Discussion:
[QR] il en fait exprès
(trop ancien pour répondre)
Luc Bentz
2004-01-14 13:57:31 UTC
Permalink
[QUESTION REÇUE]
J'habite en Normandie et nous avons l'habitude d'employer l'expression
"en faire exprès". Un de mes collègues qui n'est pas de la région me
certifie que l'on doit employer "le faire exprès". Ma fille a demandé
à sa prof de Français et celle-ci lui a répondu que les 2 étaient
correctes. Pouvez-vs me confirmer cela ?

[RÉPONSE]

La construction correcte en français normé (et non régional) est : LE
(pour cela) : le faire exprès.

J'ai effectivement entendu « il en fait exprès » d'une amie...
normande. ;-)

C'est vraisemblablement un régionalisme me semble-t-il. Hanse ne donne
que « Il le fait exprès » (Nouv. Dict. des diff. du fr. mod., 3e éd.,
DeBoeck-Duculot, 1994).

===

Des avis complémentaires ?


Luc Bentz
--
L'accord du participe passé en cinq minutes :
<http://www.langue-fr.net/d/ppasse/5minutes.htm>
(ita)
2004-01-14 13:55:04 UTC
Permalink
Luc Bentz <***@wanadoo.fr.invalid>, à
titre individuel et portatif, a eu calligraphié dans le codex de
Post by Luc Bentz
C'est vraisemblablement un régionalisme me semble-t-il. Hanse ne donne
que « Il le fait exprès » (Nouv. Dict. des diff. du fr. mod., 3e éd.,
DeBoeck-Duculot, 1994).
Il n'est pas signalé par Rézeau dans son dictionnaire des régionalismes
alors que l'article « faire » contient un grand nombre de locutions.
Sylvie Jean
2004-01-14 13:58:29 UTC
Permalink
Post by Luc Bentz
J'ai effectivement entendu « il en fait exprès » d'une amie...
normande. ;-)
C'est vraisemblablement un régionalisme me semble-t-il. Hanse ne donne
que « Il le fait exprès » (Nouv. Dict. des diff. du fr. mod., 3e éd.,
DeBoeck-Duculot, 1994).
Des avis complémentaires ?
Oui, il en fait d'exprès.
--
Sylvie
(Qu'est-ce qu'on cause mal, en Normandie !)
(ita)
2004-01-14 14:03:13 UTC
Permalink
Post by Sylvie Jean
(Qu'est-ce qu'on cause mal, en Normandie !)
Ça ne le fait pas... « Ce n'est pas du français, ça, monsieur ! C'est
tout bizarre... », me disent mes élèves lorsqu'ils lisent des contes
paysans de Maupassant.
Sylvie Jean
2004-01-14 14:26:03 UTC
Permalink
"Sylvie Jean"
Post by Sylvie Jean
(Qu'est-ce qu'on cause mal, en Normandie !)
Ça ne le fait pas... « Ce n'est pas du français, ça, monsieur ! C'est
tout bizarre... », me disent mes élèves lorsqu'ils lisent des contes
paysans de Maupassant.
J'ai la même impression lorsque je lis les contes de Maupassant... Je ne
m'y reconnais pas du tout. C'est vrai aussi que je connais peu de
paysans, et que cet accent a disparu des villes. Avec la radio, la
télévision, et l'école -- tout simplement -- l'accent s'est standardisé.
C'est du moins l'impression que j'ai.

Et en réalité, je dois bien l'avouer, je dis « Il le fait exprès » et
non « Il en fait exprès », bien que j'entende souvent la seconde forme.
--
Sylvie
(ita)
2004-01-14 15:20:19 UTC
Permalink
Post by Sylvie Jean
J'ai la même impression lorsque je lis les contes de Maupassant... Je ne
m'y reconnais pas du tout. C'est vrai aussi que je connais peu de
paysans, et que cet accent a disparu des villes. Avec la radio, la
télévision, et l'école -- tout simplement -- l'accent s'est standardisé.
C'est du moins l'impression que j'ai.
Cela porte cependant sur des expressions relativement simples à
comprendre dans le contexte comme « a s'est sauvée », « un quin », « son
fi ». Toutefois, même si le contexte permet de retrouver le sens et même
s'il y a des notes, cela suscite plus de réactions d'incrédulité ou
d'étonnement que des expressions provençales chez Giono, Pagnol ou
Daudet. Sans doute est-ce dû parce qu'il y a une forme d'exotisme propre
au cadre méridional alors qu'une action en Normandie est censée se
dérouler dans un univers plus proche. Des élèves champenois s'attendent
un peu à des provençalismes -- ou bien à des expressions propres à
l'Algérie, à l'Alsace, au Québec, lorsque c'est le cadre du texte --,
mais non à des expressions propres à une autre région du nord de la
France. Le décalage temporel est faible aussi, le français des paysans
de Molière (Dandin, Dom Juan) passe aisément puisque l'époque est
éloignée (on parle le vieux français comme ils disent) et que le genre
de la comédie autorise des personnages ridicules. Le style de Maupassant
est censé être relativement accessible et il y a soudain ce genre de
brèves ruptures de ton qui décontenance. Le trait réaliste, la petite
touche de particularisme, laisse ces élèves un peu interdits.
Vs
2004-01-14 19:36:44 UTC
Permalink
possible, a eu calligraphié dans le codex de
Sans doute est-ce dû parce qu'il y a une
forme d'exotisme propre au cadre méridional alors qu'une action en
Normandie est censée se dérouler dans un univers plus proche.
On en a déjà parlé ici.
Il y a l'erreur dite « du doigt qui traîne » et puis, comme ici, celle du
« remords partiel ».
Toutes deux ne doivent leur existence qu'aux traitements de texte.
Il manque un inventaire exhaustif et les diagnostics correspondants, car
même les meilleurs y succombent et l'oil les corrige.

