Discussion:
"Je n'en crois pas..."
(trop ancien pour répondre)
h***@gmail.com
2019-08-12 18:36:54 UTC
Permalink
Bonjour à tous,
Anglophone ici, qui sonde les mystères de la langue français.

À quoi fait référence le pronom « en » dans la locution « Je n'en croyais pas mes yeux? »

Pourquoi ne pas, « Je ne croyais pas mes yeux ? » ou bien, « Je ne croyais pas ce que mes yeux me disaient. »

Merci d’avance pour vos conseils.
Lanarcam
2019-08-12 18:42:38 UTC
Permalink
Post by h***@gmail.com
Bonjour à tous,
Anglophone ici, qui sonde les mystères de la langue français.
À quoi fait référence le pronom « en » dans la locution « Je n'en croyais pas mes yeux? »
Pourquoi ne pas, « Je ne croyais pas mes yeux ? » ou bien, « Je ne croyais pas ce que mes yeux me disaient. »
Merci d’avance pour vos conseils.
en et y sont les bêtes noires de ceux qui apprennent le français...
Anansi
2019-08-12 21:03:40 UTC
Permalink
Post by h***@gmail.com
Bonjour à tous,
Anglophone ici, qui sonde les mystères de la langue français.
À quoi fait référence le pronom « en » dans la locution « Je n'en croyais pas mes yeux? »
Pourquoi ne pas, « Je ne croyais pas mes yeux ? » ou bien, « Je ne croyais pas ce que mes yeux me disaient. »
Merci d’avance pour vos conseils.
En et y sont les bêtes noires de ceux qui apprennent le français...
On peut d'ailleurs aisément remplacer « ne pas en croire...» par « ne
pas s'y fier... ».
siger
2019-08-13 19:54:13 UTC
Permalink
Post by Lanarcam
Post by h***@gmail.com
Bonjour à tous,
Anglophone ici, qui sonde les mystères de la langue français.
À quoi fait référence le pronom « en » dans la locution « Je n'en croyais
pas mes yeux? »
Pourquoi ne pas, « Je ne croyais pas mes yeux ? » ou bien, « Je ne croyais
pas ce que mes yeux me disaient. »
Merci d’avance pour vos conseils.
en et y sont les bêtes noires de ceux qui apprennent le français...
Le "où" est souvent étrange car il ne désigne par forcément un lieu,
par exemple "dans le cas où", il a été question du "en" dans un autre
message, mais le "y", je ne vois pas. Avez vous des exemples ?
--
siger
Christian Weisgerber
2019-08-13 20:27:46 UTC
Permalink
Post by siger
Le "où" est souvent étrange car il ne désigne par forcément un lieu,
par exemple "dans le cas où", il a été question du "en" dans un autre
message, mais le "y", je ne vois pas. Avez vous des exemples ?
Dans certaines expressions, « en » et « y » n'ont aucun antécédent.
Exemples donnés dans la Wikipédia anglaise :

« J'en veux à Jean. »
« Je vais en finir avec lui. »

« Il doit y avoir une erreur. »
« Je commence à y voir un peu plus clair. »
--
Christian "naddy" Weisgerber ***@mips.inka.de
siger
2019-08-14 12:06:02 UTC
Permalink
(...) mais le "y", je ne vois pas. Avez vous des exemples ?
« Il doit y avoir une erreur. »
« Je commence à y voir un peu plus clair. »
Y représente habituellement un lieu, ici aussi mais un lieu fictif.
--
siger
CriCri
2019-08-14 07:59:06 UTC
Permalink
...le "y", je ne vois pas. Avez vous des exemples ?
Y sont nombreux! ;-)
--
bitwyse [PGP KeyID 0x18EB38C4]
Les conseils - c'est ce qu'on demande
quand on connaît déjà la réponse
mais aurait préféré ne pas la savoir.
siger
2019-08-14 12:07:34 UTC
Permalink
Post by CriCri
...le "y", je ne vois pas. Avez vous des exemples ?
Y sont nombreux! ;-)
Là c'est juste une bizarreté voire une erreur de la langue française,
on devrait écrire i'.
--
siger
joye
2019-08-14 12:35:44 UTC
Permalink
...le "y", je ne vois pas. Avez vous des exemples ?
Y sont nombreux!   ;-)
Là c'est juste une bizarreté voire une erreur de la langue française, on
devrait écrire i'.
ça y est

