu'on a
constaté et appris après un événement) (NB : dans mon contexte, il
publicité : le débreffage
aéronautique : le débreffage
militaire : la critique
gestion : le débreffage
politique : le débreffage
psychologie : la séance de verbalisation ; le déconditionnement
Malheureusement, « débreffage » est inconnu au Bobtaillon et au TLFi.
Qu'est-ce que vous en pensez ?
Les termes recommandés sont critique et débriffage selon l'arrêté du
5/10/84 relatif à l'enrichissement du voc.en usage au ministère de la
défense,JORF 30/12/84.

Repos !
dphn
2006-10-23 17:55:24 UTC
Permalink
Post by Lanarcam
Les termes recommandés sont critique et débriffage selon l'arrêté du
5/10/84 relatif à l'enrichissement du voc.en usage au ministère de la
défense,JORF 30/12/84.
Nous aurons donc « débriffer » ? Ainsi que son contraire, « briffer » ?
Lequel veut dire depuis 1530 et en français : « Manger gloutonnement ».
Amusant ! On comprend que le PR maintienne la graphie /briefer/.
--
dphn
kduc
2006-10-23 18:06:01 UTC
Permalink
Post by joye
publicité : le débreffage
aéronautique : le débreffage
militaire : la critique
gestion : le débreffage
politique : le débreffage
psychologie : la séance de verbalisation ; le déconditionnement
Malheureusement, « débreffage » est inconnu au Bobtaillon et au TLFi.
Qu'est-ce que vous en pensez ?
J'en ai parlé à quelques camarades, on se revoit dans un moment pour
faire le point.
--
kd
dphn
2006-10-23 18:09:36 UTC
Permalink
Post by kduc
Post by joye
Qu'est-ce que vous en pensez ?
J'en ai parlé à quelques camarades, on se revoit dans un moment pour
faire le point.
Ne briffez pas trop.
--
dphn
Clotilde Chaland
2006-10-23 18:48:36 UTC
Permalink
Post by dphn
Post by kduc
Post by joye
Qu'est-ce que vous en pensez ?
J'en ai parlé à quelques camarades, on se revoit dans un moment pour
faire le point.
Ne briffez pas trop.
Ce n'est pas la quantité qui compte, mais la qualité.
dphn
2006-10-23 21:29:22 UTC
Permalink
Post by Clotilde Chaland
Post by dphn
Post by kduc
Post by joye
Qu'est-ce que vous en pensez ?
J'en ai parlé à quelques camarades, on se revoit dans un moment
pour faire le point.
Ne briffez pas trop.
Ce n'est pas la quantité qui compte, mais la qualité.
C'est beau comme du Dominique Didier. ;-)
--
dphn
joye
2006-10-23 22:15:53 UTC
Permalink
Post by kduc
J'en ai parlé à quelques camarades, on se revoit dans un moment pour
faire le point.
Bien ! Et donc, le substantif serait un « faisage de point » ?
Clotilde Chaland
2006-10-24 05:06:21 UTC
Permalink
Post by joye
Post by kduc
J'en ai parlé à quelques camarades, on se revoit dans un moment pour
faire le point.
Bien ! Et donc, le substantif serait un « faisage de point » ?
Est-ce que tous les substantifs se traduisent obligatoirement par un
autre substantif ? S'il n'existe pas de substantif dans la langue de
traduction, c'est tout de même plus élégant de proposer une tournure
comme celle que propose kduc qui a le mérite d'être claire et brève.
Ork
2006-10-24 07:47:50 UTC
Permalink
Post by Clotilde Chaland
Post by joye
Post by kduc
J'en ai parlé à quelques camarades, on se revoit dans un moment pour
faire le point.
Bien ! Et donc, le substantif serait un « faisage de point » ?
Est-ce que tous les substantifs se traduisent obligatoirement par un
autre substantif ? S'il n'existe pas de substantif dans la langue de
traduction, c'est tout de même plus élégant de proposer une tournure
comme celle que propose kduc qui a le mérite d'être claire et brève.
J'aurais dit que le substantif correspondant à « faire le point » est
« le point ». Non ?
kduc
2006-10-24 07:42:55 UTC
Permalink
J'aurais dit que le substantif correspondant à « faire le point » est
« le point ». Non ?
Oui.
--
kd
dphn
2006-10-24 09:10:36 UTC
Permalink
J'aurais dit que le substantif correspondant à « faire le point »
est « le point ». Non ?
Oui.
Autant pour moi.

