Discussion:
Battre un beurre
(trop ancien pour répondre)
Luc Bentz
2008-07-24 12:24:41 UTC
Permalink
Dans /la Colère de Maigret/, chapitre 4, p. 95 (éd. Presses de la Cité,
Paris, 1962) :

« Au fond, s'il était de mauvaise humeur, c'est qu'il avait l'impression
de *battre un beurre* par sa faute. Il était sûr qu'à un moment de la
journée, il n'aurait pu préciser lequel, il avait été sur le point de
partir sur la bonne piste. »

/Battre un beurre/ m'avait surpris. En tout cas, l'idée était celle de
perte de temps (le temps de battre) ou d'une idée d'impossibilité de
bouger dans le beurre (un peu comme « pédaler dans la semoule »).

Le TLFi étant muet, une googloscopie rapide m'a conduit à cette page :
http://ruinescirculaires.free.fr/index.php?2007/07/15/388-recherche.
--
Luc Bentz
« Langue française » : http://www.langue-fr.net/

* FAQ de news:fr.lettres.langue.francaise :
<http://www.langue-fr.net/faq/faq.htm>
* Conseils d'utilisation et charte :
<http://www.langue-fr.net/faq/charte.htm>
* Conseils sur Usenet et les forums :
<http://www.langue-fr.net/faq/fllf.htm>
Jean Poulain
2008-07-24 14:52:54 UTC
Permalink
Post by Luc Bentz
Dans /la Colère de Maigret/, chapitre 4, p. 95 (éd. Presses de la Cité,
« Au fond, s'il était de mauvaise humeur, c'est qu'il avait l'impression
de *battre un beurre* par sa faute. Il était sûr qu'à un moment de la
journée, il n'aurait pu préciser lequel, il avait été sur le point de
partir sur la bonne piste. »
/Battre un beurre/ m'avait surpris. En tout cas, l'idée était celle de
perte de temps (le temps de battre) ou d'une idée d'impossibilité de
bouger dans le beurre (un peu comme « pédaler dans la semoule »).
http://ruinescirculaires.free.fr/index.php?2007/07/15/388-recherche.
Le Belge que je suis n’a jamais entendu "battre un beurre", mais souvent
"battre le beurre".
Quelques références :
- Joseph Hanse, « Nouveau dictionnaire des difficultés du français
moderne » (Duculot 1983), écrit sous Battre, 6 : « C’est à tort qu’en
Belgique et dans certaines régions françaises, par référence au battage
de la crème pour en faire du beurre, ce qui se dit "battre le beurre",
on emploie cette expression pour "s’embrouiller dans ses explications,
patauger" (au figuré), "être à côté de la question", etc. ».
- « Belgicismes, inventaire des particularités lexicales du français en
Belgique (Duculot 1994), traduit par « patauger(dans le domaine de
l’esprit) : "Il battait le beurre, il connaissait mal la question" ».
- Georges Lebouc, « Le belge dans tous ses états, dictionnaire de
belgicismes, grammaire et prononciation » (Bonneton 1998), donne «
Divaguer, se tromper, patauger. "Il bat le beurre chaque fois qu’il
cause religion", il se trompe ».
- Christian Delcourt, « Dictionnaire du français de Belgique » (Le Cri
1998, vol. 1, sous Beurre : « "Battre le beurre", pédaler dans la
choucroute. "Mais pendant ce temps-là Grand-Père court après le bonne /
En lui disant que l’armée elle bat le beurre / Comment voulez-vous
bonnes gens que nos bonnes bonnes / Et que nos chers pioupious aient le
sens des valeurs" (Jacques Brel, "tout Brel", 1992, p.340.) »
Jean
Luc Bentz
2008-07-24 15:11:10 UTC
Permalink
Post by Jean Poulain
Le Belge que je suis n’a jamais entendu "battre un beurre", mais souvent
"battre le beurre".
Nous serions donc en présence d'un simenonisme.
--
Luc Bentz
« Langue française » : http://www.langue-fr.net/

