Discussion:
Help with translation
(trop ancien pour répondre)
Umanoide
2019-07-24 14:35:17 UTC
Permalink
Hi guys, I'm an Italian moviemaker and I'm currently writing a script
regarding a "street theologian". I can't go any further with details
because this post would become too long. All you need to know is that I
will greatly appreciate a correction of a google translation you can see
down below

(Italian text)

Il primo pensiero della giornata

Signore, sono sveglio, ho appena aperto gli occhi. Mi hai dato un altro
giorno e il mio primo pensiero è... riuscirò a viverlo secondo i Tuoi
insegnamenti? Sarò in grado di non spargere menzogne per il mondo? Potrò
amare e rispettare le persone con le quali ho deciso di condividere la
mia vita? Riuscirò a non diventare schiavo delle sensazioni che provo
attraverso il corpo nel quale mi trovo? Potrò portare la Giustizia e la
Conoscenza sulla terra così da lasciarla migliore di come l’ho trovata?
Signore ti prego, dammi la forza per passare attraverso questa terribile
prova, quella di dover vivere un nuovo giorno

English text (my translation)

The first thought of the day

My Lord, I am awake, I just opened my eyes. You gave me another day and
my first thought is... will I be able to live it according to Your
teachings? Will I be able to not spread lies across the world? Will I be
able to love and respect the people I have decided to live with? Will I
be able to not become slave of the earthly sensations I feel through the
body I am in? Will I be able to bring Justice and Knowledge over the
earth so to leave it a better place than it was when I found it? My Lord
I beg you, give me the strength to get through this terrible challenge,
that of having to live a new day

Google translation (in French)

La première pensée du jour

Monsieur, je suis réveillé, je viens d'ouvrir les yeux. Tu m'as donné un
autre jour et ma première pensée est ... serais-je capable de le vivre
selon tes enseignements? Pourrai-je ne pas répandre des mensonges pour
le monde? Pourrai-je aimer et respecter les personnes avec qui j'ai
décidé de partager ma vie? Est-ce que je réussirai à ne pas devenir
esclave des sensations que je ressens à travers le corps dans lequel je
suis? Pourrai-je amener la justice et la connaissance sur la terre afin
de la laisser meilleure que celle que j'ai trouvée? Seigneur, donne-moi
s'il te plaît la force de traverser cette terrible épreuve, celle de
devoir vivre un nouveau jour
Olivier Miakinen
2019-07-24 15:52:43 UTC
Permalink
Bonjour,
Post by Umanoide
[...]
Google translation (in French)
La première pensée du jour
Monsieur,
S'il s'agit de s'adresser à Dieu, on ne dira pas « Monsieur » mais
plutôt « Seigneur ». Quelqu'un qu'on appelle « Monsieur », on ne le
tutoie pas.
Post by Umanoide
je suis réveillé, je viens d'ouvrir les yeux. Tu m'as donné un
autre jour et ma première pensée est ...
Pas d'espace avant les points de suspension : « est... »
Post by Umanoide
serais-je capable de le vivre
« serai-je » (futur, comme dans la suite du texte)
Post by Umanoide
selon tes enseignements?
Une espace avant le point d'interrogation : « enseignements ? »
C'est la même chose ensuite.
Post by Umanoide
Pourrai-je ne pas répandre des mensonges pour
le monde?
Je ne pense pas que « pour le monde » soit ce que tu voulais dire.
Peut-être « à travers le monde » ? Ou simplement « dans le monde ».
Post by Umanoide
Pourrai-je aimer et respecter les personnes avec qui j'ai
décidé de partager ma vie? Est-ce que je réussirai à ne pas devenir
esclave des sensations que je ressens à travers le corps dans lequel je
suis?
Cette phrase est un peu longue, je pense qu'on pourrait l'alléger.
Pour commencer, je remplacerais « je réussirai à » par « je saurai ».
Post by Umanoide
Pourrai-je amener la justice et la connaissance sur la terre afin
de la laisser meilleure que celle que j'ai trouvée? Seigneur, donne-moi
s'il te plaît la force de traverser cette terrible épreuve, celle de
devoir vivre un nouveau jour
Il y a probablement d'autres améliorations à apporter. Peut-être aussi
des contresens, ce que je ne peux pas savoir car je n'ai pas lu les
versions en italien et en anglais. Je laisse d'autres répondre mieux
que je ne saurais le faire.
--
Olivier Miakinen
CriCri
2019-07-24 21:31:46 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
S'il s'agit de s'adresser à Dieu, on ne dira pas « Monsieur » mais
plutôt « Seigneur ». Quelqu'un qu'on appelle « Monsieur », on ne le
tutoie pas.
Enlève-moi un doute. L'inverse tient aussi?
Les Seigneurs de la Confrérie des Vins de Cahors - je peux les tutoyer?
- avant ou après avoir consommé leurs excellents produits...
--
bitwyse [PGP KeyID 0x18EB38C4]
La baisse du BI à 4 a été retenue par la majorité.
L'annulation à vue de certains spams est admissible.
La dépollution d'Usenet va être grandement facilitée.
Paul Aubrin
2019-07-25 06:33:47 UTC
Permalink
Post by CriCri
Post by Olivier Miakinen
S'il s'agit de s'adresser à Dieu, on ne dira pas « Monsieur » mais
plutôt « Seigneur ». Quelqu'un qu'on appelle « Monsieur », on ne le
tutoie pas.
Enlève-moi un doute. L'inverse tient aussi?
Les Seigneurs de la Confrérie des Vins de Cahors - je peux les tutoyer?
- avant ou après avoir consommé leurs excellents produits...
Billy le Bordelais

Envoi:
Prince, Duc ou Marquis
Ou Monsieur de Bordeaux
Ton sang est fait de vin
Bien plus qu'il ne l'est d'eau
Aussi, je te dédie cette histoire attachante
Espérant que demain, toi aussi tu la chantes

Pierre DELANOE, Joe DASSIN


Chicot
2019-07-25 06:07:05 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Post by Umanoide
[...]
Pourrai-je aimer et respecter les personnes avec qui j'ai
décidé de partager ma vie? Est-ce que je réussirai à ne pas devenir
esclave des sensations que je ressens à travers le corps dans lequel je
suis?
Cette phrase est un peu longue, je pense qu'on pourrait l'alléger.
Pour commencer, je remplacerais « je réussirai à » par « je saurai ».
Pourrai-je aimer et respecter mes proches ? Saurai-je m'affranchir des
sensations de mon corps ?

