Discussion:
Queue de chie
(trop ancien pour répondre)
Didier Pelleton
2005-10-27 13:04:27 UTC
Permalink
    D'où ça vient ? L'expression a-t-elle bien un sens voisin de « que
dalle  » ? Existe-t-il plusieurs graphies ?
Anne
2005-10-27 13:31:37 UTC
Permalink
D'où ça vient ? L'expression a-t-elle bien un sens voisin de « que
dalle » ?
Rigolo... Je ne connaissais pas, mais ne peut-on la rapprocher du /bout
de la marde/ québécois ?
--
Anne
Didier Pelleton
2005-10-27 13:39:38 UTC
Permalink
D'où ça vient ? L'expression a-t-elle bien un sens voisin de « que dalle » ?
Rigolo... Je ne connaissais pas, mais ne peut-on la rapprocher du /bout de la
marde/ québécois ?
    Je ne sais pas, je vous donne un contexte possible : « Ce matin, je suis
allé aux Buttes-Chaumont pour aller cracher sur les cygnes, mais queue de
chie ! pas un volatile... »
Olivier Miakinen
2005-10-27 13:45:08 UTC
Permalink
D'où ça vient ? L'expression a-t-elle bien un sens voisin de « que
dalle » ? Existe-t-il plusieurs graphies ?
Google trouve trois fois plus de « que tchi » que de « queue de chie ».
--
Olivier Miakinen
Troll du plus sage chez les conviviaux : le nouveau venu, avec
son clan, s'infiltre dans les groupes de nouvelles. (3 c.)
Luc Bentz
2005-10-27 19:25:54 UTC
Permalink
Le Thu, 27 Oct 2005 15:45:08 +0200, Olivier Miakinen
Post by Olivier Miakinen
Google trouve trois fois plus de « que tchi » que de « queue de chie ».
Ouaip, mais l'argot supporte, plus aisément que l'orthographe normée,
les variations graphiques. C'est une langue de l'oral. Y a-t-il eu
d'autres transcriptions ? Il faudrait avoir d'autres sources.
[Peut-être demander en privé au sieur qui habite Champignac.]

Mais « queue de chie » peut se tenir (si j'ose dire). L'argot justifie
la licence (d'auteur).


Luc Bentz
--
http://www.langue-fr.net/

« Nos modernes Josué littéraires crient vainement
à la langue de s'arrêter ; les langues ni le soleil
ne s'arrêtent plus. Le jour où elles "se fixent",
c'est qu'elles meurent. »
Victor Hugo (Préface de « Cromwell »)
lamkyre
2005-10-27 13:45:07 UTC
Permalink
D'où ça vient ? L'expression a-t-elle bien un sens voisin de « que
dalle » ? Existe-t-il plusieurs graphies ?
Que dalle ! Que tchi ! C'est du pareil au même, c'est rien du tout.

Mon dico d'argot (Larousse) ne connaît que la graphie "que tchi" et cite
l'étymologie qu'on trouve chez Esnault : du romani /tchî/, rien.
Laquelle étymologie date de 1952, tout de même !
Personnellement, je découvre l'expression aujourd'hui et j'imagine fort
bien, si on est dans l'ignorance absolue de son origine, qu'on l'écrive
de la façon que vous citez. Google trouve quand même nettement plus de
"que tchi" que de "queue de chie", et aussi bon nombre de "que t'chi".
--
lamkyre
Stéphane De Becker
2005-10-28 04:57:16 UTC
Permalink
L'été est terminé, nous sommes en automne.
Une voix retentit, laquelle nous étonne.

C'est celle de lamkyre
Post by lamkyre
D'où ça vient ? L'expression a-t-elle bien un sens voisin de « que
dalle » ? Existe-t-il plusieurs graphies ?
Que dalle ! Que tchi ! C'est du pareil au même, c'est rien du tout.
Mon dico d'argot (Larousse) ne connaît que la graphie "que tchi" et cite
l'étymologie qu'on trouve chez Esnault : du romani /tchî/, rien.
J'ai vu que, plus bas dans le fil, on parle également de langue tsigane. Le
Grand Bob électro parle du roumain, ce qui n'est pas exactement la même
chose.
Post by lamkyre
Laquelle étymologie date de 1952, tout de même !
C'est plus tard (1977) que San Antonio écrivit ces lignes immortelles dans
/Remets ton slip, gondolier !/ :