il y a

s'y connaître (en qqch)

s'y faire à quelque chose

n'y pouvoir rien

s'y prendre
CriCri
2019-08-14 12:51:57 UTC
Permalink
ça y est...
Allez-y !
--
bitwyse [PGP KeyID 0x18EB38C4]
Les conseils - c'est ce qu'on demande
quand on connaît déjà la réponse
mais aurait préféré ne pas la savoir.
joye
2019-08-14 13:10:55 UTC
Permalink
Post by CriCri
ça y est...
Allez-y !
J'y suis.
siger
2019-08-14 13:38:13 UTC
Permalink
Post by joye
Post by CriCri
Allez-y !
J'y suis.
Dans ces 2 cas aussi je vois des lieux fictifs.
--
siger
joye
2019-08-14 14:11:51 UTC
Permalink
Post by siger
Post by joye
Post by CriCri
Allez-y !
J'y suis.
Dans ces 2 cas aussi je vois des lieux fictifs.
Je comprends cela, mais si l'on y réfléchit, et si je vous prie de faire
quelque chose en disant "allez-y", il n'y a pas forcément un lieu ou
vous allez, fictif ou autrement, me semble-t-il.

- Puis-je parler anglais ?

- Allez-y.

Pour l'autre, c'est moins clair.

« Je suis ici » et « je suis là », oui, des lieux, réels ou figuratifs,
mais pour "y être", pas toujours, non ?

Et si cela veut dire « être prêt », il ne me semble pas que la prêtitude
(humour) n'est pas un lieu, même figuratif.

?
CriCri
2019-08-14 19:15:49 UTC
Permalink
Post by siger
Post by joye
Post by CriCri
Allez-y !
J'y suis.
Dans ces 2 cas aussi je vois des lieux fictifs.
Peut-être plutôt des états que des lieux.

"Allez-y" - passez à l'état d'avoir agi.
"J'y suis" - arrivé dans un état de compréhension.

Ou aussi:
"J'y vais" - je quitte mon état actuel.
mais
"Je m'en vais" - vers n'importe quel endroit autre qu'ici.
--
bitwyse [PGP KeyID 0x18EB38C4]
Les conseils - c'est ce qu'on demande
quand on connaît déjà la réponse
mais aurait préféré ne pas la savoir.
Marc L.
2019-08-17 07:44:02 UTC
Permalink
Post by CriCri
"Allez-y" - passez à l'état d'avoir agi.
Oui, comme par exemple dans les courses de formule 1 :
"Jean, allez-y !"
--
« On leur donne la religion
Qui passe dans la région »
- Manset
Michele
2019-08-17 09:28:18 UTC
Permalink
Post by Marc L.
Post by CriCri
"Allez-y" - passez à l'état d'avoir agi.
"Jean, allez-y !"
Hahaha !
--
Michèle
siger
2019-08-14 13:37:18 UTC
Permalink
Post by joye
...le "y", je ne vois pas. Avez vous des exemples ?
Y sont nombreux!   ;-)
Là c'est juste une bizarreté voire une erreur de la langue française, on
devrait écrire i'.
ça y est
il y a
Y est un lieu dans ces 2 cas.
Post by joye
s'y connaître (en qqch)
s'y faire à quelque chose
n'y pouvoir rien
s'y prendre
En effet, merci
--
siger
joye
2019-08-14 14:14:42 UTC
Permalink
Post by siger
Post by joye
...le "y", je ne vois pas. Avez vous des exemples ?
ça y est
il y a
Y est un lieu dans ces 2 cas.
Je ne le sens pas comme tel.
Post by siger
Post by joye
s'y connaître (en qqch)
s'y faire à quelque chose
n'y pouvoir rien
s'y prendre
En effet, merci
Je n'y suis pour rien (eh eh). On se souvient de ces pièges lorsqu'on
est allophone. ;-)
Jean-Pierre Kuypers
2019-08-12 21:08:10 UTC
Permalink
In article (Dans l'article)
Post by h***@gmail.com
Anglophone ici, qui sonde les mystères de la langue français.
Reste zen ! Il n'y a pas que les Anglophones qui sondent ce genre de
mystères. Les petites têtes blondes Francophones passent des heures à
l'école pour essayer de démystériser tout cela.
Post by h***@gmail.com
À quoi fait référence le pronom « en » dans la locution « Je n'en croyais pas
mes yeux? »
Pourquoi ne pas, « Je ne croyais pas mes yeux ? » ou bien, « Je ne croyais
pas ce que mes yeux me disaient. »
C'est justement "ce qui m'est dit par mes yeux" qui est replacé par
"en".
<https://www.francaisfacile.com/forum/lire.php?num=7&msg=71433&titre=Je+
n%26%23039%3Ben+crois+pas+mes+yeux>
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez croire les phrases dans leur con-
texte avant de sonder sciemment.
joye
2019-08-12 21:31:11 UTC
Permalink
Post by h***@gmail.com
Anglophone ici, qui sonde les mystères de la langue français.
À quoi fait référence le pronom « en » dans la locution « Je n'en croyais pas mes yeux? »
Pourquoi ne pas, « Je ne croyais pas mes yeux ? » ou bien, « Je ne croyais pas ce que mes yeux me disaient. »
Merci d’avance pour vos conseils.
Grevisse indique que /en/ et /y/ ont parfois "une valeur imprécise", ce
qui veut dire que leur antécédent n'est pas toujours clair (même pour
les francophones).