Dieu n'aime pas les verbeux. ;-)
Jean-Pierre Kuypers
2019-07-25 07:37:09 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Post by Umanoide
Pourrai-je aimer et respecter les personnes avec qui j'ai
décidé de partager ma vie? Est-ce que je réussirai à ne pas devenir
esclave des sensations que je ressens à travers le corps dans lequel je
suis?
Cette phrase est un peu longue, je pense qu'on pourrait l'alléger.
Pour commencer, je remplacerais « je réussirai à » par « je saurai ».
« Je saurai » ou « Je pourrai » ?

On fustige assez les Belges de ne pas savoir lire dans le noir une fois
pour que la nuance pose question, non ?
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez réussir les phrases dans leur con-
texte avant de devenir sciemment.
Olivier Miakinen
2019-07-25 13:19:31 UTC
Permalink
Post by Jean-Pierre Kuypers
[...] Est-ce que je réussirai à ne pas devenir esclave [...]
[...] je remplacerais « je réussirai à » par « je saurai ».
« Je saurai » ou « Je pourrai » ?
On fustige assez les Belges de ne pas savoir lire dans le noir une fois
pour que la nuance pose question, non ?
C'est une excellente question. Voici mon point de vue à ce sujet.

En premier lieu, pour moi qui suis francophone de France, c'est vrai
que « je pourrai + verbe » est utilisable à peu près dans toutes les
situations. Cela peut exprimer aussi bien l'autorisation à faire
quelque chose que la capacité physique ou mentale à le faire, là où
l'allemand a deux verbes différents (dürfen / können). Mais je peux
aussi employer « savoir » lorsqu'il s'agit plutôt d'une capacité
intellectuelle ou mentale qu'une capacité physique, alors que dans
le Royaume il me semble que « savoir » s'emploie dans les deux cas.
Enfin j'utiliserai préferentiellement « savoir » lorsqu'il s'agit
spécifiquement d'une connaissance.

Exemples :
- Est-ce que tu sais résoudre les équations du 3e degré ?
(connaissance de la méthode générale)
- Est-ce que tu sais/peux résoudre cette équation du 3e degré ?
(capacité intellectuelle pour une équation donnée, que ce soit
par la méthode générale ou grâce à une racine évidente)
- Est-ce que tu peux trouver une racine évidente de cette équation
du 3e degré ?
(soit on la voit, soit on ne la voit pas, ce n'est pas vraiment
une connaissance)

Autres exemples. Je demanderais à propos d'un bébé s'il sait grimper
un escalier (a-t-il développé la coordination des mouvements pour le
faire ?) alors que je demanderais à propos d'un vieillard s'il peut
grimper un escalier (il saurait le faire, mais en a-t-il toujours la
force physique ?). Je pourrais aussi demander à propos du bébé s'il
peut le faire, dans le sens d'en avoir la permission (parce que ça
pourrait être dangereux s'il essaye sans en être capable).

Dans le cas du texte d'Umanoide, c'est encore différent. Employer
« je pourrai » risquerait de faire croire que d'autres que moi
pourraient tenter de m'en empêcher, alors que « je saurai » met
l'accent sur le fait que j'ai besoin de rassembler ma volonté
mentale pour lutter contre d'éventuelles pulsions en moi à faire
le contraire.

Bref... tout ça est très subtil, et ne saurait se réduire à une
règle rigide du style « on dit 'je pourrai' quand on est en France,
on dit 'je saurai' quand on est en Belgique ».
--
Olivier Miakinen
Jean-Pierre Kuypers
2019-07-25 18:10:03 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Bref... tout ça est très subtil, et ne saurait se réduire à une
règle rigide du style « on dit 'je pourrai' quand on est en France,
on dit 'je saurai' quand on est en Belgique ».
Par ici, ce qu'on sait en tout cas, c'est que parfois on sait pas
savoir.
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez réduire les phrases dans leur con-
texte avant de régler sciemment.
Chicot
2019-07-26 10:30:04 UTC
Permalink
« Je saurai » ou « Je pourrai » ? [...]
C'est une excellente question. Voici mon point de vue à ce sujet. [...]
Bref... tout ça est très subtil, et ne saurait se réduire à une
règle rigide du style « on dit 'je pourrai' quand on est en France,
on dit 'je saurai' quand on est en Belgique ».
Intéressant, merci.
joye
2019-07-24 16:07:36 UTC
Permalink
Post by Umanoide
Hi guys, I'm an Italian moviemaker and I'm currently writing a script
regarding a "street theologian". I can't go any further with details
because this post would become too long. All you need to know is that I
will greatly appreciate a correction of a google translation you can see
down below
(Italian text)
Il primo pensiero della giornata
Signore, sono sveglio, ho appena aperto gli occhi. Mi hai dato un altro
giorno e il mio primo pensiero è... riuscirò a viverlo secondo i Tuoi
insegnamenti? Sarò in grado di non spargere menzogne per il mondo? Potrò
amare e rispettare le persone con le quali ho deciso di condividere la
mia vita? Riuscirò a non diventare schiavo delle sensazioni che provo
attraverso il corpo nel quale mi trovo? Potrò portare la Giustizia e la
Conoscenza sulla terra così da lasciarla migliore di come l’ho trovata?
Signore ti prego, dammi la forza per passare attraverso questa terribile
prova, quella di dover vivere un nuovo giorno
English text (my translation)
The first thought of the day
My Lord, I am awake, I just opened my eyes. You gave me another day and
my first thought is... will I be able to live it according to Your
teachings? Will I be able to not spread lies across the world? Will I be
able to love and respect the people I have decided to live with? Will I
be able to not become slave of the earthly sensations I feel through the
body I am in? Will I be able to bring Justice and Knowledge over the
earth so to leave it a better place than it was when I found it? My Lord
I beg you, give me the strength to get through this terrible challenge,
that of having to live a new day
Google translation (in French)
La première pensée du jour
Monsieur,
Seigneur
Post by Umanoide
je suis réveillé, je viens d'ouvrir les yeux. Tu m'as donné un
autre jour et ma première pensée est ... serais-je
serai-je = WILL I be able...

serais-je = WOULD I be able...
Post by Umanoide
capable de le vivre
selon tes enseignements? Pourrai-je ne pas répandre des mensonges pour
le monde?
à travers le monde _ou_ partout dans le monde = "across the world"
Post by Umanoide
Pourrai-je aimer et respecter les personnes avec qui j'ai
décidé de partager ma vie? Est-ce que je réussirai à ne pas devenir
esclave des sensations que je ressens à travers le corps dans lequel je
suis?
...des sensations que je ressens dans ce corps où je suis

(autrement, c'est un peu maladroit)
Post by Umanoide
Pourrai-je amener la justice et la connaissance sur la terre afin
de la laisser meilleure que celle que j'ai trouvée?
...afin de la laisser un meilleur lieu que celui que j'ai trouvé

