Post by SbMPost by Marc SORLETDes "plannings", ce sont des emplois du temps en français, à la rigueur des
planifications. Si vous voulez mon avis.
Bah je ne crois pas, non. On doit pouvoir éventuellement dans certains
cas bien particuliers remplacer par "échéanciers", mais à part ça je ne
vois rien qui s'approche du sens de "plannings" dans ce que vous
proposez. Ou alors je suis complètement à côté de la plaque, ce qui est
évidemment tout à fait possible...
Je suis comme vous. Je ne suis pas sûr d'être du bon côté de la plaque. Je
pense que vous serez d'accord avec moi pour dire qu'un "planning" c'est une
organisation prévisionnelle d'un travail dans le temps. C'est un projet
donc, un plan de travail avec des étapes pour obtenir un but. Aujourd'hui
pour parler de ça, on ose utiliser "feuille de route" ! Un "emploi du temps"
est bien une organisation du travail ou des loisirs dans le temps. La
différence c'est que l'une est cyclique (comme l'échéancier d'ailleurs) et
l'autre pas forcément. Si les événements ne sont pas cycliques pourquoi ne
pas utiliser tout simplement plan de quelque chose. Suivre un plan de
voyage, un plan de paix, un plan de construction (bien sûr, il y a
contamination avec le plan dessiné), un plan de formation, etc...
Maintenant, ce n'est pas mon intervention qui changera l'habitude des
francophones, ils se sentent tellement plus important quand ils adoptent des
mots à la place des leurs. Notre langue se ramollie.