Paralysé à demi, bourré d'osier, il en avait que tchi à branloter du coffre
mystérieux. Qu'il contienne des lingots ou des pois cassés, ça lui faisait
une guibole grande comme ça « /une belle jambe/ », Spontinini.
Didier Pelleton
2005-10-28 10:30:31 UTC
Permalink
Post by lamkyre
D'où ça vient ? L'expression a-t-elle bien un sens voisin de « que
dalle » ? Existe-t-il plusieurs graphies ?
Que dalle ! Que tchi ! C'est du pareil au même, c'est rien du tout.
Mon dico d'argot (Larousse) ne connaît que la graphie "que tchi" et cite
l'étymologie qu'on trouve chez Esnault : du romani /tchî/, rien.
Laquelle étymologie date de 1952, tout de même !
Personnellement, je découvre l'expression aujourd'hui et j'imagine fort
bien, si on est dans l'ignorance absolue de son origine, qu'on l'écrive
de la façon que vous citez. Google trouve quand même nettement plus de
"que tchi" que de "queue de chie", et aussi bon nombre de "que t'chi".
    Merci, Lamkyre. Sans doute n'avais-je jamais lu cette expression, et
ainsi l'ai-je orthographiée à mon oreille. Comme un vieux. Mal.

    Avec ou sans pauses.
dphn
2005-10-28 14:33:10 UTC
Permalink
Post by Didier Pelleton
ainsi l'ai-je orthographiée à mon oreille. Comme un vieux.
Allons, allons ! À soixante-dix ans, on est encore jeune.
--
dphn
Babacio
2005-10-28 13:31:36 UTC
Permalink
"lamkyre"
Post by lamkyre
D'où ça vient ? L'expression a-t-elle bien un sens voisin de « que
dalle » ? Existe-t-il plusieurs graphies ?
Que dalle ! Que tchi ! C'est du pareil au même, c'est rien du tout.
Mon dico d'argot (Larousse) ne connaît que la graphie "que tchi" et
cite l'étymologie qu'on trouve chez Esnault : du romani /tchî/,
rien. Laquelle étymologie date de 1952, tout de même !
Personnellement, je découvre l'expression aujourd'hui et j'imagine
fort bien, si on est dans l'ignorance absolue de son origine, qu'on
l'écrive de la façon que vous citez.
Ça ne se prononce pas pareil. Je prononce bien « que tchi » et non
« queue de chie », et n'imaginerais pas une seconde utiliser cette
seconde graphie.
--
Bé erre hue ixe eu elle, Bruxelles.
lamkyre
2005-10-28 14:12:08 UTC
Permalink
Post by Babacio
Ça ne se prononce pas pareil. Je prononce bien « que tchi » et non
« queue de chie », et n'imaginerais pas une seconde utiliser cette
seconde graphie.
Pour moi aussi il y a une différence de prononciation entre les deux
graphies mais le temps et ce forum m'ont appris que ma prononciation
n'est pas la seule au monde et que nombre de personnes assimilent le
schwa et eu.
joye
2005-10-28 14:15:05 UTC
Permalink
Post by lamkyre
Post by Babacio
Ça ne se prononce pas pareil. Je prononce bien « que tchi » et non
« queue de chie », et n'imaginerais pas une seconde utiliser cette
seconde graphie.
Pour moi aussi il y a une différence de prononciation entre les deux
graphies mais le temps et ce forum m'ont appris que ma prononciation
n'est pas la seule au monde et que nombre de personnes assimilent le
schwa et eu.
Aha. Vous venez donc d'apprendre que vous n'étiez pas tchiante ?

Pas pour me vanter, mais moi, je le sais depuis un moment déjà.
Babacio
2005-10-28 14:47:30 UTC
Permalink
"lamkyre"
Post by lamkyre
Post by Babacio
Ça ne se prononce pas pareil. Je prononce bien « que tchi » et non
« queue de chie », et n'imaginerais pas une seconde utiliser cette
seconde graphie.
Pour moi aussi il y a une différence de prononciation entre les deux
graphies mais le temps et ce forum m'ont appris que ma prononciation
n'est pas la seule au monde et que nombre de personnes assimilent le
schwa et eu.
Et t et d, et voyelles courtes et longues...

