Discussion:
coup de pouce vs coup de pousse...
(trop ancien pour répondre)
Laszlo Lebrun
2010-01-23 18:40:28 UTC
Permalink
Bonjour,
jusqu'à present j'ai toujours écrit "coup de pouce".
Je viens de lire "coup de pousse".
En fin de compte cette orthographe inhabituelle me parait bien plus logique.
Qu'en pensez-vous?

Laszlo
Marc Girod
2010-01-23 18:56:32 UTC
Permalink
Post by Laszlo Lebrun
Qu'en pensez-vous?
« Cou d'pous » serait plus court.

Marc
Laszlo Lebrun
2010-01-23 19:13:21 UTC
Permalink
Post by Marc Girod
Post by Laszlo Lebrun
Qu'en pensez-vous?
« Cou d'pous » serait plus court.
Marc
Marc, ta réponse fair plutot penser à des "chicken wings" et ne fait pas
vraiment avancer le bouchon.
Laszlo
Bernard Cordier
2010-01-23 19:28:30 UTC
Permalink
Post by Laszlo Lebrun
Bonjour,
jusqu'à present j'ai toujours écrit "coup de pouce".
Je viens de lire "coup de pousse".
En fin de compte cette orthographe inhabituelle me parait bien plus
logique. Qu'en pensez-vous?
Écrivez cent fois cette phrase : « Je donne un coup de pouce à une jeune
pousse. »
Laszlo Lebrun
2010-01-23 19:52:42 UTC
Permalink
Post by Bernard Cordier
Post by Laszlo Lebrun
Bonjour,
jusqu'à present j'ai toujours écrit "coup de pouce".
Je viens de lire "coup de pousse".
En fin de compte cette orthographe inhabituelle me parait bien plus
logique. Qu'en pensez-vous?
Écrivez cent fois cette phrase : « Je donne un coup de pouce à une jeune
pousse. »
Qui connait l'ethymologie de cette expression?
Le pouce de la main ne semble pas vraiment en etre l'origine.

Par contre la furtive "pousse" aux coureurs cyclistes me parait bien
plus appropriée.

(P.S. je n'ai pas encore trouvé les accents circonflexes sur ce pu**in
de clavier Mac Allemand)

Laszlo
Marc Girod
2010-01-23 20:08:02 UTC
Permalink
Post by Laszlo Lebrun
Qui connait l'ethymologie de cette expression?
Un dernier verre, sur le pouce, et hips!

Marc
Bernard Cordier
2010-01-23 21:00:40 UTC
Permalink
Post by Laszlo Lebrun
Post by Bernard Cordier
Post by Laszlo Lebrun
Bonjour,
jusqu'à present j'ai toujours écrit "coup de pouce".
Je viens de lire "coup de pousse".
En fin de compte cette orthographe inhabituelle me parait bien plus
logique. Qu'en pensez-vous?
Écrivez cent fois cette phrase : « Je donne un coup de pouce à une
jeune pousse. »
Qui connait l'ethymologie de cette expression?
Le pouce de la main ne semble pas vraiment en etre l'origine.
Alors ce doit être le pouce, la mesure, elle-même basée sur le pouce,
l'organe. Tout cela est extrêmement compliqué.
Laszlo Lebrun
2010-01-23 21:04:55 UTC
Permalink
Post by Laszlo Lebrun
Qui connait l'ethymologie de cette expression?
Le pouce de la main ne semble pas vraiment en etre l'origine.
Alors ce doit être le pouce, la mesure...
je ne vous pas très bien le rapport avec la notion d'aider.
Bernard Cordier
2010-01-24 08:19:40 UTC
Permalink
Post by Laszlo Lebrun
Post by Laszlo Lebrun
Qui connait l'ethymologie de cette expression?
Le pouce de la main ne semble pas vraiment en etre l'origine.
Alors ce doit être le pouce, la mesure...
je ne vous pas très bien le rapport avec la notion d'aider.
Moi non plus.
Le coup de pouce est un petit coup de main, non ?
Marc Girod
2010-01-24 08:46:59 UTC
Permalink
Post by Bernard Cordier
Le coup de pouce est un petit coup de main, non ?
Bravo pour ce coup d'ongle, Bernard !

