Discussion:
Michel Serres en guerre contre le "franglish"
(trop ancien pour répondre)
Le Pépé à chaines
2018-08-06 18:20:26 UTC
Permalink
Sur L'Express.fr :

"Bien sûr, chaque langue a une spécificité : ainsi l'anglais est une
langue atomique, où l'unité de sens est le "mot" ; le français est une
langue moléculaire, où l'unité de sens est la "phrase". L'allemand se
situe au milieu, c'est un mélange des deux."
Lanarcam
2018-08-06 20:10:10 UTC
Permalink
    "Bien sûr, chaque langue a une spécificité : ainsi l'anglais est
une langue atomique, où l'unité de sens est le "mot" ; le français est
une langue moléculaire, où l'unité de sens est la "phrase". L'allemand
se situe au milieu, c'est un mélange des deux."
L'anglais est explosif, on peut le vérifier sur le forum flla...
Michele
2018-08-06 20:44:42 UTC
Permalink
Post by Lanarcam
    "Bien sûr, chaque langue a une spécificité : ainsi l'anglais est
une langue atomique, où l'unité de sens est le "mot" ; le français est
une langue moléculaire, où l'unité de sens est la "phrase". L'allemand
se situe au milieu, c'est un mélange des deux."
L'anglais est explosif, on peut le vérifier sur le forum flla...
C’est le moins que l’on puisse dire ...
--
Michèle
joye
2018-08-07 01:49:58 UTC
Permalink
Post by Le Pépé à chaines
le français est
une langue moléculaire, où l'unité de sens est la "phrase".
Non
Le Pépé à chaines
2018-08-07 10:40:37 UTC
Permalink
le français est une langue moléculaire, où l'unité de sens est la
"phrase".
Non
Et pour l'anglais ? C'est "non" aussi ?
joye
2018-08-07 11:17:40 UTC
Permalink
le français est une langue moléculaire, où l'unité de sens est la
"phrase".
Non
    Et pour l'anglais ? C'est "non" aussi ?
Non.

NB : Tu n'as pas compris ma réponse : l'unité de sens en français et le
mot aussi.

Point.
Anansi
2018-08-07 11:57:57 UTC
Permalink
Post by joye
le français est une langue moléculaire, où l'unité de sens est la
"phrase".
Non
    Et pour l'anglais ? C'est "non" aussi ?
Non.
NB : Tu n'as pas compris ma réponse : l'unité de sens en français et le
mot aussi.
Point.
Si, mais ça ne tient pas puisque le "Non" n'a aucun sens sans la phrase
qui le précède.
Le Pépé à chaines
2018-08-07 12:29:41 UTC
Permalink
Post by joye
le français est une langue moléculaire, où l'unité de sens est la
"phrase".
Non
     Et pour l'anglais ? C'est "non" aussi ?
Non.
NB : Tu n'as pas compris ma réponse : l'unité de sens en français et le
mot aussi.
Tout ce que j'ai compris, c'est "non". Je n'ai pas compris le pourquoi
du "non".
Anansi
2018-08-07 12:37:37 UTC
Permalink
Post by Le Pépé à chaines
Post by joye
le français est une langue moléculaire, où l'unité de sens est la
"phrase".
Non
     Et pour l'anglais ? C'est "non" aussi ?
Non.
NB : Tu n'as pas compris ma réponse : l'unité de sens en français et le
mot aussi.
Tout ce que j'ai compris, c'est "non". Je n'ai pas compris le pourquoi
du "non".
C'est normal, c'est traduit de l'anglais.
joye
2018-08-07 23:41:32 UTC
Permalink
Post by joye
NB : Tu n'as pas compris ma réponse : l'unité de sens en français et
le mot aussi.
    Tout ce que j'ai compris, c'est "non". Je n'ai pas compris le
pourquoi du "non".
Non, c'est non.

Sans contexte, tu sais que c'est un refus.

Un refus de quoi ?

De ce qui a pu venir avant.