Parton, che feux tire : foyels kurdes et l'oncle.
--
Bé erre hue ixe eu elle, Bruxelles.
Didier Pelleton
2005-10-28 14:12:56 UTC
Permalink
Post by Babacio
"lamkyre"
Post by lamkyre
Mon dico d'argot (Larousse) ne connaît que la graphie "que tchi" et
cite l'étymologie qu'on trouve chez Esnault : du romani /tchî/,
rien. Laquelle étymologie date de 1952, tout de même !
Personnellement, je découvre l'expression aujourd'hui et j'imagine
fort bien, si on est dans l'ignorance absolue de son origine, qu'on
l'écrive de la façon que vous citez.
Ça ne se prononce pas pareil. Je prononce bien « que tchi » et non
« queue de chie », et n'imaginerais pas une seconde utiliser cette
seconde graphie.
    Parce que vous n'êtes pas habitué à bouffer les trois-quarts des
syllabes. Je prononce « queue de chien », « que tchien », à la parisienne
bas de gamme.
dphn
2005-10-28 14:27:23 UTC
Permalink
Post by Didier Pelleton
Post by Babacio
Ça ne se prononce pas pareil. Je prononce bien « que tchi » et non
« queue de chie », et n'imaginerais pas une seconde utiliser cette
seconde graphie.
    Parce que vous n'êtes pas habitué à bouffer les trois-quarts des
syllabes. Je prononce « queue de chien », « que tchien », à la
parisienne bas de gamme.
Et le son "d" devient "t" ? Vous m'édonnez...

Ce que je n'aime pas non plus, dans votre graphie, c'est son côté bien
policé, un peu gourmé. On sent trop la queue de pie.
--
dphn
Didier Pelleton
2005-10-28 14:39:42 UTC
Permalink
Post by dphn
Ce que je n'aime pas non plus, dans votre graphie, c'est son côté bien
policé, un peu gourmé.
    Putain, et pourquoi j'aurais demandé si j'avais été sûr de ma graphie ?
Que j'ai été contaminé par les différentes acceptions de « queues » ne fait
aucun doute. Pas la queue d'un !
Post by dphn
On sent trop la queue de pie.
   Le pire, j'avais pensé un moment à une déformation possible de ce
syntagme, façon ironie de classe.
DB
2005-10-28 14:50:17 UTC
Permalink
"dphn" :

: >> Ça ne se prononce pas pareil. Je prononce bien « que tchi » et non
: >> « queue de chie », et n'imaginerais pas une seconde utiliser cette
: >> seconde graphie.
: >
: > Parce que vous n'êtes pas habitué à bouffer les trois-quarts des
: > syllabes. Je prononce « queue de chien », « que tchien », à la
: > parisienne bas de gamme.
:
: Et le son "d" devient "t" ? Vous m'édonnez...
:
Si, c'est automatique en parlance normale, le "d" s'assourdit au contact de
"ch" et devient "t". Quand on croit dire "Nini peau d'chien", on dit le plus
souvent "Nini potchien".
Didier Pelleton
2005-10-28 14:57:32 UTC
Permalink
Post by DB
Si, c'est automatique en parlance normale, le "d" s'assourdit au contact de
"ch" et devient "t". Quand on croit dire "Nini peau d'chien", on dit le plus
souvent "Nini potchien".
    Ouf, il n'y a de bon bec que parigot.
dphn
2005-10-28 15:18:53 UTC
Permalink
Post by DB
Post by dphn
Post by Didier Pelleton
Post by Babacio
Ça ne se prononce pas pareil. Je prononce bien « que tchi » et non
« queue de chie », et n'imaginerais pas une seconde utiliser cette
seconde graphie.
Parce que vous n'êtes pas habitué à bouffer les trois-quarts des
syllabes. Je prononce « queue de chien », « que tchien », à la
parisienne bas de gamme.
Et le son "d" devient "t" ? Vous m'édonnez...
Si, c'est automatique en parlance normale, le "d" s'assourdit au
contact de "ch" et devient "t". Quand on croit dire "Nini peau
d'chien", on dit le plus souvent "Nini potchien".
Il y a du vrai dans ce que vous dites, dois-je reconnaître...