Marc
Bernard Cordier
2010-01-24 10:02:25 UTC
Permalink
Post by Marc Girod
Post by Bernard Cordier
Le coup de pouce est un petit coup de main, non ?
Bravo pour ce coup d'ongle, Bernard !
Deux doigts sur le clavier, une main sur la souris.
Vous n'êtes pas dans votre voiture, Marc.
DB
2010-01-24 08:53:19 UTC
Permalink
"Bernard Cordier"
Post by Bernard Cordier
Post by Laszlo Lebrun
Post by Laszlo Lebrun
Qui connait l'ethymologie de cette expression?
Le pouce de la main ne semble pas vraiment en etre l'origine.
Alors ce doit être le pouce, la mesure...
je ne vous pas très bien le rapport avec la notion d'aider.
Moi non plus.
Le coup de pouce est un petit coup de main, non ?
Tous ceux qui ont joué aux billes savent ce qu'est un coup de pouce. Mais
l'expression ne paraît pas liée à ce jeu spécialement, et on donne un coup
de pouce dans beaucoup de circonstances, comme le note l'Académie :
« Fam., Donner le coup de pouce à quelque chose se dit de Quelqu'un qui
imprime une légère poussée à une chose pour qu'elle aille à son gré. Donner
le coup de pouce à une pendule, à une balance. Il s'emploie figurément et
signifie Arranger, forcer, exagérer légèrement. Il a fallu qu'il donne un
coup de pouce à ce texte pour lui faire dire ce qu'il en a tiré.»

"Donner un coup de pouce" signifiait aussi étouffer, qu'il s'agisse d'un
oiseau ou ... d'un être humain. C'est ainsi, je crois, qu'il faut comprendre
ce passage du Père Duchêne, parlant de Louis XV et du Dauphin :
«La fille d'un boucher, nommé Poisson , qu'il fit marquise, enfin la fameuse
Pompadour gouvernait l'état sous le nom du foutu roi de carreau. Tous ceux
qui voulaient avoir des places, des grâces, des honneurs , étaient obligés
de baiser le coude de cette coquine, et de lui graisser la pâte. Pendant que
la gueuse bouleversait le royaume et suçait le peuple jusqu'à l'eau rousse,
le dauphin mangeait du fromage de voir vivre si long-temps son père : est-ce
qu'il ne crèvera pas bientôt de ses débauches ? disait-il, du train qu'il y
va, quand je régnerai je n'aurais plus que de l'eau à boire ; il faut lui
donner le coup de pouce . . .»
Au passage, j'apprends l'expression "jusqu'à l'eau rousse", c'est-à-dire
"jusqu'au sang".
L'expression "coup de pouce" semble maintenant devenir un synonyme de "coup
de main", ce qui est une nouvelle évolution.
DB
2010-01-24 09:54:13 UTC
Permalink
" DB"
Tous ceux qui voulaient avoir des places, des grâces, des honneurs ,
étaient obligés de baiser le coude de cette coquine, et de lui graisser la
pâte.
L'édition de 1836 dans laquelle j'ai lu cet extrait a en fait "pate", que le
correcteur de texte a transformé en "pâte". D'autres éditions portent le
plus logique "patte".
Marc Girod
2010-01-24 10:09:50 UTC
Permalink
Post by DB
L'édition de 1836 dans laquelle j'ai lu cet extrait a en fait "pate", que le
correcteur de texte a transformé en "pâte". D'autres éditions portent le
plus logique "patte".
Elle était bonne pâte, et elle avait de
jolies jambes. Auto-censure à mon avis.

Marc
Laszlo Lebrun
2010-01-24 10:36:06 UTC
Permalink
Post by DB
" DB"
Tous ceux qui voulaient avoir des places, des grâces, des honneurs ,
étaient obligés de baiser le coude de cette coquine, et de lui graisser la
pâte.
L'édition de 1836 dans laquelle j'ai lu cet extrait a en fait "pate", que le
correcteur de texte a transformé en "pâte". D'autres éditions portent le
plus logique "patte".
mais non!
Graisser la pate en boulangerie, c'est améliorer une pate (au beurre)
pour qu'elle devienne plus onctueuse.
Graisser une patte (une main) n'a pas de sens; c'est dégoutant!

{toujours pas trouvé l'accent circonflexes sur ce con de clavier, option
I ne marche pas} :-(

Laszlo
Bernard Cordier
2010-01-24 10:40:27 UTC
Permalink
Post by Laszlo Lebrun
Post by DB
" DB"
Tous ceux qui voulaient avoir des places, des grâces, des honneurs ,
étaient obligés de baiser le coude de cette coquine, et de lui
graisser la pâte.
L'édition de 1836 dans laquelle j'ai lu cet extrait a en fait
"pate", que le correcteur de texte a transformé en "pâte". D'autres
éditions portent le plus logique "patte".
mais non!
Graisser la pate en boulangerie, c'est améliorer une pate (au beurre)
pour qu'elle devienne plus onctueuse.
Graisser une patte (une main) n'a pas de sens; c'est dégoutant!
Ce n'est pas l'avis du Grand Robert, mais vous pouvez trouver ça dégoûtant :