(a better PLACE)
Post by Umanoide
Seigneur, donne-moi
s'il te plaît la force de traverser cette terrible épreuve,
challenge = un défi

épreuve est plus comme "ordeal" (beaucoup plus négatif que "challenge"
en anglais au moins)
Post by Umanoide
celle de
devoir vivre un nouveau jour
Jo Engo
2019-07-24 17:20:48 UTC
Permalink
Post by joye
à travers le monde _ou_ partout dans le monde = "across the world"
de par le monde
--
C'est le coeur qui sent Dieu, et non la raison.
-+- Blaise Pascal (1623-1662), Pensées IV.278 -+-
Chicot
2019-07-24 18:04:57 UTC
Permalink
Post by Umanoide
My Lord, I am awake, I just opened my eyes. You gave me another day and
my first thought is... will I be able to live it according to Your
teachings? Will I be able to not spread lies across the world? Will I be
able to love and respect the people I have decided to live with? Will I
be able to not become slave of the earthly sensations I feel through the
body I am in? Will I be able to bring Justice and Knowledge over the
earth so to leave it a better place than it was when I found it? My Lord
I beg you, give me the strength to get through this terrible challenge,
that of having to live a new day
Quelle vie, mais quelle vie pénible que celle-là !

Encore une fois, je remercie le bon dieu de m'avoir fait athée. :-)
Anansi
2019-07-24 18:42:10 UTC
Permalink
Post by Chicot
Post by Umanoide
My Lord, I am awake, I just opened my eyes. You gave me another day and
my first thought is... will I be able to live it according to Your
teachings? Will I be able to not spread lies across the world? Will I be
able to love and respect the people I have decided to live with? Will I
be able to not become slave of the earthly sensations I feel through the
body I am in? Will I be able to bring Justice and Knowledge over the
earth so to leave it a better place than it was when I found it? My Lord
I beg you, give me the strength to get through this terrible challenge,
that of having to live a new day
Quelle vie, mais quelle vie pénible que celle-là !
Encore une fois, je remercie le bon dieu de m'avoir fait athée. :-)
Néanmoins, les Britanniques suivent des rituels tout aussi compliqués
avec leurs services athées.
Chicot
2019-07-24 19:02:03 UTC
Permalink
Post by Anansi
Post by Chicot
Encore une fois, je remercie le bon dieu de m'avoir fait athée. :-)
Néanmoins, les Britanniques suivent des rituels tout aussi compliqués
avec leurs services athées.
Ah bon ? Je n'en sais rien, moi.
Anansi
2019-07-24 21:12:12 UTC
Permalink
Post by Chicot
Post by Anansi
Néanmoins, les Britanniques suivent des rituels tout aussi compliqués
avec leurs services athées.
Ah bon ? Je n'en sais rien, moi.

Chicot
2019-07-25 05:50:00 UTC
Permalink
Post by Anansi
Post by Chicot
Post by Anansi
Néanmoins, les Britanniques suivent des rituels tout aussi compliqués
avec leurs services athées.
Ah bon ? Je n'en sais rien, moi.
http://youtu.be/daSyezArFK8
Ah, ça !

Le thé - et le socle et la raison d'être de l'Empire. ;-)
Umanoide
2019-07-25 19:39:52 UTC
Permalink
TYVM for your answers, this is the version according to your suggestions

La première pensée du jour

Seigneur, je suis réveillé, je viens d'ouvrir les yeux. Tu m'as donné un
autre jour et ma première pensée est ... serai-je capable de le vivre
selon tes enseignements? Pourrai-je ne pas répandre des mensonges
partout dans le monde? Pourrai-je aimer et respecter les personnes avec
qui j'ai décidé de partager ma vie? Est-ce que je réussirai à ne pas
devenir esclave des sensations que je ressens dans ce corps où je suis?
Pourrai-je amener la justice et la connaissance sur la terre afin de la
laisser un meilleure lieu que celui que j'ai trouvé? Seigneur, donne-moi
s'il te plaît la force de traverser cette terrible défi, celle de devoir
vivre un nouveau jour

Is that a correct French?
Olivier Miakinen
2019-07-25 19:59:24 UTC
Permalink
Post by Umanoide
TYVM for your answers, this is the version according to your suggestions
La première pensée du jour
[...] est ...
Déjà dit : pas d'espace avant les points de suspension.
Post by Umanoide
[...] enseignements?
[...] monde?
[...] vie?
[...] suis?
[...] trouvé?
Déjà dit : une espace avant le point d'interrogation.
Post by Umanoide
[...] sur la terre afin de la
laisser un meilleure lieu [...]
1) meilleur lieu
2) la formulation me semble vraiment maladroite
Post by Umanoide
[...] cette terrible défi
ce terrible défi
--
Olivier Miakinen
Olivier Miakinen
2019-07-25 20:02:47 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Post by Umanoide
[...] cette terrible défi
ce terrible défi
D'ailleurs il me semble que dans le contexte on dirait plutôt
« cette terrible épreuve ».
--
Olivier Miakinen
joye
2019-07-25 21:26:59 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Post by Olivier Miakinen
Post by Umanoide
[...] cette terrible défi
ce terrible défi
D'ailleurs il me semble que dans le contexte on dirait plutôt
« cette terrible épreuve ».
Pas selon l'anglais qui dit "challenge".

"Épreuve" c'est plutôt "ordeal" dans le contexte.

"défi" est un meilleur mot.
Umanoide
2019-07-25 21:34:37 UTC
Permalink
Post by joye
Post by Olivier Miakinen
Post by Olivier Miakinen
Post by Umanoide
[...] cette terrible défi
ce terrible défi
D'ailleurs il me semble que dans le contexte on dirait plutôt
« cette terrible épreuve ».
Pas selon l'anglais qui dit "challenge".
"Épreuve" c'est plutôt "ordeal" dans le contexte.
"défi" est un meilleur mot.
I agree with you
Olivier Miakinen
2019-07-25 21:50:00 UTC
Permalink
Post by joye
Post by Olivier Miakinen
D'ailleurs il me semble que dans le contexte on dirait plutôt
« cette terrible épreuve ».
Pas selon l'anglais qui dit "challenge".
"Épreuve" c'est plutôt "ordeal" dans le contexte.
"défi" est un meilleur mot.
Je n'ai pas lu la version en anglais, d'autant plus que l'original
était en italien, mais...

