unknown
2007-09-24 07:13:46 UTC
J'ai déjà eu l'occasion de signaler dans ce forum que le français
avait à sa disposition deux mots, à savoir « cheveu » et « poil », où
l'anglais n'en avait qu'un, « hair ».
Toujours à propos de cheveux, le sobriquet de Vivaldi en italien,
« il prete rosso », m'a fait me rendre compte que nous avions les deux
mots « rouge » et « roux » tandis que d'autres langues n'en ont qu'un
: un individu roux est qualifié de « rosso » en italien (rouge), de
« red-haired » en anglais (aux cheveux rouges) et de « rothaarig » en
allemand (idem).
CW
avait à sa disposition deux mots, à savoir « cheveu » et « poil », où
l'anglais n'en avait qu'un, « hair ».
Toujours à propos de cheveux, le sobriquet de Vivaldi en italien,
« il prete rosso », m'a fait me rendre compte que nous avions les deux
mots « rouge » et « roux » tandis que d'autres langues n'en ont qu'un
: un individu roux est qualifié de « rosso » en italien (rouge), de
« red-haired » en anglais (aux cheveux rouges) et de « rothaarig » en
allemand (idem).
CW