Loc. (1633, graisser les mains). Graisser la patte à qqn, lui mettre de
l'argent dans la main pour gagner ses bons offices, le soudoyer*. è Appâter,
corrompre.
6 Il disait qu'un plaideur dont l'affaire allait mal
Avait graissé la patte à ce pauvre animal.
Racine, les Plaideurs, i, 1.
7 (.) ne fût-ce que pour se faire graisser la patte par l'un ou l'autre
des deux partis.
Balzac, les Paysans, Pl., t. VIII, p. 241.
Post by Laszlo Lebrun
{toujours pas trouvé l'accent circonflexes sur ce con de clavier,
option I ne marche pas} :-(
N'insistez pas. Il est sourd.
Laszlo Lebrun
2010-01-24 11:04:13 UTC
Permalink
Post by Laszlo Lebrun
Post by DB
" DB"
Tous ceux qui voulaient avoir des places, des grâces, des honneurs ,
étaient obligés de baiser le coude de cette coquine, et de lui
graisser la pâte.
L'édition de 1836 dans laquelle j'ai lu cet extrait a en fait
"pate", que le correcteur de texte a transformé en "pâte". D'autres
éditions portent le plus logique "patte".
mais non!
Graisser la pate en boulangerie, c'est améliorer une pate (au beurre)
pour qu'elle devienne plus onctueuse.
Graisser une patte (une main) n'a pas de sens; c'est dégoutant!
en fait je dois me corriger:
Dans le dictionnaire de l'académie françoise de 1798 la patte des
animaux s'ecrivait encore pate (sans accent).

Laszlo
Marc Girod
2010-01-24 11:28:35 UTC
Permalink
Post by Laszlo Lebrun
Graisser la pate en boulangerie, c'est améliorer une pate (au beurre)
pour qu'elle devienne plus onctueuse.
Pas du tout !
C'est en coiffure : mettre du brillant sur
les favoris. Tout le monde sait ça !

Avec des citations chez Dumas et Balgeac.

Marc
Bernard Cordier
2010-01-24 11:34:41 UTC
Permalink
Post by Marc Girod
Post by Laszlo Lebrun
Graisser la pate en boulangerie, c'est améliorer une pate (au beurre)
pour qu'elle devienne plus onctueuse.
Pas du tout !
C'est en coiffure : mettre du brillant sur
les favoris. Tout le monde sait ça !
Exactement !
« Les mains dans les poches, il graissa la patte du merlan. »
Pierre Ponson du Terrail in /Rocambole chez le coiffeur/ .
Marc Girod
2010-01-24 13:12:38 UTC
Permalink
Post by Bernard Cordier
« Les mains dans les poches, il graissa la patte du merlan. »
Pierre Ponson du Terrail in /Rocambole chez le coiffeur/ .
Ponson du Terrail est une écrivain que je n'ai
jamais lu, et que j'associe, en partie pour cela,
à Restif de La Bretonne (Boby Lapointe aide à
comprendre mon autre raison).

Un doute me ronge pourtant : je connais les
trois mêmes citations de son oeuvre depuis
30 ans (celle ci-dessus, la main du serpent, et
le lit vide).
Le reste vaut-il la peine d'être lu ?

Question honnête : je peux tout à fait ajouter
un Ponson du Terrail à ma prochaine
commande brégilienne.
Parmi :
Leçons sur les phénomènes de la vie (Bernard),
L'ignorance (Kundera),
Un juif pour l'exemple (Chessex),
Morphogenèse : l'origine des formes (Bourgine/Lesne),
La simplexité (Berthoz),
La Sculpture du vivant (Ameisen),
Quinze ans (Labro),
Les désarrois de l'élève Törless (Musil),
Critique de l'économie politique, manuscrits de 1844 (Marx)

Marc
Shmandrake
2010-01-24 13:25:55 UTC
Permalink
Post by Marc Girod
Ponson du Terrail est une écrivain
Bonté divin !...
Post by Marc Girod
Question honnête : je peux tout à fait ajouter
un Ponson du Terrail à ma prochaine
commande brégilienne.
Leçons sur les phénomènes de la vie (Bernard),
L'ignorance (Kundera),
Un juif pour l'exemple (Chessex),
Morphogenèse : l'origine des formes (Bourgine/Lesne),
La simplexité (Berthoz),
La Sculpture du vivant (Ameisen),
Quinze ans (Labro),
Les désarrois de l'élève Törless (Musil),
Critique de l'économie politique, manuscrits de 1844 (Marx)
Je ne sais pas ce qu'est une commande brégilienne,
mais je ne vois que du bon là-dedans.
Labro est un cran en dessous, mais s'il fait partie de la liste,
pourquoi pas Ponson ?
--
Le Magicien
Marc Girod
2010-01-24 13:53:05 UTC
Permalink
Post by Shmandrake
Bonté divin !...
Ce « e » devait être muet.
Il me laisse sans voie (d'issue).
Post by Shmandrake
Je ne sais pas ce qu'est une commande brégilienne,
Une commande chez Amageon.
Post by Shmandrake
mais je ne vois que du bon là-dedans.
Merci.
Post by Shmandrake
Labro est un cran en dessous, mais s'il fait partie de la liste,
pourquoi pas Ponson ?
Et si je remplace /Quinze ans/ par :
/L'élitisme républicain/ (Baudelot/Establet) ?