seigneur + "traverser ce défi"
https://www.google.fr/search?q=seigneur+%22traverser+ce+d%C3%A9fi%22
-> 3 résultats

seigneur + "traverser cette épreuve"
https://www.google.fr/search?q=seigneur+%22traverser+cette+%C3%A9preuve%22
-> 8770 résultats
--
Olivier Miakinen
Olivier Miakinen
2019-07-25 22:03:43 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Je n'ai pas lu la version en anglais, d'autant plus que l'original
était en italien, mais...
seigneur + "traverser ce défi"
https://www.google.fr/search?q=seigneur+%22traverser+ce+d%C3%A9fi%22
-> 3 résultats
seigneur + "traverser cette épreuve"
https://www.google.fr/search?q=seigneur+%22traverser+cette+%C3%A9preuve%22
-> 8770 résultats
Et si on essayait de traduire du français en italien ?

https://translate.google.fr/?op=translate&sl=fr&tl=it&text=cette+terrible+épreuve
-> questa terribile prova

https://translate.google.fr/?op=translate&sl=fr&tl=it&text=ce+terrible+défi
-> questa terribile sfida
--
Olivier Miakinen
joye
2019-07-25 23:42:13 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Post by Olivier Miakinen
Je n'ai pas lu la version en anglais, d'autant plus que l'original
était en italien, mais...
seigneur + "traverser ce défi"
https://www.google.fr/search?q=seigneur+%22traverser+ce+d%C3%A9fi%22
-> 3 résultats
seigneur + "traverser cette épreuve"
https://www.google.fr/search?q=seigneur+%22traverser+cette+%C3%A9preuve%22
-> 8770 résultats
Et si on essayait de traduire du français en italien ?
https://translate.google.fr/?op=translate&sl=fr&tl=it&text=cette+terrible+épreuve
-> questa terribile prova
https://translate.google.fr/?op=translate&sl=fr&tl=it&text=ce+terrible+défi
-> questa terribile sfida
https://sapere.virgilio.it/parole/sinonimi-e-contrari/prova
joye
2019-07-25 23:37:12 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Post by joye
Post by Olivier Miakinen
D'ailleurs il me semble que dans le contexte on dirait plutôt
« cette terrible épreuve ».
Pas selon l'anglais qui dit "challenge".
"Épreuve" c'est plutôt "ordeal" dans le contexte.
"défi" est un meilleur mot.
Je n'ai pas lu la version en anglais, d'autant plus que l'original
était en italien, mais...
seigneur + "traverser ce défi"
https://www.google.fr/search?q=seigneur+%22traverser+ce+d%C3%A9fi%22
-> 3 résultats
seigneur + "traverser cette épreuve"
https://www.google.fr/search?q=seigneur+%22traverser+cette+%C3%A9preuve%22
-> 8770 résultats
Alors, la traduction vers l'anglais est fautive.
Olivier Miakinen
2019-07-26 07:06:37 UTC
Permalink
Post by joye
Alors, la traduction vers l'anglais est fautive.
C'est possible. Encore une fois je ne l'ai pas lue, je ne parlais
que du contexte (un croyant qui s'adresse à Dieu en lui disant qu'il
essaye de faire pour le mieux).
--
Olivier Miakinen
joye
2019-07-26 11:04:52 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Post by joye
Alors, la traduction vers l'anglais est fautive.
C'est possible. Encore une fois je ne l'ai pas lue, je ne parlais
que du contexte (un croyant qui s'adresse à Dieu en lui disant qu'il
essaye de faire pour le mieux).
Je veux bien, mais peut-être qu'on a moins peur de Dieu ces jours-ci que
dans le temps.

;-)
Umanoide
2019-07-26 11:29:32 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Post by joye
Alors, la traduction vers l'anglais est fautive.
C'est possible. Encore une fois je ne l'ai pas lue, je ne parlais
que du contexte (un croyant qui s'adresse à Dieu en lui disant qu'il
essaye de faire pour le mieux).
I may also change "prova" into "sfida" but the difference in Italian is
almost negligible in that contest
Umanoide
2019-07-26 11:23:06 UTC
Permalink
Post by joye
Post by Olivier Miakinen
Post by joye
Post by Olivier Miakinen
D'ailleurs il me semble que dans le contexte on dirait plutôt
« cette terrible épreuve ».
Pas selon l'anglais qui dit "challenge".
"Épreuve" c'est plutôt "ordeal" dans le contexte.
"défi" est un meilleur mot.
Je n'ai pas lu la version en anglais, d'autant plus que l'original
était en italien, mais...
seigneur + "traverser ce défi"
https://www.google.fr/search?q=seigneur+%22traverser+ce+d%C3%A9fi%22
-> 3 résultats
seigneur + "traverser cette épreuve"
https://www.google.fr/search?q=seigneur+%22traverser+cette+%C3%A9preuve%22
-> 8770 résultats
Alors, la traduction vers l'anglais est fautive
In that contest "challenge" is better than "test"
joye
2019-07-26 12:20:24 UTC
Permalink
Post by Umanoide
Post by joye
Post by Olivier Miakinen
Post by joye
Post by Olivier Miakinen
D'ailleurs il me semble que dans le contexte on dirait plutôt
« cette terrible épreuve ».
Pas selon l'anglais qui dit "challenge".
"Épreuve" c'est plutôt "ordeal" dans le contexte.
"défi" est un meilleur mot.
Je n'ai pas lu la version en anglais, d'autant plus que l'original
était en italien, mais...
seigneur + "traverser ce défi"
https://www.google.fr/search?q=seigneur+%22traverser+ce+d%C3%A9fi%22
-> 3 résultats
seigneur + "traverser cette épreuve"
https://www.google.fr/search?q=seigneur+%22traverser+cette+%C3%A9preuve%22
-> 8770 résultats
Alors, la traduction vers l'anglais est fautive
In that contest "challenge" is better than "test"
À mon avis aussi.
Umanoide
2019-07-26 13:46:15 UTC
Permalink
Post by joye
Post by Umanoide
Post by joye
Post by Olivier Miakinen
Post by joye
Post by Olivier Miakinen
D'ailleurs il me semble que dans le contexte on dirait plutôt
« cette terrible épreuve ».
Pas selon l'anglais qui dit "challenge".
"Épreuve" c'est plutôt "ordeal" dans le contexte.
"défi" est un meilleur mot.
Je n'ai pas lu la version en anglais, d'autant plus que l'original
était en italien, mais...
seigneur + "traverser ce défi"
https://www.google.fr/search?q=seigneur+%22traverser+ce+d%C3%A9fi%22
-> 3 résultats
seigneur + "traverser cette épreuve"
https://www.google.fr/search?q=seigneur+%22traverser+cette+%C3%A9preuve%22
-> 8770 résultats
Alors, la traduction vers l'anglais est fautive
In that contest "challenge" is better than "test"
À mon avis aussi
As a matter of fact I don't want something "hard", terrible défi sounds
less horrible than terrible èpreuve
Michele
2019-07-26 14:27:15 UTC
Permalink
Post by Umanoide
Post by joye
À mon avis aussi
As a matter of fact I don't want something "hard", terrible défi sounds
less horrible than terrible èpreuve
Epreuve est un mot souvent utilisé dans le « langage religieux. »
On l’entend souvent à l’église et dans les groupes de soutien catholiques.
--
Michèle
Lanarcam
2019-07-26 14:37:29 UTC
Permalink
Post by Michele
Post by Umanoide
Post by joye
À mon avis aussi
As a matter of fact I don't want something "hard", terrible défi sounds
less horrible than terrible èpreuve
Epreuve est un mot souvent utilisé dans le « langage religieux. »
On l’entend souvent à l’église et dans les groupes de soutien catholiques.
Je suis d'accord.