Mais « queue de chie » pour « que tchi »... Non. Ça m'plaît pas.
--
dphn
Didier Pelleton
2005-10-28 15:23:23 UTC
Permalink
Post by dphn
Mais « queue de chie » pour « que tchi »... Non. Ça m'plaît pas.
   Mais on n'en parle plus ! C'était une erreur. « Que tchi », voilà, c'est
tout, vous l'aviez indiqué.
Babacio
2005-10-28 14:50:56 UTC
Permalink
Didier Pelleton
Post by Didier Pelleton
Post by Babacio
Ça ne se prononce pas pareil. Je prononce bien « que tchi » et non
« queue de chie », et n'imaginerais pas une seconde utiliser cette
seconde graphie.
    Parce que vous n'êtes pas habitué à bouffer les trois-quarts des
syllabes. Je prononce « queue de chien », « que tchien », à la
parisienne bas de gamme.
Hum. Je serais curieux d'entendre ça, mais pourquoi pas.

D'ailleurs, l'étymologie proposée, « queue de [cerise] », va dans le
sens d'une graphie (et d'une prononciation) en « queue de [chien] »,
plutôt que « que t'chi » (influencé par « que dalle »)...
--
Bé erre hue ixe eu elle, Bruxelles.
Vincent Ramos
2005-10-27 13:45:27 UTC
Permalink
Didier Pelleton égrapsen en
Post by Didier Pelleton
D'où ça vient ? L'expression a-t-elle bien un sens voisin de « que
dalle  » ? Existe-t-il plusieurs graphies ?
Si je me rappelle bien ce que m'avait expliqué une amie, cela
viendrait de « queue de cerise » (avec un passage par le picard qui
expliquerait le passage de « c » à « ch » ?).

Rien de bien sûr, ce sont des souvenirs lointains.
Vincent Ramos
2005-10-27 13:50:33 UTC
Permalink
Post by Vincent Ramos
Si je me rappelle bien ce que m'avait expliqué une amie, cela
viendrait de « queue de cerise » (avec un passage par le picard qui
expliquerait le passage de « c » à « ch » ?).
Ou « queue de chien » ? Dans ce cas, on trouve des langues d'oc dans
lequelles « chien » se dit « (t)chi » (en auvergnat, par exemple).
Didier Pelleton
2005-10-27 14:20:00 UTC
Permalink
Post by Vincent Ramos
Post by Vincent Ramos
Si je me rappelle bien ce que m'avait expliqué une amie, cela
viendrait de « queue de cerise » (avec un passage par le picard qui
expliquerait le passage de « c » à « ch » ?).
Ou « queue de chien » ? Dans ce cas, on trouve des langues d'oc dans
lequelles « chien » se dit « (t)chi » (en auvergnat, par exemple).
    Attendez, attendez, je m'y perds. Après l'intervention de dphn, j'ai cru
que c'était du parler chtimi. Donc, ce serait plutôt méridional, quelque
chose comme « pas l'ombre d'une queue de chien » ?
dphn
2005-10-27 14:56:24 UTC
Permalink
Post by Didier Pelleton
Post by Vincent Ramos
Post by Vincent Ramos
Si je me rappelle bien ce que m'avait expliqué une amie, cela
viendrait de « queue de cerise » (avec un passage par le picard qui
expliquerait le passage de « c » à « ch » ?).
Ou « queue de chien » ? Dans ce cas, on trouve des langues d'oc dans
lequelles « chien » se dit « (t)chi » (en auvergnat, par exemple).
    Attendez, attendez, je m'y perds. Après l'intervention de dphn,
j'ai cru que c'était du parler chtimi.
Tiens ? Me v'là donc catalogué chtimi ? Je n'ai pas entendu un mot
chtimi depuis près de cinquante ans...
Post by Didier Pelleton
Donc, ce serait plutôt
méridional, quelque chose comme « pas l'ombre d'une queue de
chien » ?
Ça, c'est un peu trop poétique pour être crédible, à mon avis. En fait,
l'origine du mot semble assez obscure. Certains le donnent pour
dauphinois. Et le dictionnaire d'argot d'ABC penche pour une origine
gitane.
http://www.languefrancaise.net/glossaire/detail.php?id=19694&PHPSESSID=3497dff2d13e580fdf229c24e8a1abaf

Je pencherais plutôt pour cette dernière source. En tout cas, je l'ai
souvent entendu chez des survivants des fortifs, et je pense que vous
aviez raison de le "parisianocentrer".
--
dphn
Didier Pelleton
2005-10-27 16:38:18 UTC
Permalink
Post by dphn
Tiens ? Me v'là donc catalogué chtimi ?
    Mais non, je me moquais simplement de ma « lysdexie », tchi, chti. Je
n'ai jamais entendu l'expression que dans la région parisienne, mais
n'est-elle pas le ramassis de tous les parlers francophones ? En tout cas,
grâce à vous, je peux orthographier l'expression correctement.