Allez, le suivant serait :
/L'implosion. La finance contre l'économie/ (Jorion).

Marc
Pierre Hallet
2010-01-24 13:46:43 UTC
Permalink
Post by Marc Girod
Post by Bernard Cordier
« Les mains dans les poches, il graissa la patte du merlan. »
Pierre Ponson du Terrail in /Rocambole chez le coiffeur/ .
Un doute me ronge pourtant : je connais les
trois mêmes citations de son oeuvre depuis
30 ans (celle ci-dessus, la main du serpent, et
le lit vide).
Il y aurait aussi « je pars pour la guerre de Cent ans »,
« il avait un pantalon de velours et un gilet de la même
couleur » et « Bon ! Bon ! maugréa-t-il en silence et en
bas-breton. »

(J'ai longtemps cru que « l'homme avait quatre-vingts ans
et en paraissait le double » était de lui, mais non.)
--
Pierre Hallet.
Site (dont FAQ) du forum fllf : <http://www.langue-fr.net>.
Delta
2010-01-24 14:08:42 UTC
Permalink
Post by Pierre Hallet
Il y aurait aussi « je pars pour la guerre de Cent ans »,
« il avait un pantalon de velours et un gilet de la même
couleur » et « Bon ! Bon ! maugréa-t-il en silence et en
bas-breton. »
(J'ai longtemps cru que « l'homme avait quatre-vingts ans
et en paraissait le double » était de lui, mais non.)
Vous n'avez jamais eu par hasard l'impression qu'on lui attribuait des
tas d'expressions qu'il n'avait jamais écrites et qui étaient dues à
des boulevardiers se moquant de ses romans mal écrits ? Il est un peu
étrange qu'elles soient toutes construites sur le même modèle. J'ai un
peu commencé la série des Rocambole (je me suis vite arrêté vers le
tome 2 tellement c'était ennuyeux même au second degré), et je n'ai
jamais constaté de phrases de la sorte. La troisième a d'ailleurs une
variante fort multiple qui consiste en : "Ah ! dit-il en anglais".
Cette plaisanterie se retrouve systématiquement accolée aux noms
d'auteurs de romans feuilletons comme Eugène Sue, Paul Féval, voire
Alexandre Dumas ! Il s'agit d'abord de montrer l'imbécillité des textes
et pour cela on invente des citations qui ne sont jamais sourcées. Cela
tient du mépris envers les auteurs populaires avant tout, on peut les
faire passer pour des crétins finis sans aucun risque alors qu'on ne se
permettrait jamais ce genre d'attribution abusive pour des auteurs que
l'on croit reconnus (ou alors ce sera dans la catégorie pastiche,
parodie, humour). Mais tout est permis pour les auteurs de deuxième
niveau.
Pierre Hallet
2010-01-24 14:46:19 UTC
Permalink
La troisième a d'ailleurs une variante fort multiple
qui consiste en : "Ah ! dit-il en anglais".
Je trouve une jolie variante, non précisément attribuée :