Dans le contexte de la traduction, vivre ce nouveau jour est
une épreuve, pas un défi. Ce n'est pas un concours.
Umanoide
2019-07-26 15:38:15 UTC
Permalink
Post by Lanarcam
Post by Michele
Post by Umanoide
Post by joye
À mon avis aussi
As a matter of fact I don't want something "hard", terrible défi sounds
less horrible than terrible èpreuve
Epreuve est un mot souvent utilisé dans le « langage religieux. »
On l’entend souvent à l’église et dans les groupes de soutien catholiques.
Je suis d'accord.
Dans le contexte de la traduction, vivre ce nouveau jour est
une épreuve, pas un défi. Ce n'est pas un concours.
But it's "terrible". I would certainly use "cette èpreuve" but "cette
terrible èpreuve" looks a bit harder
Sponsz
2019-07-26 17:02:40 UTC
Permalink
Post by Umanoide
Post by Lanarcam
Post by Michele
Post by Umanoide
Post by joye
À mon avis aussi
As a matter of fact I don't want something "hard", terrible défi sounds
less horrible than terrible èpreuve
Epreuve est un mot souvent utilisé dans le « langage religieux. »
On l’entend souvent à l’église et dans les groupes de soutien catholiques.
Je suis d'accord.
Dans le contexte de la traduction, vivre ce nouveau jour est
une épreuve, pas un défi. Ce n'est pas un concours.
But it's "terrible". I would certainly use "cette èpreuve" but "cette
terrible èpreuve" looks a bit harder
Caro signore,

Je déplore vivement que vous persistiez à utiliser l'anglais sur ce
forum qui est clairement francophone. Je pourrais argumenter ce point
mais cela à déjà été fait. Et fort bien.
Souffrez (eh eh) que je relève une fâcheuse contradiction dans vos
propos. Vous voulez quelque chose d'un peu moins dur que "terrible
épreuve" mais sans toutefois nous donner les éléments qui permettraient
de répondre à votre demande. Voyez à quel supplice, quelle épreuve, quel
défi vous nous soumettez !
Ayez toujours présent à l'esprit le proverbe fameux "Traduttore, traditore".
--
Amaïe !
Lanarcam
2019-07-26 14:32:30 UTC
Permalink
Post by Umanoide
Post by joye
Post by Umanoide
Post by joye
Post by Olivier Miakinen
Post by joye
Post by Olivier Miakinen
D'ailleurs il me semble que dans le contexte on dirait plutôt
« cette terrible épreuve ».
Pas selon l'anglais qui dit "challenge".
"Épreuve" c'est plutôt "ordeal" dans le contexte.
"défi" est un meilleur mot.
Je n'ai pas lu la version en anglais, d'autant plus que l'original
était en italien, mais...
seigneur + "traverser ce défi"
https://www.google.fr/search?q=seigneur+%22traverser+ce+d%C3%A9fi%22
-> 3 résultats
seigneur + "traverser cette épreuve"
https://www.google.fr/search?q=seigneur+%22traverser+cette+%C3%A9preuve%22
-> 8770 résultats
Alors, la traduction vers l'anglais est fautive
In that contest "challenge" is better than "test"
À mon avis aussi
As a matter of fact I don't want something "hard", terrible défi sounds
less horrible than terrible èpreuve
Voici le résultat de la traduction automatique de l'italien
vers le français par le traducteur DeepL.

La première pensée du jour

Monsieur, je suis réveillé, je viens d'ouvrir les yeux. Tu m'as donné un
jour de plus et ma première pensée est... Serai-je capable de le vivre
selon Tes enseignements ? Serai-je capable d'éviter de répandre des
mensonges dans le monde entier ? Serai-je capable d'aimer et de
respecter les gens avec qui j'ai décidé de partager ma vie ? Serai-je
capable d'éviter de devenir esclave des sensations que je ressens à
travers le corps dans lequel je me trouve ? Serai-je capable d'apporter
la Justice et la Connaissance sur terre afin de la laisser meilleure que
je ne l'ai trouvée ? Seigneur, s'il te plaît, donne-moi la force de
passer à travers cette terrible épreuve d'avoir à vivre un nouveau jour.

Le résultat me semble meilleur qu'avec la solution de passer par
une traduction approximative en anglais puis une traduction automatique
en français par Google translate.

(Il faut remplacer 'Monsieur' par 'Seigneur').
Umanoide
2019-07-25 21:39:10 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Post by Umanoide
TYVM for your answers, this is the version according to your suggestions
La première pensée du jour
[...] est ...
Déjà dit : pas d'espace avant les points de suspension.
Post by Umanoide
[...] enseignements?
[...] monde?
[...] vie?
[...] suis?
[...] trouvé?
Déjà dit : une espace avant le point d'interrogation.
Post by Umanoide
[...] sur la terre afin de la
laisser un meilleure lieu [...]
1) meilleur lieu
2) la formulation me semble vraiment maladroite
Post by Umanoide
[...] cette terrible défi
ce terrible défi
How is it now?