    
Didier Pelleton
2005-10-28 14:50:26 UTC
Permalink
Et le dictionnaire d'argot d'ABC penche pour une origine gitane.
    Ce qui est marrant dans cette « origine gitane » est que tout est dit.
C'est-à-dire rien. Même pas un sens possible. Ésotérique, circulez.
Didier Pelleton
2005-10-28 14:54:31 UTC
Permalink
Post by Didier Pelleton
Et le dictionnaire d'argot d'ABC penche pour une origine gitane.
    Ce qui est marrant dans cette « origine gitane » est que tout est dit.
C'est-à-dire rien. Même pas un sens possible. Ésotérique, circulez.
     Pardon, Lamkyre : « l'étymologie qu'on trouve chez Esnault : du romani
/tchî/, rien. » C'est confirmé par le Grand Robert.
Didier Pelleton
2005-10-28 15:02:52 UTC
Permalink
Post by Didier Pelleton
     Pardon, Lamkyre : « l'étymologie qu'on trouve chez Esnault : du romani
/tchî/, rien. » C'est confirmé par le Grand Robert.
    Qui ne retient d'ailleurs que la graphie « tchi ».
Stéphane De Becker
2005-10-28 18:43:47 UTC
Permalink
L'été est terminé, nous sommes en automne.
Une voix retentit, laquelle nous étonne.

C'est celle de Didier Pelleton
Pardon, Lamkyre : « l'étymologie qu'on trouve chez Esnault : du romani
/tchî/, rien. » C'est confirmé par le Grand Robert.
Non. Il parle du roumain et pas du romani.
Qui ne retient d'ailleurs que la graphie « tchi ».
Non plus. « REM. On écrit aussi /que t'chi/. »
Didier Pelleton
2005-10-28 19:09:07 UTC
Permalink
Post by Stéphane De Becker
Pardon, Lamkyre : « l'étymologie qu'on trouve chez Esnault : du romani
/tchî/, rien. » C'est confirmé par le Grand Robert.
Non. Il parle du roumain et pas du romani.
Qui ne retient d'ailleurs que la graphie « tchi ».
Non plus. « REM. On écrit aussi /que t'chi/. »
    J'ai le volume sous les yeux... Vous avez raison.
Vincent Ramos
2005-10-29 02:05:49 UTC
Permalink
Didier Pelleton égrapsen en
Post by Didier Pelleton
Post by Stéphane De Becker
Pardon, Lamkyre : « l'étymologie qu'on trouve chez Esnault : du
romani /tchî/, rien. » C'est confirmé par le Grand Robert.
Non. Il parle du roumain et pas du romani.
Qui ne retient d'ailleurs que la graphie « tchi ».
Non plus. « REM. On écrit aussi /que t'chi/. »
J'ai le volume sous les yeux... Vous avez raison.
Un tout petit dico en ligne ne me donne rien d'approchant pour
« rien » en roumain :
<http://www-old.ectaco.com/online/diction.php3?lang=9&q=1&refid=511&rfr_id=1&rqt_id=16497530&pagelang=23&word=nothing&direction=1&x=&y=>.

En revanche, pour « ci » (prononcé « tchi »), j'ai :
<ci> : conjonction, « mais », « de manière à ce que » ; <nu eu, ci
el> : « pas moi mais lui », <nu numai... ci s?i...> : « non
seulement... mais en plus ».