<cit>
« Le perroquet dit en roulant terriblement les r : Ah le
cochon ! Ah le cochon ! », traduction d'un roman policier
danois.
</cit>
--
Pierre Hallet.
Site (dont FAQ) du forum fllf : <http://www.langue-fr.net>.
Marc Lepetit
2010-01-24 16:16:56 UTC
Permalink
Post by Delta
Post by Pierre Hallet
Il y aurait aussi « je pars pour la guerre de Cent ans »,
« il avait un pantalon de velours et un gilet de la même
couleur » et « Bon ! Bon ! maugréa-t-il en silence et en
bas-breton. »
(J'ai longtemps cru que « l'homme avait quatre-vingts ans
et en paraissait le double » était de lui, mais non.)
Vous n'avez jamais eu par hasard l'impression qu'on lui attribuait des
tas d'expressions qu'il n'avait jamais écrites et qui étaient dues à
des boulevardiers se moquant de ses romans mal écrits ?
[...]
Il s'agit d'abord de montrer l'imbécillité des
textes et pour cela on invente des citations qui ne sont jamais
sourcées. Cela tient du mépris envers les auteurs populaires avant
tout, on peut les faire passer pour des crétins finis sans aucun
risque alors qu'on ne se permettrait jamais ce genre d'attribution
abusive pour des auteurs que l'on croit reconnus (ou alors ce sera
dans la catégorie pastiche, parodie, humour). Mais tout est permis
pour les auteurs de deuxième niveau.
Ces phrases sont écrites de manière voulue et prouvent l'humour et
l'intelligence de leurs auteurs, et non leur imbécillité, c'est du moins
comme ça que je le vois. Et c'est un régal.
p_reine
2010-01-24 16:21:17 UTC
Permalink
Post by Marc Lepetit
Post by Delta
Il s'agit d'abord de montrer l'imbécillité des
textes et pour cela on invente des citations qui ne sont jamais
sourcées. Cela tient du mépris envers les auteurs populaires avant
tout, on peut les faire passer pour des crétins finis sans aucun
risque alors qu'on ne se permettrait jamais ce genre d'attribution
abusive pour des auteurs que l'on croit reconnus (ou alors ce sera
dans la catégorie pastiche, parodie, humour). Mais tout est permis
pour les auteurs de deuxième niveau.
Ces phrases sont écrites de manière voulue et prouvent l'humour et
l'intelligence de leurs auteurs, et non leur imbécillité, c'est du moins
comme ça que je le vois. Et c'est un régal.
<http://www.indavideo.hu/video/PROFESSEUR_CHORON_42_FICHES_BRICOLAGE_-_1988_-_23_MINUTES/>
--
pr
Marc Girod
2010-01-24 16:51:37 UTC
Permalink
<http://www.indavideo.hu/video/PROFESSEUR_CHORON_42_FICHES_BRICOLAGE_-...>
Merci, Professeur Choron !