La première pensée du jour

Seigneur, je suis réveillé, je viens d'ouvrir les yeux. Tu m'as donné un
autre jour et ma première pensée est... serai-je capable de le vivre
selon tes enseignements ? Pourrai-je ne pas répandre des mensonges
partout dans le monde ? Pourrai-je aimer et respecter les personnes avec
qui j'ai décidé de partager ma vie ? Est-ce que je réussirai à ne pas
devenir esclave des sensations que je ressens dans ce corps où je suis ?
Pourrai-je amener la justice et la connaissance sur la terre afin de la
laisser un meilleur lieu que celui que j'ai trouvé ? Seigneur, donne-moi
s'il te plaît la force de traverser ce terrible défi, celle de devoir
vivre un nouveau jour
Jo Engo
2019-07-26 09:31:17 UTC
Permalink
Post by joye
partout
dans le monde
de par le monde

non ?
--
On ne prête qu'aux riches, et on a bien raison, parce que les autres
remboursent difficilement.
-+- Tristan Bernard (1866-1947) -+-
Umanoide
2019-07-26 12:09:02 UTC
Permalink
I think some of you have been misled by the italian word "prova" which
is so close to "èpreuve". In Italian "prova" is used very extensively,
for example the phrase "facciamo una prova" in French is translated as
"essayons". My final decision is to use defì/challenge/prova-sfida
Chicot
2019-07-26 12:23:36 UTC
Permalink
Post by Umanoide
I think some of you have been misled by the italian word "prova" which
is so close to "èpreuve". In Italian "prova" is used very extensively,
for example the phrase "facciamo una prova" in French is translated as
"essayons". My final decision is to use defì/challenge/prova-sfida
Oui, il est méchant, Dieu.

Genèse 11.1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. [...]
11.5 L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient
les fils des hommes.
11.6 Et l'Éternel dit : Voici, ils forment un seul peuple et ont tous
une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris ; maintenant rien
ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
11.7 Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils
n'entendent plus la langue, les uns des autres.

Rires de Diabolo. ;-)
Olivier Miakinen
2019-07-26 12:53:07 UTC
Permalink
Bonjour,
Post by Umanoide
I think some of you have been misled by the italian word "prova" which
is so close to "èpreuve". In Italian "prova" is used very extensively,
for example the phrase "facciamo una prova" in French is translated as
"essayons". My final decision is to use defì/challenge/prova-sfida
La hiérarchie fr.* est exclusivement francophone. Si tu veux traduire
de l'italien en français en passant par l'anglais, tu fais comme tu
veux, mais mais alors ce n'est pas sur fr.lettres.langue.francaise
qu'il convient d'en discuter.

Mon avis est d'ailleurs que tu ferais mieux de t'adresser à quelqu'un
qui parle à la fois le français et l'italien, et en qui tu aies toute
confiance, au lieu de poser la question à des inconnus (inconnus de
toi, je veux dire).

Une autre possibilité consisterait à payer quelqu'un pour ce travail.
Il existe un certain nombre de traducteurs qui seraient ravis d'être
engagés pour cela, et qui feraient un meilleur travail que des
bénévoles n'ayant aucun intérêt à te donner les meilleurs conseils.

Cordialement,
--
Olivier Miakinen
Chicot
2019-07-26 13:25:41 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Bonjour,
Post by Umanoide
I think some of you have been misled by the italian word "prova" which
is so close to "èpreuve". In Italian "prova" is used very extensively,
for example the phrase "facciamo una prova" in French is translated as
"essayons". My final decision is to use defì/challenge/prova-sfida
[...]
Une autre possibilité consisterait à payer quelqu'un pour ce travail.
Il existe un certain nombre de traducteurs qui seraient ravis d'être
engagés pour cela, et qui feraient un meilleur travail que des
bénévoles n'ayant aucun intérêt à te donner les meilleurs conseils.
... dont d'aucuns s'opposent même au message, et aimeraient donc bien
que le travail soit mal fait.
joye
2019-07-26 13:31:56 UTC
Permalink
On 7/26/2019 7:53 AM, Olivier Miakinen wrote:

Que la question était hors-charte.

Soit, mais pourquoi ne l'as-tu pas dit au début au lieu d'attendre ?
Post by Olivier Miakinen
Une autre possibilité consisterait à payer quelqu'un pour ce travail.
Il existe un certain nombre de traducteurs qui seraient ravis d'être
engagés pour cela, et qui feraient un meilleur travail que des
bénévoles n'ayant aucun intérêt à te donner les meilleurs conseils.
C'est absolument insultant, Olivier.

Pourquoi est-ce que mon « travail » serait meilleur si j'étais /payée/
pour aider ?

De nouveau, il me semble que tu mets des propos pas gentils parce que
ton avis était contrarié.

Si tu ne veux pas aider quand tu vois "help" dans un fil, passe ton chemin.

Mais ce n'est pas nécessaire de calomnier les autres en le faisant.

Je sais qu'il fait chaud là-bas, mais ce n'est pas une raison d'insulter
les autres s'ils ne sont pas de ton avis.
Olivier Miakinen
2019-07-26 14:37:58 UTC
Permalink
Post by joye
Que la question était hors-charte.
Soit, mais pourquoi ne l'as-tu pas dit au début au lieu d'attendre ?
Au début, j'ai répondu à un article qui contenait un long texte
en français, et je n'ai répondu qu'à ce texte en français. Là je
réponds à un texte entièrement en anglais, ce qui est contraire
aux chartes de usenet-fr.
Post by joye
Post by Olivier Miakinen
Une autre possibilité consisterait à payer quelqu'un pour ce travail.
Il existe un certain nombre de traducteurs qui seraient ravis d'être
engagés pour cela, et qui feraient un meilleur travail que des
bénévoles n'ayant aucun intérêt à te donner les meilleurs conseils.
C'est absolument insultant, Olivier.
Insultant pour qui ? Pour les traducteurs professionnels qui ont de
plus en plus de mal à trouver du boulot depuis qu'existent des
traducteurs automatiques ? Ou pour les lecteurs de textes traduits
de travers, parce que celui qui voulait faire traduire n'en a pas
pris les moyens corrects ?
Post by joye
Pourquoi est-ce que mon « travail » serait meilleur si j'étais /payée/
pour aider ?
Mais pourquoi est-ce que tu prends cette remarque pour *toi* et
pour *ton* travail ?

Voici la liste de ceux qui ont essayé d'aider Umanoide :
- Olivier Miakinen
- joye
- Jo Engo
- Jean-Pierre Kuypers
- Chicot

Tu en fais certes partie, mais j'ai été le premier, alors si c'est
insultant ça l'est d'abord pour moi. Mais encore une fois ce n'est
pas censé être une critique envers ceux qui aident (pas plus toi,
que moi, ou les autres).