Pour l'expression "ne pas en croire les yeux", le "en" se rapporte à ce
que les yeux ont vu.

Comme indique le dictionnaire CNRTL
(https://www.cnrtl.fr/definition/croire), il s'agit d'un /en/ explétif :

§

c) En croire (en explétif).Croire sur un sujet déterminé.
− En croire qqn.Ajouter foi à ce que dit quelqu'un à propos d'une
question et en raison de la personne; s'en rapporter à quelqu'un. Ce
quelque chose, à en croire Valéry, serait essentiellement humain
(Schaeffer, Rech. mus. concr.,1952, p. 159).Ces monstres qu'éveille, si
l'on en croit Goya, le sommeil de la raison (Huyghe, Dialog. avec
visible,1955, p. 332):
2. Son origine [de la cathédrale de Tolède] se perd dans la nuit des
temps, et, s'il faut en croire les auteurs indigènes, elle remonterait
jusqu'à l'apôtre Santiago... Gautier, Tra los montes,Voyage en Espagne,
1843, p. 146.
♦ Croyez-m'en, si vous m'en croyez. Pour inviter quelqu'un à se ranger à
un avis. Si vous m'en croyez, mon enfant, vous n'en ferez rien
(Audiberti, Mal court,1947, I, p. 145).
♦ À l'en croire. Locution exprimant le doute; si l'on s'en rapporte à.
− En croire qqc.S'en rapporter à quelque chose. Lucky, son hibou, son
dernier compagnon, si je dois en croire les journaux (Cendrars,
Bourlinguer,1948, p. 188).Si j'en crois l'histoire (Claudel, Raviss.
Scapin,1952, p. 1342).
♦ Ne pas en croire ses yeux/ses oreilles. Ne pas se fier à ce qu'ont vu
les yeux, ou entendu les oreilles, tant c'est étonnant et difficile à
croire. Il obtint son effet de surprise. Nous avions peine à en croire
nos oreilles, et il nous fallut une bonne minute pour réaliser cette
extravagante aubaine (Ambrière, Gdes vac.,1946, p. 283

§

***

Voir ici pour le sens de "explétif" dans ce contexte :

https://fr.wikipedia.org/wiki/Explétif
marco
2019-08-21 07:24:19 UTC
Permalink
Post by h***@gmail.com
Bonjour à tous,
Anglophone ici, qui sonde les mystères de la langue français.
À quoi fait référence le pronom « en » dans la locution « Je n'en croyais pas
mes yeux? »
Pourquoi ne pas, « Je ne croyais pas mes yeux ? » ou bien, « Je ne croyais
pas ce que mes yeux me disaient. »
Peut-être parce que les yeux ne parlent pas ?

Loading...