Marc
Michal
2010-01-24 17:27:05 UTC
Permalink
Post by p_reine
Post by Marc Lepetit
Post by Delta
Il s'agit d'abord de montrer l'imbécillité des
textes et pour cela on invente des citations qui ne sont jamais
sourcées. Cela tient du mépris envers les auteurs populaires avant
tout, on peut les faire passer pour des crétins finis sans aucun
risque alors qu'on ne se permettrait jamais ce genre d'attribution
abusive pour des auteurs que l'on croit reconnus (ou alors ce sera
dans la catégorie pastiche, parodie, humour). Mais tout est permis
pour les auteurs de deuxième niveau.
Ces phrases sont écrites de manière voulue et prouvent l'humour et
l'intelligence de leurs auteurs, et non leur imbécillité, c'est du moins
comme ça que je le vois. Et c'est un régal.
<http://www.indavideo.hu/video/PROFESSEUR_CHORON_42_FICHES_BRICOLAGE_-_1988_-_23_MINUTES/>
Nagyon tréfás !
--
Michal.
/Köszönöm szépen/
Marc Lepetit
2010-01-24 18:21:09 UTC
Permalink
Post by p_reine
<http://www.indavideo.hu/video/PROFESSEUR_CHORON_42_FICHES_BRICOLAGE_-_1988_-_23_MINUTES/>
Ah ! le Professeur Choron, toute ma jeunesse ! Cela va plaire à Bernard
Cordier.
Delta
2010-01-24 16:32:38 UTC
Permalink
Ces phrases sont écrites de manière voulue[s] et prouvent l'humour et
l'intelligence de leurs auteurs, et non leur imbécillité, c'est du moins
comme ça que je le vois. Et c'est un régal.
Je crois que vous n'avez pas tout à fait compris le sens de ma
remarque, mais ce n'est pas la première fois. Reprenez le sens du fil,
si vous le voulez bien.
Anne G
2010-01-24 16:44:47 UTC
Permalink
Ces phrases sont écrites de manière voulue[s] et prouvent l'humour et
l'intelligence de leurs auteurs, et non leur imbécillité, c'est du moins
comme ça que je le vois. Et c'est un régal.
Je crois que vous n'avez pas tout à fait compris le sens de ma remarque,
Se peut-il que vous n'ayez pas compris le sens de la sienne ?
Delta
2010-01-24 16:53:26 UTC
Permalink
Post by Anne G
Je crois que vous n'avez pas tout à fait compris le sens de ma remarque,
Se peut-il que vous n'ayez pas compris le sens de la sienne ?
Je crois que dans le cas où il aurait compris ma remarque, il n'aurait
pas repris mes mots et mes tournures afin de redonder.
Marc Lepetit
2010-01-24 18:21:45 UTC
Permalink
Post by Delta
Ces phrases sont écrites de manière voulue[s] et prouvent l'humour et
l'intelligence de leurs auteurs, et non leur imbécillité, c'est du
moins comme ça que je le vois. Et c'est un régal.
Je crois que vous n'avez pas tout à fait compris le sens de ma
remarque, mais ce n'est pas la première fois. Reprenez le sens du fil,
si vous le voulez bien.
Ce n'est pas à vous que je porte la contradiction, mais à ceux que vous
citez et qui dénigrent les feuilletonistes.
Delta
2010-01-24 18:33:42 UTC
Permalink
Post by Marc Lepetit
Ce n'est pas à vous que je porte la contradiction, mais à ceux que vous
citez et qui dénigrent les feuilletonistes.
Je crois qu'encore une fois vous ne vous êtes pas fait entendre de
manière intelligible et claire pour tous.
Marc Lepetit
2010-01-24 18:47:35 UTC
Permalink
Post by Delta
Post by Marc Lepetit
Ce n'est pas à vous que je porte la contradiction, mais à ceux que
vous citez et qui dénigrent les feuilletonistes.
Je crois qu'encore une fois vous ne vous êtes pas fait entendre de
manière intelligible et claire pour tous.
Soit.
Bernard Cordier
2010-01-24 13:51:25 UTC
Permalink
Post by Marc Girod
Post by Bernard Cordier
« Les mains dans les poches, il graissa la patte du merlan. »
Pierre Ponson du Terrail in /Rocambole chez le coiffeur/ .
Ponson du Terrail est une écrivain que je n'ai
jamais lu, et que j'associe, en partie pour cela,
à Restif de La Bretonne (Boby Lapointe aide à
comprendre mon autre raison).
Un doute me ronge pourtant : je connais les
trois mêmes citations de son oeuvre depuis
30 ans (celle ci-dessus,
Celle que je viens d'inventer ?
Laszlo Lebrun
2010-01-24 10:07:29 UTC
Permalink
Post by DB
"Bernard Cordier"
Post by Laszlo Lebrun
Qui connait l'ethymologie de cette expression?
Le pouce de la main ne semble pas vraiment en etre l'origine.
« Fam., Donner le coup de pouce à quelque chose se dit de Quelqu'un qui
imprime une légère *poussée* à une chose pour qu'elle aille à son gré.
...
En toute logique, selon l'Académie, l'expression devrait donc pouvoir
s'écrire "coup de pousse". Au moins alternativement.
Bernard Cordier
2010-01-24 10:30:36 UTC
Permalink
Post by Laszlo Lebrun
Post by DB
"Bernard Cordier"
Post by Laszlo Lebrun
Qui connait l'ethymologie de cette expression?
Le pouce de la main ne semble pas vraiment en etre l'origine.
« Fam., Donner le coup de pouce à quelque chose se dit de Quelqu'un
qui imprime une légère *poussée* à une chose pour qu'elle aille à
son gré. ...
En toute logique, selon l'Académie, l'expression devrait donc pouvoir
s'écrire "coup de pousse". Au moins alternativement.
Littré : Donner un coup de pouce, étrangler.

Grand Robert : Donner le coup de pouce : donner la dernière main à un
ouvrage, le finir, le parachever. - Commerçant qui donne le coup de pouce à
la balance, qui heurte légèrement le plateau où se trouve la marchandise
pour qu'il l'emporte sur celui des poids. Fam. (souvent avec une idée de
mauvaise foi, d'irrégularité). | Donner (le) un coup de pouce à. : déformer,
gauchir légèrement la réalité; intervenir pour modifier le cours des
événements dans le sens qu'on désire, pour faciliter l'apparition de ce
qu'on veut voir se produire (? Magistral, cit. 5). | « Il a fallu qu'il
donne un coup de pouce à ce texte pour lui faire dire ce qu'il en a tiré »
(Académie). - Donner un coup de pouce à qqn, favoriser son avancement, sa
réussite (? Pistonner).
sens confirmés par le TLFI ave plus de détails.

Google : "coup de pouce" : 1 610 000, "coup de pousse" : 2 120 000
Delta
2010-01-24 10:39:33 UTC
Permalink
Post by Bernard Cordier
Google : "coup de pouce" : 1 610 000,
821 en chiffres réels.
Post by Bernard Cordier
"coup de pousse" : 2 120 000
775 toujours en chiffres réels.