[Mots roumains entre chevrons ; <s?> représente un « s cédille », à
lire « ch ».]
--
apt-get moo
dphn
2005-10-28 15:04:22 UTC
Permalink
Post by Didier Pelleton
Et le dictionnaire d'argot d'ABC penche pour une origine gitane.
    Ce qui est marrant dans cette « origine gitane » est que tout est
dit. C'est-à-dire rien. Même pas un sens possible.
Ben si, et vous venez même de le dire : rien.
Post by Didier Pelleton
Ésotérique, circulez.
Pourtant, ça sent bon les fortifs, « origine gitane »...
--
dphn
Vincent Ramos
2005-10-29 01:53:16 UTC
Permalink
Didier Pelleton égrapsen en
Post by Didier Pelleton
Ce qui est marrant dans cette « origine gitane » est que tout est
dit. C'est-à-dire rien. Même pas un sens possible. Ésotérique,
circulez.
Je viens de me rappeler que j'ai un bouquin (_Toutes les Suédoises
s'appellent Ingrid_, de Patrice Louis) qui récapitule (entre autres)
quels sont les mots français venus des langues « rroms » (graphie
qu'ils semblent préférer <http://identiterrom.free.fr/>),
c'est-à-dire tziganes.

[...]

Chou blanc : pas plus de « que tchi » ou quoi que ce soit d'approchant
que de saindoux en brochettes. Du reste (mais pas étonnamment), le
nombre de mots qu'on leur a empruntés est très bas.
--
apt-get moo
Stéphane De Becker
2005-10-29 12:28:24 UTC
Permalink
L'été est terminé, nous sommes en automne.
Une voix retentit, laquelle nous étonne.

C'est celle de Vincent Ramos
quels sont les mots français venus des langues « rroms » (graphie
qu'ils semblent préférer <http://identiterrom.free.fr/>),
c'est-à-dire tziganes.
Site fort intéressant, comme un autre que vous avez signalé douze minutes
plus tard, mais qui souffre d'une mise entre chevrons qui le rend
incliquable (du moins en ce qui me concerne). On peut s'en tirer autrement,
heureusement.

http://identiterrom.free.fr
Vincent Ramos
2005-10-29 14:03:30 UTC
Permalink
Post by Stéphane De Becker
Site fort intéressant, comme un autre que vous avez signalé douze
minutes plus tard, mais qui souffre d'une mise entre chevrons qui le
rend incliquable (du moins en ce qui me concerne). On peut s'en
tirer autrement, heureusement.
La mise entre chevrons des URI est un procédé recommandé à plusieurs
titres :
* une URI ne peut pas inclure les caractères « < » et « > » (ils
seront « échappés »¹) ; de fait, leur présence marque nécessairement
le début et la fin d'une adresse, ce qui n'est pas négligeable dans
certains cas où l'on est obligé de couper une adresse trop longue ;
* les chevrons ouvrant et fermant (qu'un logiciel correctement écrit
ne devrait *jamais* inclure dans ce qu'il considère être un lien)
permettent d'isoler l'URI de manière à ce qu'aucun caractère étranger
ne la rende invalide. Je pense par exemple aux signes de ponctuation.
Écrire « Allez à http://truc.de. » et « Allez à <http://truc.de>. »
ne devrait pas être interprété de la même manière.

Pour la foule d'autres avantages à faire ainsi, je ne peux que vous
renvoyer à ce qu'avait écrit Domino à très juste titre dans ce
forum :
<http://groups.google.fr/group/fr.lettres.langue.francaise/tree/browse_frm/thread/ba848d44431758d0/fef43b692a459069?rnum=1&q=%22citer+une+URL%22+chevrons&_done=%2Fgroup%2Ffr.lettres.langue.francaise%2Fbrowse_frm%2Fthread%2Fba848d44431758d0%2F877f6c567b895b67%3Flnk%3Dst%26q%3D%22citer+une+URL%22+chevrons%26rnum%3D1%26#doc_877f6c567b895b67>.
ou <http://tinyurl.com/cuqa3>.

On peut d'ailleurs y lire que cet usage répond à des normes
internationales, donc ISO 690-2.

Pour conclure : si des liens encadrés par des chevrons ne sont pas
correctement interprétés par votre logiciel de lecture de nouvelles,
c'est que ce logiciel est défectueux. Du reste, Microsoft Outlook
Express 6 n'est pas pour moi un logiciel de lecture de nouvelles
correct (pas seulement en raison de ce problème de lecture d'URI mais
surtout à cause de son incapacité à suivre un grand nombre d'autres
normes et usages).

Suivi sur poster à modifier si besoin est.

==Note==
1) C'est-à-dire qu'un fichier nommé « <.txt » sera accessible par
l'URI échappée « %3C.txt », comme dans <http://kailaasa.net/%3C.txt>,
par exemple, alors qu'une adresse http://kailaasa.net/<.txt (je ne
mets pas les chevrons pour éviter toute ambiguïté) ne fonctionnera
pas forcément (cela dépend de tout un tas de paramètres).