Je dis que si le projet d'Umanoide est censé être professionnel, en
particulier s'il compte tirer de l'argent de sa version traduite
dans d'autres langues que l'italien, alors :
1) il devrait s'assurer de la qualité de ce qu'il propose, ce dont
il ne peut être certain en demandant une aide bénévole à des
inconnus ;
2) en outre il devrait rémunérer ceux qui font ce travail ;
3) tout ceci, sachant que les traducteurs professionnels ont de plus
en plus de mal à vivre de leur travail et que les aider ne peut
pas faire de mal.
--
Olivier Miakinen
Olivier Miakinen
2019-07-26 14:40:03 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Mais pourquoi est-ce que tu prends cette remarque pour *toi* et
pour *ton* travail ?
- Olivier Miakinen
- joye
- Jo Engo
- Jean-Pierre Kuypers
- Chicot
Ajoutons :
- Michele
- Lanarcam
--
Olivier Miakinen
Lanarcam
2019-07-26 14:45:25 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Je dis que si le projet d'Umanoide est censé être professionnel, en
particulier s'il compte tirer de l'argent de sa version traduite
1) il devrait s'assurer de la qualité de ce qu'il propose, ce dont
il ne peut être certain en demandant une aide bénévole à des
inconnus ;
2) en outre il devrait rémunérer ceux qui font ce travail ;
3) tout ceci, sachant que les traducteurs professionnels ont de plus
en plus de mal à vivre de leur travail et que les aider ne peut
pas faire de mal.
Je suis d'accord sur le fond mais il faut savoir que le métier de
traducteur de nos jours se transforme avec l'apparition des traducteurs
automatiques.

On voit souvent des projets où on fournit au traducteur un texte traduit
automatiquement, charge à lui de l'améliorer.

On peut le déplorer mais c'est une tendance qui se généralise, les
traducteurs automatiques travaillent de mieux en mieux. Il vaut mieux
trouver une solution que de se masquer les yeux.

Le travail de traducteur pourrait devenir celui de rechercher
la traduction de termes spécialisés d'un domaine donné et de
traduire conformément à des règles en usage dans ce domaine.
Chicot
2019-07-26 18:14:27 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Je dis que si le projet d'Umanoide est censé être professionnel, en
particulier s'il compte tirer de l'argent de sa version traduite
1) il devrait s'assurer de la qualité de ce qu'il propose, ce dont
il ne peut être certain en demandant une aide bénévole à des
inconnus ;
2) en outre il devrait rémunérer ceux qui font ce travail ;
3) tout ceci, sachant que les traducteurs professionnels ont de plus
en plus de mal à vivre de leur travail et que les aider ne peut
pas faire de mal.
J'ai l'impression que ce n'est pas un projet commercial, mais religieux.
Il y en a eu un sur flla il y a quelques années, où l'on a demandé de
l'aide gratuite pour la traduction d'une pièce religieuse.

Si j'ai raison, même s'il ne s'agit pas d'argent, c'est tout aussi
inacceptable sur ce forum, car le but est de propager le message d'un
groupe auquel nous n'appartenons pas. C'est comme si un parti politique
nous demandait de traduire son manifeste.

Par ailleurs, tu as raison quand tu dis que le français n'est pas
seulement le sujet, mais la langue de travail ici, et l'anglais n'est
pas le bienvenu. Et traduire de l'italien en français en passant par
l'anglais est un procédé bizarre.
joye
2019-07-26 18:53:56 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Post by joye
Que la question était hors-charte.
Soit, mais pourquoi ne l'as-tu pas dit au début au lieu d'attendre ?
Au début, j'ai répondu à un article qui contenait un long texte
en français, et je n'ai répondu qu'à ce texte en français. Là je
réponds à un texte entièrement en anglais, ce qui est contraire
aux chartes de usenet-fr.
Ceci est un forum francophone. Les textes en d'autres langues seraient
alors hors-charte.
Post by Olivier Miakinen
Post by joye
C'est absolument insultant, Olivier.
Insultant pour qui ? Pour les traducteurs professionnels
Y en a-t-il ici ?

J'ai fait tout plein de traductions dans ma vie. Certaines étaient
payées, mais d'autres non parce que je faisais cela pour /aider/ les
gens. Dis-tu que la qualité de celles pour lesquelles j'étais payée
étaient meilleures ? Sur quel fait baserais-tu une telle opinion ?
Post by Olivier Miakinen
qui ont de
plus en plus de mal à trouver du boulot depuis qu'existent des
traducteurs automatiques ?
Et si tu donnes des conseils sur le français gratuits, tu ne trouves pas
que cela prive les correcteurs professionnels et les profs de français
FLE du boulot ?
Post by Olivier Miakinen
Ou pour les lecteurs de textes traduits
de travers, parce que celui qui voulait faire traduire n'en a pas
pris les moyens corrects ?
Pourquoi les lecteurs seraient-ils concernés ? Paient-ils ? (tu vois à
quel point c'est ridicule ?)
Post by Olivier Miakinen
Post by joye
Pourquoi est-ce que mon « travail » serait meilleur si j'étais /payée/
pour aider ?
Mais pourquoi est-ce que tu prends cette remarque pour *toi* et
pour *ton* travail ?
Je t'explique /pourquoi/ c'est insultant en te donnant une remarque
/personnelle/, parce que j'y suis concernée.

Réfléchissez-y. Si c'est le principe que tu avances, je ne peux me fier
aux conseils donnés ici parce que je ne paie personne.

Tu comprends ?

Me donnerais-tu de meilleurs conseils si tu étais payé ?

Tu ne vois pas comment cela met tes conseils en question et que c'est
une insulte pour toi et ta bonne volonté ?
[...]
Post by Olivier Miakinen
Tu en fais certes partie, mais j'ai été le premier, alors si c'est
insultant ça l'est d'abord pour moi.
Non plus.

Si je te pinces, puis-je dire que cela ne fait pas mal parce que cela ne
/me/ fait pas mal ?

Non.
Post by Olivier Miakinen
Mais encore une fois ce n'est
pas censé être une critique envers ceux qui aident (pas plus toi,
que moi, ou les autres).
Et si Umanoide avait accepté ta traduction (épreuve) au lieu de la
mienne (défi), lui aurais-tu fait les mêmes reproches ?
On
2019-07-26 21:05:35 UTC
Permalink
Post by joye
J'ai fait tout plein de traductions dans ma vie. Certaines étaient
payées, mais d'autres non parce que je faisais cela pour /aider/ les
gens. Dis-tu que la qualité de celles pour lesquelles j'étais payée
étaient meilleures ? Sur quel fait baserais-tu une telle opinion ?
Et si tu donnes des conseils sur le français gratuits, tu ne trouves pas
que cela prive les correcteurs professionnels et les profs de français
FLE du boulot ?
Pourquoi les lecteurs seraient-ils concernés ? Paient-ils ? (tu vois à
quel point c'est ridicule ?)
Je t'explique /pourquoi/ c'est insultant en te donnant une remarque
/personnelle/, parce que j'y suis concernée.
Réfléchissez-y. Si c'est le principe que tu avances, je ne peux me fier
aux conseils donnés ici parce que je ne paie personne.
Me donnerais-tu de meilleurs conseils si tu étais payé ?
Tu ne vois pas comment cela met tes conseils en question et que c'est
une insulte pour toi et ta bonne volonté ?
Oh dear!