Cette méthode de recherche relativise nettement ce que l'on fait dire
aux statistiques.
Bernard Cordier
2010-01-24 10:12:15 UTC
Permalink
Post by DB
"Donner un coup de pouce" signifiait aussi étouffer, qu'il s'agisse
d'un oiseau ou ... d'un être humain. C'est ainsi, je crois, qu'il
faut comprendre ce passage du Père Duchêne, parlant de Louis XV et du
Le texte est ici :
http://pagesperso-orange.fr/jccabanel/th_oraison_funebre_de_louis_capet.htm

Est-ce de ce texte que vous tirez le sens d'étouffer ?
Ne s 'agit-il pas plutôt d' « aider » à mourir. On parle d'égorgement et du
fameux Damien.
DB
2010-01-24 10:28:44 UTC
Permalink
On 24 jan, 11:12, "Bernard Cordier"
Post by Bernard Cordier
Est-ce de ce texte que vous tirez le sens d'étouffer ?
Ne s 'agit-il pas plutôt d' « aider » à mourir. On parle d'égorgement et du
fameux Damien.
Voyez ici, dans le Littré :
« Donner un coup de pouce, étrangler. »
http://francois.gannaz.free.fr/Littre/xmlittre.php?requete=pouce&submit=Rechercher

et là, dans le nouveau dictionnaire provençal-français à "esquichado"
et "esquichoun" :
« ESQUICHADO, s. fém., coup de pouce qu'on donne aux oiseaux pour les
étouffer , pression , compression. »
http://books.google.fr/books?id=llkVAAAAYAAJ&pg=PA341&dq=%22coup+de+pouce%22&lr=&as_drrb_is=b&as_minm_is=0&as_miny_is=&as_maxm_is=0&as_maxy_is=1850&as_brr=0&ei=PAdcS635AaS0zAT0rbDoCw&client=firefox-a&cd=12#v=onepage&q=%22coup%20de%20pouce%22&f=false
Bernard Cordier
2010-01-24 10:36:19 UTC
Permalink
Post by DB
On 24 jan, 11:12, "Bernard Cordier"
Post by Bernard Cordier
Est-ce de ce texte que vous tirez le sens d'étouffer ?
Ne s 'agit-il pas plutôt d' « aider » à mourir. On parle
d'égorgement et du fameux Damien.
« Donner un coup de pouce, étrangler. »
http://francois.gannaz.free.fr/Littre/xmlittre.php?requete=pouce&submit=Rechercher
et là, dans le nouveau dictionnaire provençal-français à "esquichado"
« ESQUICHADO, s. fém., coup de pouce qu'on donne aux oiseaux pour les
étouffer , pression , compression. »
http://books.google.fr/books?id=llkVAAAAYAAJ&pg=PA341&dq=%22coup+de+pouce%22&lr=&as_drrb_is=b&as_minm_is=0&as_miny_is=&as_maxm_is=0&as_maxy_is=1850&as_brr=0&ei=PAdcS635AaS0zAT0rbDoCw&client=firefox-a&cd=12#v=onepage&q=%22coup%20de%20pouce%22&f=false
D'accord. Voyez d'ailleurs ma réponse à Laszlo.
Mais étouffer et étrangler ne sont pas exactement la même chose.
L'étranglement est une façon d'étouffer. Je vais demander des précisions à
un assassin de mes amis.
SaCha38
2010-01-24 14:44:22 UTC
Permalink
Post by Bernard Cordier
Le coup de pouce est un petit coup de main, non ?
Tout comme le pot de vin n'est jamais qu'un gros pourboire. ;-)
michelmanu
2010-01-23 21:18:37 UTC
Permalink
Laszlo Lebrun a écrit :
("coup de pouce".)
Post by Laszlo Lebrun
Qui connait l'ethymologie de cette expression?
Le pouce de la main ne semble pas vraiment en etre l'origine.
Par contre la furtive "pousse" aux coureurs cyclistes me parait bien
plus appropriée.
Si elle s'appelait comme ça, peut-être ; personnellement, je ne connais
que la "poussette"... En fait, je crois bien qu'il s'agit du pouce, et
j'ai souvent vu faire le geste de la main, pouce en avant, pour
accompagner cette expression...
Je pense que cela contient l'idée de faire avancer un dé, de tricher au
jeu, donc de donner un petit coup de pouce au destin, de forcer le
hasard... non?
Manu
Michèle
2010-01-23 21:44:01 UTC
Permalink
Si elle s'appelait comme ça, peut-être ; personnellement, je ne connais que
la "poussette"... En fait, je crois bien qu'il s'agit du pouce, et j'ai
souvent vu faire le geste de la main, pouce en avant, pour accompagner cette
expression...
Je pense que cela contient l'idée de faire avancer un dé, de tricher au jeu,
donc de donner un petit coup de pouce au destin, de forcer le hasard... non?
Manu
En Nouvelle-Calédonie, ils disent : je vais faire du pouce, pour
l'auto-stop, c'est aussi une façon de s'aider, de laisser le destin
agir.
joye
2010-01-23 22:36:34 UTC
Permalink
Post by Laszlo Lebrun
Qui connait l'ethymologie de cette expression?
Voici ce qu'en dit Wiki :

§

Sans doute de l’occitan còp de pos, signifiant « un coup de poussée »,
par assimilation phonétique.