Vincent Ramos
2005-10-27 15:02:50 UTC
Permalink
Didier Pelleton égrapsen en
Post by Didier Pelleton
Attendez, attendez, je m'y perds. Après l'intervention de dphn, j'ai
cru que c'était du parler chtimi. Donc, ce serait plutôt méridional,
quelque chose comme « pas l'ombre d'une queue de chien » ?
Je ne suis vraiment sûr de rien. Il me semble que cela peut être :

* « queue de cerise » car il est phonétiquement plausible que
« cerise » donne « chi » ou « tchi » en picard ;

* « queue de chien » si l'origine n'est pas picarde du nord : dans les
régions d'oïl picardes nordiques, « chien » se dit « quien » et
« chasser » « catchier » et l'on aurait quelque chose comme
« keudki(en) » (ou « cheudki » ?).

Il se peut que je dise n'importe quoi car j'ai de très vagues
souvenirs sur cette question qui se télescopent.
Vincent Ramos
2005-10-27 15:05:00 UTC
Permalink
Post by Vincent Ramos
ou « cheudki »
Non, cette dernière solution n'est phonétiquement pas possible.
Isabelle Hamey
2005-10-27 15:39:59 UTC
Permalink
Post by Vincent Ramos
Didier Pelleton égrapsen en
Post by Didier Pelleton
Attendez, attendez, je m'y perds. Après l'intervention de dphn, j'ai
cru que c'était du parler chtimi. Donc, ce serait plutôt méridional,
quelque chose comme « pas l'ombre d'une queue de chien » ?
* « queue de cerise » car il est phonétiquement plausible que
« cerise » donne « chi » ou « tchi » en picard ;
Pour ma part, dans le Nord et le Pas-de-Calais, je n'ai
jamais entendu rien d'autre que /serisse/ pour cerise.
Post by Vincent Ramos
* « queue de chien » si l'origine n'est pas picarde du nord : dans les
régions d'oïl picardes nordiques, « chien » se dit « quien » et
« chasser » « catchier » et l'on aurait quelque chose comme
« keudki(en) » (ou « cheudki » ?).
/kien/ et /tchien/ pour chien sont deux façons de prononcer
qui me sont familières.
Post by Vincent Ramos
Il se peut que je dise n'importe quoi car j'ai de très vagues
souvenirs sur cette question qui se télescopent.
Je n'ai pas le temps d'aller chercher dans mes bouquins de
patois du nord pour l'instant. J'essaierai de voir ce que je
peux faire un peu plus tard.
Michèle°
2005-10-27 15:56:03 UTC
Permalink
Post by Vincent Ramos
Didier Pelleton égrapsen en
Post by Didier Pelleton
Attendez, attendez, je m'y perds. Après l'intervention de dphn, j'ai
cru que c'était du parler chtimi. Donc, ce serait plutôt méridional,
quelque chose comme « pas l'ombre d'une queue de chien » ?
* « queue de cerise » car il est phonétiquement plausible que
« cerise » donne « chi » ou « tchi » en picard ;
* « queue de chien » si l'origine n'est pas picarde du nord : dans les
régions d'oïl picardes nordiques, « chien » se dit « quien » et
« chasser » « catchier » et l'on aurait quelque chose comme
« keudki(en) » (ou « cheudki » ?).
Il se peut que je dise n'importe quoi car j'ai de très vagues
souvenirs sur cette question qui se télescopent.
Petit glossaire de chti :
http://www.chti.org/chti/glossaire/index.php
Vincent Ramos
2005-10-27 15:11:04 UTC
Permalink
Didier Pelleton égrapsen en
Post by Didier Pelleton
Attendez, attendez, je m'y perds. Après l'intervention de dphn, j'ai
cru que c'était du parler chtimi. Donc, ce serait plutôt méridional,
quelque chose comme « pas l'ombre d'une queue de chien » ?
Laissez faire : je n'ai pas la solution mais un mot sympa à proposer
en échange.

En fouillant dans le Robert historique, je tombe par hasard sur un
dérivé de « queue », le verbe « quoailler » ou « coailler » (attesté
depuis le Furetière de 1690 « et certainement bien antérieur »).

