Discussion:
Des phrases fromagées
(trop ancien pour répondre)
joye
2020-01-14 14:58:56 UTC
Permalink
Faut-il être anglophone afin de comprendre le sens du mot "fromagé" dans
ce contexte ?

La chanson :



Les paroles :

J’ai envie de te dire des phrases fromagées
Comme dans les films fromagés
J’ai envie de te dire des phrases fromagées
Comme dans les films fromagés

On galopait doucement
Crinière dans le vent
À ma gauche une clairière
Et à droite un soleil couchant
Et ses gros rayons d’or sur ta peau de velours
Me font feeler doux
F-f-feeler doux

J’ai envie de te dire des phrases fromagées
Comme dans les films fromagés
J’ai envie de te dire des phrases fromagées
Comme dans les films fromagés

Une fois la nuit tombée
Bien allongés dans le gazon
J’ai une folle envie
De te parler des constellations
Et dans le langage des Elfes
Je t’ai inventé un nom : Ishlusul
La lune bleue qui en semblait briller que pour nous
Me fait feeler doux

J’ai envie de te dire des phrases fromagées
Comme dans les films fromagés
J’ai envie de te dire des phrases fromagées
Comme dans les films fromagés
Olivier Miakinen
2020-01-14 15:15:50 UTC
Permalink
Bonjour,
Post by joye
Faut-il être anglophone afin de comprendre le sens du mot "fromagé" dans
ce contexte ?
C'est bien possible, parce que justement je ne le comprends pas. Est-ce
une référence à la France avec ses nombreux fromages ?
Post by joye
http://youtu.be/HsIgApEiBuU
J’ai envie de te dire des phrases fromagées
Comme dans les films fromagés
J’ai envie de te dire des phrases fromagées
Comme dans les films fromagés
[...]
Et ses gros rayons d’or sur ta peau de velours
Me font feeler doux
F-f-feeler doux
L'orthographe « feeler » est-elle aussi une référence que ne
peuvent comprendre que les anglophones (« se sentir doux »)
en même temps qu'un jeu de mots avec « filer doux » ?
Post by joye
[...]
--
Olivier Miakinen
Christian Weisgerber
2020-01-14 16:23:13 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Post by joye
Faut-il être anglophone afin de comprendre le sens du mot "fromagé" dans
ce contexte ?
C'est bien possible, parce que justement je ne le comprends pas. Est-ce
une référence à la France avec ses nombreux fromages ?
Non, c'est une traduction blageuse de « cheesy » (risible, kitsch).
Post by Olivier Miakinen
Post by joye
J’ai envie de te dire des phrases fromagées
Comme dans les films fromagés
--
Christian "naddy" Weisgerber ***@mips.inka.de
Olivier Miakinen
2020-01-14 17:14:04 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Post by joye
Faut-il être anglophone afin de comprendre le sens du mot "fromagé" dans
ce contexte ?
C'est bien possible, parce que justement je ne le comprends pas. Est-ce
une référence à la France avec ses nombreux fromages ?
Non, c'est une traduction blag[u]euse de « cheesy » (risible, kitsch).
Merci pour l'explication, qui confirme bien l'intuition de joye :
le mot « fromagé » en français n'a rien à voir avec ces acceptions
de « cheesy » en anglais.
--
Olivier Miakinen
Jean-Pierre Kuypers
2020-01-14 16:34:21 UTC
Permalink
Est-ce une référence à la France avec ses nombreux fromages ?
Il semblerait que les Québécois le sortent de l'anglais « cheezy ».
<http://www.lienmultimedia.com/spip.php?article73006>
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez formager les phrases dans leur con-
texte avant de référer sciemment.
Lanarcam
2020-01-14 16:40:02 UTC
Permalink
Post by Jean-Pierre Kuypers
Est-ce une référence à la France avec ses nombreux fromages ?
Il semblerait que les Québécois le sortent de l'anglais « cheezy ».
<http://www.lienmultimedia.com/spip.php?article73006>
Donc impossible à comprendre en français à moins de connaitre le
sens de cheezy en anglais.