{
Prière de ne pas confondre avec : au temps...

Vous : -- Garçon ! Une bière !
Moi : -- Autant pour moi.
}
--
dphn
Ork
2006-10-24 09:32:04 UTC
Permalink
Post by dphn
J'aurais dit que le substantif correspondant à « faire le point »
est « le point ». Non ?
Oui.
Autant pour moi.
{
Prière de ne pas confondre avec : au temps...
Vous : -- Garçon ! Une bière !
Moi : -- Autant pour moi.
}
Vous m'approuvez ? Haut temps pour moi.
joye
2006-10-24 12:06:33 UTC
Permalink
J'aurais dit que le substantif correspondant à « faire le point » est
« le point ». Non ?
Oui.
D'accord.

Le point après le saut durera trente minutes.

;-)
joye
2006-10-24 12:06:00 UTC
Permalink
Post by Clotilde Chaland
Post by joye
Post by kduc
J'en ai parlé à quelques camarades, on se revoit dans un moment pour
faire le point.
Bien ! Et donc, le substantif serait un « faisage de point » ?
Est-ce que tous les substantifs se traduisent obligatoirement par un
autre substantif ? S'il n'existe pas de substantif dans la langue de
traduction, c'est tout de même plus élégant de proposer une tournure
comme celle que propose kduc qui a le mérite d'être claire et brève.
Je n'ai pas dit le contraire.

Après le saut d'aujourd'hui, il y aura un point.

C'est noté.
Pierre Hallet
2006-10-23 18:08:25 UTC
Permalink
Post by joye
Le Grand Dictionnaire Terminologique propose les mots
suivants comme équivalents pour "debriefing" (séance
où l'on raconte ce qu'on a constaté et appris après
un événement)
« Bilan » ? « Épilogue » (« épilogorrhée » si ça dure) ?
« Point-fait » ? « Extroduction » ?
--
Pierre Hallet.
Site (dont FAQ) du forum fllf : <http://www.langue-fr.net>.
Bernard Lombart
2006-10-24 15:32:49 UTC
Permalink
[Réf. Mon, 23 Oct 2006 20:08:25 +0200, "Pierre Hallet"
Post by Pierre Hallet
« Bilan » ? « Épilogue » (« épilogorrhée » si ça dure) ?
« Point-fait » ? « Extroduction » ?
Comme plusieurs participants, je trouve que ce "débreffage" est une
horreur. Je préfère mille fois "debriefing", entre guillemets ou en
italiques, qui a au moins les lettres de noblesse d'une langue
naturelle !

Sinon, simplement "le point, faire le point", comme vous le suggérez.

(Je vois mal un "épilogue" au retour des combats irakiens, ou alors,
cela change complètement de sens... Le "bilan" est trop restrictif. Le
"point" implique au moins une analyse...)
Ork
2006-10-24 16:03:14 UTC
Permalink
Post by Bernard Lombart
Je préfère mille fois "debriefing", entre guillemets ou en
italiques
Les italiques seuls, je trouve que ça suffit largement.
dphn
2006-10-24 16:02:25 UTC
Permalink
Post by Bernard Lombart
Comme plusieurs participants, je trouve que ce "débreffage" est une
horreur. Je préfère mille fois "debriefing", entre guillemets ou en
italiques, qui a au moins les lettres de noblesse d'une langue
naturelle !
La formule risque de vous paraître un peu bâtarde : seriez-vous contre
un débriefing, avec accent mais sans guillemets ni italique ?
--
dphn
Loading...