Point.

(tu comprends mon "point" j'espère)
Le Pépé à chaines
2018-08-08 06:56:32 UTC
Permalink
Post by joye
Post by joye
NB : Tu n'as pas compris ma réponse : l'unité de sens en français et
le mot aussi.
     Tout ce que j'ai compris, c'est "non". Je n'ai pas compris le
pourquoi du "non".
Non, c'est non.
Sans contexte, tu sais que c'est un refus.
Un refus de quoi ?
De ce qui a pu venir avant.
Point.
(tu comprends mon "point" j'espère)
Ça a beau être écrit en bon français, je n'ai rien pité.
lamkyre
2018-08-07 14:36:16 UTC
Permalink
le français est une langue moléculaire, où l'unité de sens est la
"phrase".
Non
    Et pour l'anglais ? C'est "non" aussi ?
Non.
NB : Tu n'as pas compris ma réponse : l'unité de sens en français et le mot
aussi.
No is a complete sentence.
Lanarcam
2018-08-07 15:23:23 UTC
Permalink
Post by lamkyre
Post by joye
le français est une langue moléculaire, où l'unité de sens est la
"phrase".
Non
     Et pour l'anglais ? C'est "non" aussi ?
Non.
NB : Tu n'as pas compris ma réponse : l'unité de sens en français et
le mot aussi.
No is a complete sentence.
Sent is a complete nonsense.
joye
2018-08-07 23:44:02 UTC
Permalink
Post by lamkyre
Post by joye
NB : Tu n'as pas compris ma réponse : l'unité de sens en français et
le mot aussi.
No is a complete sentence.
Tu veux dire

"No" is a complete sentence.

Pour être une phrase complète, il faut un verbe et son sujet, pas
seulement un point après un (quelques) mot(s).
Le Pépé à chaines
2018-08-08 07:01:34 UTC
Permalink
Post by joye
Pour être une phrase complète, il faut un verbe et son sujet, pas
seulement un point après un (quelques) mot(s).
Pas du tout. Il y a deux catégories de phrases : les phrases verbales,
celles que tu décris, et les phrases non-verbales ou averbales, qui ne
contiennent justement pas de verbes. "Délicieux !" est autant une phrase
que "C'est délicieux !", la différence est que l'élément de référence,
le noyau, est l'adjectif dans le premier cas, le verbe dans le second.
Chico T
2018-08-07 05:33:57 UTC
Permalink
    "Bien sûr, chaque langue a une spécificité : ainsi l'anglais est
une langue atomique, où l'unité de sens est le "mot" ; le français est
une langue moléculaire, où l'unité de sens est la "phrase". L'allemand
se situe au milieu, c'est un mélange des deux."
C'est vrai que l'anglais est la propriété intellectuelle des
anglophones, que c'est inconvenant de le piller sans autorisation. ;-)

Pour le sens, ça dépend du niveau, quelle que soit la langue. Les mots
ont leurs sens, les phrases expriment de petites idées, les paragraphes,
chapitres, et ouvrages des idées plus grandes. Chacun est une unité.
Le Pépé à chaines
2018-08-07 10:45:02 UTC
Permalink
Post by Chico T
     "Bien sûr, chaque langue a une spécificité : ainsi l'anglais est
une langue atomique, où l'unité de sens est le "mot" ; le français est
une langue moléculaire, où l'unité de sens est la "phrase". L'allemand
se situe au milieu, c'est un mélange des deux."
Pour le sens, ça dépend du niveau, quelle que soit la langue. Les mots
ont leurs sens, les phrases expriment de petites idées, les paragraphes,
chapitres, et ouvrages des idées plus grandes. Chacun est une unité.
Je pense qu'il a voulu rappeler que pour décrire une situation, le
français a souvent recours à des périphrases quand l'anglais utilise des
juxtapositions de mots.
Chico T
2018-08-08 07:07:17 UTC
Permalink
[...]
Post by Chico T
     "Bien sûr, chaque langue a une spécificité : ainsi l'anglais est
une langue atomique, où l'unité de sens est le "mot" ; le français
est une langue moléculaire, où l'unité de sens est la "phrase".
L'allemand se situe au milieu, c'est un mélange des deux."
Pour le sens, ça dépend du niveau, quelle que soit la langue. Les mots
ont leurs sens, les phrases expriment de petites idées, les
paragraphes, chapitres, et ouvrages des idées plus grandes. Chacun est
une unité.
    Je pense qu'il a voulu rappeler que pour décrire une situation, le
français a souvent recours à des périphrases quand l'anglais utilise des
juxtapositions de mots.
Je ne te suis pas. Si un mot est un atome, les périphrases et les
juxtapositions, qui sont des combinaison de tels atomes, ne sont-elles
pas molécules ?