Vs
Pyrrhus, roi d'Épire
Anne
2004-01-14 15:49:57 UTC
Permalink
Post by Sylvie Jean
"Sylvie Jean"
Post by Sylvie Jean
(Qu'est-ce qu'on cause mal, en Normandie !)
Ça ne le fait pas... « Ce n'est pas du français, ça, monsieur ! C'est
tout bizarre... », me disent mes élèves lorsqu'ils lisent des contes
paysans de Maupassant.
J'ai la même impression lorsque je lis les contes de Maupassant... Je ne
m'y reconnais pas du tout. C'est vrai aussi que je connais peu de
paysans, et que cet accent a disparu des villes. Avec la radio, la
télévision, et l'école -- tout simplement -- l'accent s'est standardisé.
C'est du moins l'impression que j'ai.
Belge au Québec d'origine normande, est-ce pour cela que j'ai terminé,
hier soir, la lecture de _Une Vie_ sans m'être jamais référée aux
notes ? Tout me semblait limpide.
--
Anne
lamkyre
2004-01-14 14:10:58 UTC
Permalink
Post by Sylvie Jean
Oui, il en fait d'exprès.
(Qu'est-ce qu'on cause mal, en Normandie !)
Il n'y a pas que chez vous : chez moi, on le fait en exprès.
--
lamkyre
Sylvie Jean
2004-01-14 14:30:55 UTC
Permalink
Post by lamkyre
Post by Sylvie Jean
Oui, il en fait d'exprès.
(Qu'est-ce qu'on cause mal, en Normandie !)
Il n'y a pas que chez vous : chez moi, on le fait en exprès.
En express, alors, à la va-vite !
--
Sylvie
lamkyre
2004-01-14 14:51:14 UTC
Permalink
Post by Sylvie Jean
Post by lamkyre
Il n'y a pas que chez vous : chez moi, on le fait en exprès.
En express, alors, à la va-vite !
Ça le goût de l'express, la couleur de la rapidité, mais ça n'a rien à
voir. C'est bien de "le faire exprès" qu'il s'agit.
--
lamkyre
Sylvie Jean
2004-01-14 15:07:21 UTC
Permalink
Post by lamkyre
Post by Sylvie Jean
Post by lamkyre
Il n'y a pas que chez vous : chez moi, on le fait en exprès.
En express, alors, à la va-vite !
Ça le goût de l'express, la couleur de la rapidité, mais ça n'a rien à
voir. C'est bien de "le faire exprès" qu'il s'agit.
Qu'est-ce qu'on cause mal, en Belgique !
--
Sylvie
flash
2004-01-14 14:34:04 UTC
Permalink
Post by Sylvie Jean
Post by Luc Bentz
J'ai effectivement entendu « il en fait exprès » d'une amie...
normande. ;-)
C'est vraisemblablement un régionalisme me semble-t-il. Hanse ne donne
que « Il le fait exprès » (Nouv. Dict. des diff. du fr. mod., 3e éd.,
DeBoeck-Duculot, 1994).
Des avis complémentaires ?
Oui, il en fait d'exprès.
--
Sylvie
(Qu'est-ce qu'on cause mal, en Normandie !)
comment ça on cause mal en Normandie ! gaffe !
...t'en fais d'exprès ou quoi de dire ça ? ;o)


je crois que ce sont les enfants, en parlant, qui disent le plus souvent
"d'exprès".

flash
.. un normand
Sylvie Jean
2004-01-14 14:55:50 UTC
Permalink
"Sylvie Jean"
Post by Sylvie Jean
Oui, il en fait d'exprès.
(Qu'est-ce qu'on cause mal, en Normandie !)
comment ça on cause mal en Normandie ! gaffe !
...t'en fais d'exprès ou quoi de dire ça ? ;o)
Oui, j'en ai fait d'exprès. Je me demandais même si on ne disait pas
parfois « d'esprès », en remplaçant carrément le /x/ par un /s/.
je crois que ce sont les enfants, en parlant, qui disent le plus
souvent "d'exprès".
Et les grands aussi, pour s'amuser, ou pour imiter le langage des
enfants.
flash
.. un normand
--
Sylvie
Moi-z-aussi, malgré un grand-père breton.
Vs
2004-01-14 19:40:04 UTC
Permalink
Post by Sylvie Jean
"Sylvie Jean"
Moi-z-aussi, malgré un grand-père breton.
Ce qui explique les commentaires à cidre.