§
Post by Laszlo Lebrun
Le pouce de la main ne semble pas vraiment en etre l'origine.
Meuh si, c'est de l'encouragement...qui aide.

Qui plus est, si l'on vous pousse vraiment, il se peut que vous
tombiez ou que cela laisse des bleus, alors...
Post by Laszlo Lebrun
Par contre la furtive "pousse" aux coureurs cyclistes me parait bien
plus appropriée.
(P.S. je n'ai pas encore trouvé les accents circonflexes sur ce pu**in
de clavier Mac Allemand)
option i + lettre

(si j'ai bon souvenir)
Delta
2010-01-23 22:47:01 UTC
Permalink
Post by joye
Sans doute de l’occitan còp de pos, signifiant « un coup de poussée »,
par assimilation phonétique.
Signalons alors que còp se prononce comme cope et pos comme pouce selon
la graphie occitane dite classique, qui n'est pas provençale tout en
étant provençale, mais chacun comprendra. Donc cope de pouce en
provençal. Cela ne nous aide pas beaucoup et cela ne veut pas dire que
ce sens n'existait pas en français déjà sous cette forme.
unknown
2010-01-23 23:01:55 UTC
Permalink
Post by Delta
Signalons alors que còp se prononce comme cope
Presque : en Provence, du moins, le "p" ne se prononce pas. Mais,
toujours en Provence, il y a deux prononciations : /ko/ (en rhodanien)
et /kuu/ (en maritime). Dans l'autre graphie, cela donne "cop" et "còup".


S.A.S. PPHN 1er
A Hay, A Hay, A Hay
Marc Girod
2010-01-24 08:57:28 UTC
Permalink
Plus précisément, un certain : 86.205.136.107,
le 17 mai 2008 à 21:44.

Qui est-ce, me direz-vous ?

Ce que Wiki en sait :

* 17 mai 2008 à 21:52 (hist | diff) cadet ‎
* 17 mai 2008 à 21:51 (hist | diff) cadet ‎
* 17 mai 2008 à 21:50 (hist | diff) boutique ‎
* 17 mai 2008 à 21:49 (hist | diff) chou ‎
* 17 mai 2008 à 21:48 (hist | diff) chou ‎
* 17 mai 2008 à 21:45 (hist | diff) coup de pouce ‎
* 17 mai 2008 à 21:45 (hist | diff) coup de pouce ‎
* 17 mai 2008 à 21:44 (hist | diff) coup de pouce ‎

Le point de vue de http://www.ip-adress.com/ip_tracer :

IP address [?]: 86.205.136.107
IP country code: FR
IP address country: ip address flag France
IP address state: Midi-Pyrenees
IP address city: Tournefeuille
IP address latitude: 43.5833
IP address longitude: 1.3500
ISP of this IP [?]: France Telecom
Organization: France Telecom
Host of this IP: [?]: AToulouse-256-1-57-107.w86-205.abo.wanadoo.fr

Marc
Laszlo Lebrun
2010-01-24 10:12:28 UTC
Permalink
Post by joye
Meuh si, c'est de l'encouragement
A midi peut etre, a six heures surement pas.
Delta
2010-01-23 21:37:00 UTC
Permalink
Post by Laszlo Lebrun
Je viens de lire "coup de pousse".
En fin de compte cette orthographe inhabituelle me parait bien plus logique.
Vous n'avez pas tort si l'on pense si l'on pense à son étymologie par
l'action, mais il y a aussi analogie avec le doigt et les jeux
d'adresse. Les deux se valent.
m***@gmail.com
2019-02-22 09:17:10 UTC
Permalink
Post by Laszlo Lebrun
Bonjour,
jusqu'� present j'ai toujours �crit "coup de pouce".
Je viens de lire "coup de pousse".
En fin de compte cette orthographe inhabituelle me parait bien plus logique.
Qu'en pensez-vous?
Laszlo
m***@gmail.com
2019-02-22 09:18:15 UTC
Permalink
Post by Laszlo Lebrun
Bonjour,
jusqu'� present j'ai toujours �crit "coup de pouce".
Je viens de lire "coup de pousse".
En fin de compte cette orthographe inhabituelle me parait bien plus logique.
Qu'en pensez-vous?
Laszlo
Bien sûr coup de pousse est beaucoup plus logique, coup de pouce n'est qu' une déformation sémantique !
joye
2019-02-22 14:13:53 UTC
Permalink
Post by m***@gmail.com
Bien sûr coup de pousse est beaucoup plus logique, coup de pouce n'est qu' une déformation sémantique !
👍

Loading...