* FAQ de news:fr.lettres.langue.francaise :
<http://www.langue-fr.net/faq/faq.htm>
* Conseils d'utilisation et charte :
<http://www.langue-fr.net/faq/charte.htm>
* Conseils sur Usenet et les forums :
<http://www.langue-fr.net/faq/fllf.htm>
Anne G
2008-07-25 02:23:12 UTC
Permalink
Post by Luc Bentz
Post by Jean Poulain
Le Belge que je suis n’a jamais entendu "battre un beurre", mais
souvent "battre le beurre".
Je me souviens avoir tiqué en lisant cela. Je m'étais dit que c'était la
forme liégeoise.
Post by Luc Bentz
Nous serions donc en présence d'un simenonisme.
Et ta soeur ?
--
http://2graphistesencavale.blogspot.com/
Peire-Pau Hay-Napoleone
2008-07-25 05:10:46 UTC
Permalink
Post by Anne G
Post by Luc Bentz
Nous serions donc en présence d'un simenonisme.
Et ta soeur ?
Vous n'êtes pas convenable !


PPHN
A Hay, A Hay, A Hay
mb
2008-07-26 04:19:38 UTC
Permalink
On Jul 24, 10:10 pm, Peire-Pau Hay-Napoleone <Anti-Pourriel.Peire-
Post by Anne G
Post by Luc Bentz
Nous serions donc en présence d'un simenonisme.
Et ta soeur ?
        Vous n'êtes pas convenable !
Ce «pas convenable» n'a pas, du moins je l'espère, le but d'escamoter
le sens alternatif -et bien mieux connu- de «battre le beurre».
Jean Munier
2008-07-26 22:56:25 UTC
Permalink
"mb" <***@gmail.com> wrote in message news:52bbd018-0f71-486b-8979-***@v1g2000pra.googlegroups.com...
On Jul 24, 10:10 pm, Peire-Pau Hay-Napoleone
<Anti-Pourriel.Peire-
Post by Peire-Pau Hay-Napoleone
Post by Anne G
Post by Luc Bentz
Nous serions donc en présence d'un simenonisme.
Et ta soeur ?
Vous n'êtes pas convenable !
Ce «pas convenable» n'a pas, du moins je l'espère, le but
d'escamoter
le sens alternatif -et bien mieux connu- de «battre le
beurre».

==============


J'ignore ce qu'Anne a voulu dire. Je me souviens, par
contre, d'une suite de mots utilisés en Belgique -- et,
peut-être, ailleurs en francophonie. La séquence était :

-- Et ta soeur ?
-- Elle bat le beurre !

La signification profonde de ladite séquence m'échappe. Les
souvenirs que j'en ai sont lointains. Anne se souvient
peut-être.

J.
Peire-Pau Hay-Napoleone
2008-07-26 23:33:34 UTC
Permalink
Post by Jean Munier
J'ignore ce qu'Anne a voulu dire. Je me souviens, par
contre, d'une suite de mots utilisés en Belgique -- et,
-- Et ta soeur ?
-- Elle bat le beurre !
À cent à l'heure.
Post by Jean Munier
La signification profonde de ladite séquence m'échappe. Les
souvenirs que j'en ai sont lointains. Anne se souvient
peut-être.
La signification de la première phrase est "Va voir ce que fais ta
soeur au lieu de te mêler de ce que je fais". La réponse indique que
l'on sait déjà ce que fait ladite soeur, mais cette réponse forme une
rime (soeur / beurre) avec la question, de même la fin (soeur / beurre /
heure). Cela dit, tout dépend de votre manière de prononcer. Chez Nous,
c'est le même son qui est trois fois prononcé en finale.


PPHN
A Hay, A Hay, A Hay
mb
2008-07-27 04:41:29 UTC
Permalink
On Jul 26, 3:56 pm, "Jean Munier"
...
Post by Jean Munier
J'ignore ce qu'Anne a voulu dire. Je me souviens, par
contre, d'une suite de mots utilisés en Belgique -- et,
-- Et ta soeur ?
-- Elle bat le beurre !
La signification profonde de ladite séquence m'échappe...
voir ici:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Et_ta_s%C5%93ur_%3F_elle_bat_le_beurre

ou
http://tinyurl.com/66etmt

Loading...