Post by Olivier MiakinenPost by joyeQui plus est, la chanson s'intitule "Hockey cosom", qu'ils l'aiment ou non.
Il y a une chanson des Inconnus où ils chantent « c'est toi que je
t'aime (vachement beaucoup) », ça ne suffit pas pour justifier cette
construction.
Mais ici, il ne s'agit pas d'une construction, mais plutôt d'un seul mot.
Post by Olivier MiakinenPost by joyePost by Olivier MiakinenAutant dire que c'était introuvable, ou du moins
indevinable.
Exact. Mais c'est du français.
Parce que c'est dit dans une chanson en français ?
Ouipe. Elle n'est pas en russe.
Post by Olivier MiakinenTiens, amuse-toi
avec celle-ci : http://youtu.be/GZvrcjDWc70
<cit.>
You chialed comme une madeleine,
Not me, I have my dignité.
You tell me : you are a sale mec !
I tell you : poil to the bec !
</cit.>
Aucun problème pour les bilingues.
Post by Olivier MiakinenPost by joyeÀ propos, tu auras vu le nom français du sport : le street-hockey.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Street-hockey
C'est différent, non ? J'aurais cru que le nom de ce sport était
Selon le GDT, mais j'ai l'impression que très peu des gens le trouvent
d'une importance vitale. Très peu.
Post by Olivier Miakinen<http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8353144>
(n'empêche que « hockey » est bien un terme importé directement de
l'anglais)
Ben voilà. Quelle hypocrisie de la part du GDT de nier un mot parce que
c'est de l'anglais ou parce qu'il s'agit d'une marque tout en acceptant
d'autres mots qui ont la même sorte de pedigree.
Tu dis bien "kleenex" en français, non ? Coca ? Sopalin ?
Et encore :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_marques_utilis%C3%A9es_comme_noms