Vs
Pomme, pomme, pomme, pomme !
Sylvie Jean
2004-01-14 22:09:22 UTC
Permalink
Sylvie Jean
Post by Sylvie Jean
Moi-z-aussi, malgré un grand-père breton.
Ce qui explique les commentaires à cidre.
Vs
Pomme, pomme, pomme, pomme !
« Sacré fi d'garce ! »
--
Sylvie
(C'était une expression de mon grand-père, qui n'était pourtant pas
normand.)
Anne
2004-01-14 14:28:55 UTC
Permalink
Post by Luc Bentz
[QUESTION REÇUE]
J'habite en Normandie et nous avons l'habitude d'employer l'expression
"en faire exprès". Un de mes collègues qui n'est pas de la région me
certifie que l'on doit employer "le faire exprès". Ma fille a demandé
à sa prof de Français et celle-ci lui a répondu que les 2 étaient
correctes. Pouvez-vs me confirmer cela ?
[RÉPONSE
La construction correcte en français normé (et non régional) est : LE
(pour cela) : le faire exprès.
J'ai effectivement entendu « il en fait exprès » d'une amie...
normande. ;-)
C'est vraisemblablement un régionalisme me semble-t-il. Hanse ne donne
que « Il le fait exprès » (Nouv. Dict. des diff. du fr. mod., 3e éd.,
DeBoeck-Duculot, 1994).
===
Des avis complémentaires ?
On entend aussi « par exprès » et « en exprès ».
--
Anne
Sylvie Jean
2004-01-14 14:50:08 UTC
Permalink
Post by Anne
Post by Luc Bentz
J'ai effectivement entendu « il en fait exprès » d'une amie...
normande. ;-)
Des avis complémentaires ?
On entend aussi « par exprès » et « en exprès ».
Une confusion avec le langage utilisé à La Poste ?
--
Sylvie
(ita)
2004-01-14 14:51:21 UTC
Permalink
Post by Anne
On entend aussi « par exprès » et « en exprès ».
<Littré>
Par exprès est une locution populaire, que le bon usage rejette et qu'on
évitera, mais on verra à l'historique que c'est non une faute en soi,
mais un archaïsme. Il faut même remarquer que l'adverbe exprès
s'explique par l'ellipse de par devant l'adjectif exprès pris
substantivement.
</Littré>

Lequel Littré cite un exemple d'un traité d'alchimie du XIVe s. 
Luc Bentz
2004-01-15 21:37:46 UTC
Permalink
Post by Anne
On entend aussi « par exprès » et « en exprès ».
« En exprès  est signalé comme wallonisme à éviter par Hanse et par
Grevisse (13e éd., fin du § 941).


Luc Bentz
--
L'accord du participe passé en cinq minutes :
<http://www.langue-fr.net/d/ppasse/5minutes.htm>
Papotine
2004-01-15 22:15:22 UTC
Permalink
Post by Anne
On entend aussi « par exprès » et « en exprès ».
« En exprès est signalé comme wallonisme à éviter par Hanse et par
Grevisse (13e éd., fin du § 941).
Ah voilà, on en tient un, de wallonisme, bien certifié conforme pur jus !
(ita)
2004-01-15 22:13:24 UTC
Permalink
"Papotine" <***@SANSPUBwanadoo.fr>, les pépitos ouvrent
l'appétit, a eu calligraphié dans le codex de
Post by Papotine
« En exprès est signalé comme wallonisme à éviter par Hanse et par
Grevisse (13e éd., fin du § 941).
Ah voilà, on en tient un, de wallonisme, bien certifié conforme pur jus !
Un wallonisme identifié aussi au Québec ! Beau wallonisme
transnational...
Anne
2004-01-15 23:41:12 UTC
Permalink
Post by (ita)
"Papotine"
Post by Papotine
« En exprès est signalé comme wallonisme à éviter par Hanse et par
Grevisse (13e éd., fin du § 941).
Ah voilà, on en tient un, de wallonisme, bien certifié conforme pur jus !
Un wallonisme identifié aussi au Québec ! Beau wallonisme
transnational...
Je ne parlais pas en tant que Québécoise d'adoption, mais en tant que
francophone transfrontalière.

Je ne suis pas certaine d'avoir entendu « en exprès » au Québec. J'y
ferai attention.
--
Anne
Monique Latrémouille
2004-01-16 00:49:56 UTC
Permalink
Post by Anne
Post by (ita)
Post by Papotine
« En exprès est signalé comme wallonisme à éviter par Hanse et par
Grevisse (13e éd., fin du § 941).
Ah voilà, on en tient un, de wallonisme, bien certifié conforme pur jus !
Un wallonisme identifié aussi au Québec ! Beau wallonisme
transnational...
Je ne parlais pas en tant que Québécoise d'adoption, mais en tant que
francophone transfrontalière.
Je ne suis pas certaine d'avoir entendu « en exprès » au Québec. J'y
ferai attention.
Jamais entendu. Mais « par exprès », souvent. Et « exprès » prononcé
« exciprès ».

Loading...