Il signifie « quêter la queue haute » pour un chien (nous y revoilà)
et « remuer continuellement la queue » pour un cheval (qu'on dit, du
reste, « keval » en picard).
Didier Pelleton
2005-10-27 16:30:16 UTC
Permalink
Post by Vincent Ramos
Didier Pelleton égrapsen en
Post by Didier Pelleton
Attendez, attendez, je m'y perds. Après l'intervention de dphn, j'ai
cru que c'était du parler chtimi. Donc, ce serait plutôt méridional,
quelque chose comme « pas l'ombre d'une queue de chien » ?
Laissez faire : je n'ai pas la solution mais un mot sympa à proposer
en échange.
En fouillant dans le Robert historique, je tombe par hasard sur un
dérivé de « queue », le verbe « quoailler » ou « coailler » (attesté
depuis le Furetière de 1690 « et certainement bien antérieur »).
Il signifie « quêter la queue haute » pour un chien (nous y revoilà)
et « remuer continuellement la queue » pour un cheval (qu'on dit, du
reste, « keval » en picard).
    J'ai trouvé aussi dans le Grand Robert, vieilli, « faire des queues »,
tromper, être infidèle, avec une citation de Proust.
Didier Pelleton
2005-10-27 16:44:19 UTC
Permalink
Post by Didier Pelleton
    J'ai trouvé aussi dans le Grand Robert, vieilli, « faire des queues »,
tromper, être infidèle, avec une citation de Proust.
    « Il en faisait une noce à ce moment-là ! Mais ce n'est plus ça ; il ne
lui fait pas de queues. Ah ! elle peut dire qu'elle en a une chance. »
    À l'ombre des jeunes filles en fleurs.

    On change quelques signes de ponctuation, et on lit du Céline !
joye
2005-10-27 16:51:17 UTC
Permalink
On change quelques signes de ponctuation, et on lit du Céline !
De queue-de-vache en queue-rouge.
dphn
2005-10-27 13:48:26 UTC
Permalink
Post by Didier Pelleton
    D'où ça vient ? L'expression a-t-elle bien un sens voisin de
« que dalle  » ? Existe-t-il plusieurs graphies ?
"que t'chi" ou "que tchi", synonyme de "que dalle".
--
dphn
Didier Pelleton
2005-10-27 13:51:10 UTC
Permalink
Post by dphn
Post by Didier Pelleton
    D'où ça vient ? L'expression a-t-elle bien un sens voisin de
« que dalle  » ? Existe-t-il plusieurs graphies ?
"que t'chi" ou "que tchi", synonyme de "que dalle".
    Zut ! ça nous fait alors une expression régionale, que j'avais bêtement
parisianocentrée. Merci quand même.
kduc
2005-10-27 16:06:20 UTC
Permalink
Post by dphn
"que t'chi" ou "que tchi", synonyme de "que dalle".
J'ajoute « et t'chi ? » qui par ici (le triangle Villeneuve, Pujaut,
Tavel) signifie « et puis quoi encore ??? », expression d'un doute
tel qu'il impose les trois points d'interrogation en français.

--
kd
Vincent Ramos
2005-10-27 13:49:17 UTC
Permalink
Didier Pelleton égrapsen en
Post by Didier Pelleton
D'où ça vient ? L'expression a-t-elle bien un sens voisin de « que
dalle  » ? Existe-t-il plusieurs graphies ?
Je l'écris « queutchi ».
Luc Bentz
2005-10-27 19:22:31 UTC
Permalink
Le Thu, 27 Oct 2005 15:04:27 +0200, Didier Pelleton
Post by Didier Pelleton
    D'où ça vient ? L'expression a-t-elle bien un sens voisin de « que
dalle  » ? Existe-t-il plusieurs graphies ?
ou de « pas la queue d'un ».
Avec peut-être une assimilation de chie à chien ou un rapport avec
chié (c'est le portrait de son père tout chié, mais aussi, en sens
contraire : il est chié, celui-là).


Luc Bentz
--
http://www.langue-fr.net/

« Nos modernes Josué littéraires crient vainement
à la langue de s'arrêter ; les langues ni le soleil
ne s'arrêtent plus. Le jour où elles "se fixent",
c'est qu'elles meurent. »
Victor Hugo (Préface de « Cromwell »)
Loading...