https://en.wiktionary.org/wiki/cheesy#English

ça ne semble pas être très flatteur.
Stefan Ram
2020-01-14 16:14:21 UTC
Permalink
Post by joye
Faut-il être anglophone afin de comprendre le sens du mot "fromagé" dans
ce contexte ?
J’ai envie de te dire des phrases fromagées
Comme dans les films fromagés
J’ai envie de te dire des phrases fromagées
Comme dans les films fromagés
Toutes les autres utilisations de « fromagés », « fromagé »,
« fromagées » ou « fromagée » (en dehors de cette chanson)
que je peux trouver semblent vouloir dire littéralement
« réalisé à base de fromage ou recouvert de fromage ».

Bien sûr, on peut utiliser n'importe quel mot comme une
nouvelle métaphore. Mais ça peut avoir un mauvais goût,
quand ça ressemble à un anglicisme.
CriCri
2020-01-14 17:58:51 UTC
Permalink
Post by Stefan Ram
Bien sûr, on peut utiliser n'importe quel mot comme une
nouvelle métaphore. Mais ça peut avoir un mauvais goût,
J'ai eu vent d'une autre flaveur de "cheesy".
Il peut désigner le parfum de la peau marinée aux champignons
(microscopiques). Par exemple les plis mal lavés entre les orteils, les
aisselles, les lèvres...

Réservé à un poète qui aime.
--
Les conseils - c'est ce qu'on demande
quand on connaît déjà la réponse
mais aurait préféré ne pas la savoir.
Jean-Pierre Kuypers
2020-01-14 18:46:48 UTC
Permalink
Post by CriCri
J'ai eu vent d'une autre flaveur de "cheesy".
Il peut désigner le parfum de la peau marinée aux champignons
(microscopiques). Par exemple les plis mal lavés entre les orteils, les
aisselles, les lèvres...
C'est ce qui donne toute sa saveur à la baguette transportée sous
l'aisselle, non ?
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez désigner les phrases dans leur con-
texte avant de mariner sciemment.
CriCri
2020-01-14 19:04:07 UTC
Permalink
Post by Jean-Pierre Kuypers
C'est ce qui donne toute sa saveur à la baguette transportée sous
l'aisselle, non ?
Ne me tentez pas.
Je pourrais sortir d'autres exemples savoureux bénéficiant de leurs
emballages.
--
https://www.francebleu.fr/infos/insolite/paris-des-galette-des-rois-en-forme-de-penis-1578505928
Stefan Ram
2020-01-15 14:31:31 UTC
Permalink
Post by joye
J’ai envie de te dire des phrases fromagées
Comme dans les films fromagés
Le mot anglais « cheesy » pour moi, ce serait plutôt
« fromageux » (si on essaie de le traduire littéralement).
(Mais cela a déjà une signification différente en français:
« douteux, suspect, trop compliqué, à éviter ». C'est peut-
être pour ça que les auteurs de la chanson l'ont évité.)
Paul Aubrin
2020-01-16 09:52:01 UTC
Permalink
J’ai envie de te dire des phrases fromagées Comme dans les films
fromagés
Le mot anglais « cheesy » pour moi, ce serait plutôt « fromageux » (si
on essaie de le traduire littéralement). (Mais cela a déjà une
signification différente en français: « douteux, suspect, trop
compliqué, à éviter ». C'est peut-
être pour ça que les auteurs de la chanson l'ont évité.)
Le dictionnaires Reverso donne : ringard, nunuche, tarte, cucul...
Gloops
2020-02-13 20:51:17 UTC
Permalink
Post by joye
Faut-il être anglophone afin de comprendre le sens du mot "fromagé" dans
ce contexte ?
http://youtu.be/HsIgApEiBuU
À droite de la page, Bob Bissonnette prétend : "Y sont toutes folles."
--
Besoin d'un autre système, pas d'un autre gouvernement.
Loading...