Tu peux développer, STP ?
Le Pépé à chaines
2018-08-08 07:49:32 UTC
Permalink
Post by Chico T
     Je pense qu'il a voulu rappeler que pour décrire une situation,
le français a souvent recours à des périphrases quand l'anglais
utilise des juxtapositions de mots.
Je ne te suis pas. Si un mot est un atome, les périphrases et les
juxtapositions, qui sont des combinaison de tels atomes, ne sont-elles
pas molécules ?
Tu peux développer, STP ?
Il y a plusieurs manières de construire un syntagme nominal et de les
mettre en rapport entre eux : par une construction endocentique (tout
reste à l'intérieur du syntagme, par juxtaposition : "la maison rouge"),
par une construction exocentique (les mots, les syntagmes sont liés
entre eux par des éléments de liaisons, tels les prépositions ou les
relatifs : "la maison qui est rouge").
L'idée de Serres, d'après moi, est que l'anglais est davantage une
langue portée sur les construction endocentrique, contrairement au
français qui privilégie es construction exocentriques (permis de
conduire / driving licence).
Le noyau reste le mot dans les deux cas, mais les associations se font
différemment.
Chico T
2018-08-08 09:55:13 UTC
Permalink
[...]
Post by Chico T
     Je pense qu'il a voulu rappeler que pour décrire une situation,
le français a souvent recours à des périphrases quand l'anglais
utilise des juxtapositions de mots.
Je ne te suis pas. Si un mot est un atome, les périphrases et les
juxtapositions, qui sont des combinaison de tels atomes, ne sont-elles
pas molécules ?
Tu peux développer, STP ?
    Il y a plusieurs manières de construire un syntagme nominal et de
les mettre en rapport entre eux : par une construction endocentique
(tout reste à l'intérieur du syntagme, par juxtaposition : "la maison
rouge"), par une construction exocentique (les mots, les syntagmes sont
liés entre eux par des éléments de liaisons, tels les prépositions ou
les relatifs : "la maison qui est rouge").
    L'idée de Serres, d'après moi, est que l'anglais est davantage une
langue portée sur les construction endocentrique, contrairement au
français qui privilégie es construction exocentriques (permis de
conduire / driving licence).
    Le noyau reste le mot dans les deux cas, mais les associations se
font différemment.
Merci pour l'explication. C'est vrai que le français et l'anglais sont
incompatibles, mais celle-là est une petite différence en comparaison
avec, par exemple, les différences dans le genre et la conjugaison. Un
vrai 'franglish' ne serait ni le français ni l'anglais, tout comme
l'anglais n'est ni le normand ni l'anglo-saxon.

Sh. Mandrake
2018-08-07 08:00:35 UTC
Permalink
    "Bien sûr, chaque langue a une spécificité : ainsi l'anglais est
une langue atomique, où l'unité de sens est le "mot" ; le français est
une langue moléculaire, où l'unité de sens est la "phrase". L'allemand
se situe au milieu, c'est un mélange des deux."
Avec ce propos, on entre dans le domaine de la mécanique quantique.
Va falloir assurer.
--
Ubuntu,

Le Magicien
Loading...