She's off on one again.

<https://www.urbandictionary.com/define.php?term=going%20off%20on%20one>

C'est pas grave. Les chevaux hennissent, les poules gloussent, et....
;-)
Olivier Miakinen
2019-07-26 21:45:07 UTC
Permalink
Pour qu'on ne me reproche pas de faire deux poids deux mesures...
Post by On
Oh dear!
She's off on one again.
<https://www.urbandictionary.com/define.php?term=going%20off%20on%20one>
Ce forum est francophone pour tout le monde. Alors si tu écris en
anglais il est demandé de traduire ou résumer en français ce que
tu as écrit (et ce serait valable aussi pour le turc, le chinois
ou le klingon comme pour l'anglais).
--
Olivier Miakinen
On
2019-07-27 06:36:22 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Post by On
Oh dear!
She's off on one again.
<https://www.urbandictionary.com/define.php?term=going%20off%20on%20one>
Pour qu'on ne me reproche pas de faire deux poids deux mesures...
'On' te le reproche. Le seuil est tombé de plusieurs articles à quelques
mots.
Post by Olivier Miakinen
Ce forum est francophone pour tout le monde. Alors si tu écris en
anglais il est demandé de traduire ou résumer en français ce que
tu as écrit (et ce serait valable aussi pour le turc, le chinois
ou le klingon comme pour l'anglais).
Fidèle à son habitude, elle s'amuse à t'embêter avec un argument bidon.

Ça va ? :-)
Jean-Pierre Kuypers
2019-07-27 07:11:43 UTC
Permalink
Post by On
Fidèle à son habitude, elle s'amuse à t'embêter avec un argument bidon.
Faut relever quand même qu'Olivier l'a attaquée de front avec une
remarque personnelle et insultante.

Tous ces francophones natifs qui la persécutent dès qu'elle émet une
vérité, c'est rien que des étroits racistes hexagonaux.
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez amuser les phrases dans leur con-
texte avant de bidonner sciemment.
Chicot
2019-07-27 08:33:35 UTC
Permalink
Post by Jean-Pierre Kuypers
Post by On
Fidèle à son habitude, elle s'amuse à t'embêter avec un argument bidon.
Faut relever quand même qu'Olivier l'a attaquée de front avec une
remarque personnelle et insultante. [...]
Je n'ai pas vu ça, moi. Que lui a-t-il dit ?
Le Pépé à chaines
2019-07-27 08:37:05 UTC
Permalink
Post by Chicot
Post by Jean-Pierre Kuypers
Faut relever quand même qu'Olivier l'a attaquée de front avec une
remarque personnelle et insultante. [...]
Je n'ai pas vu ça, moi.
Ni moi... Je ne compte plus les messages qui ne sont même pas récupérés
et que je découvre dans les réponses d'autres intervenants.
Marc L.
2019-07-27 08:49:01 UTC
Permalink
Post by Chicot
Post by Jean-Pierre Kuypers
Faut relever quand même qu'Olivier l'a attaquée de front avec une
remarque personnelle et insultante. [...]
Je n'ai pas vu ça, moi. Que lui a-t-il dit ?
Je pense que Jean-Pierre faisait de l'ironie.
--
« On leur donne la religion
Qui passe dans la région »
- Manset
Chicot
2019-07-27 08:51:50 UTC
Permalink
Post by Marc L.
Post by Chicot
Post by Jean-Pierre Kuypers
Faut relever quand même qu'Olivier l'a attaquée de front avec une
remarque personnelle et insultante. [...]
Je n'ai pas vu ça, moi. Que lui a-t-il dit ?
Je pense que Jean-Pierre faisait de l'ironie.
OK. Que je suis lent parfois ! :-)
Jean-Pierre Kuypers
2019-07-27 10:51:22 UTC
Permalink
Post by Chicot
Post by Jean-Pierre Kuypers
Faut relever quand même qu'Olivier l'a attaquée de front avec une
remarque personnelle et insultante. [...]
Je n'ai pas vu ça, moi.
Personne non plus.
Mais elle l'a reçu comme tel.
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez attaquer les phrases dans leur con-
texte avant de relever sciemment.
Jean-Pierre Kuypers
2019-07-27 07:06:29 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Ce forum est francophone pour tout le monde. Alors si tu écris en
anglais il est demandé de traduire ou résumer en français ce que
tu as écrit (et ce serait valable aussi pour le turc, le chinois
ou le klingon comme pour l'anglais).
« Jean put dire comment on tape »

Cela peut-il passer ou faut-il traduire ?
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez écrire les phrases dans leur con-
texte avant de résumer sciemment.
Olivier Miakinen
2019-07-26 21:42:07 UTC
Permalink
Post by joye
Post by Olivier Miakinen
Au début, j'ai répondu à un article qui contenait un long texte
en français, et je n'ai répondu qu'à ce texte en français. Là je
réponds à un texte entièrement en anglais, ce qui est contraire
aux chartes de usenet-fr.
Ceci est un forum francophone. Les textes en d'autres langues seraient
alors hors-charte.
Oui. Il est permis d'écrire dans une autre langue, pourvu que le contenu
de l'article soit traduit ou au moins résumé en français.
Post by joye
[...]
J'ai fait tout plein de traductions dans ma vie. Certaines étaient
payées, mais d'autres non parce que je faisais cela pour /aider/ les
gens. Dis-tu que la qualité de celles pour lesquelles j'étais payée
étaient meilleures ? Sur quel fait baserais-tu une telle opinion ?
Pas du tout. Ce que je dis, c'est que si Umanoide engage un traducteur
italo-français, il lui montrera le texte complet en italien, et aussi
il lui expliquera le contexte exact (pourquoi cette traduction, à qui
elle s'adresse, etc.) et c'est pour ça que la traduction ne pourra être
que meilleure.
Post by joye
[...]
Post by Olivier Miakinen
Ou pour les lecteurs de textes traduits
de travers, parce que celui qui voulait faire traduire n'en a pas
pris les moyens corrects ?
Pourquoi les lecteurs seraient-ils concernés ? Paient-ils ?
Je ne peux pas en être sûr puisque Umanoide ne nous a pas donné plus
de détails, mais oui, ce serait logique qu'un « moviemaker » fasse
payer ses productions, tu ne crois pas ?
Post by joye
[...] je ne peux me fier
aux conseils donnés ici parce que je ne paie personne.
Tu parles suffisamment bien le français pour comprendre ce que l'on
raconte, ce qui n'est visiblement pas le cas d'Umanoide.

D'un autre côté, tu ne te fies pas non plus aux conseils donnés ici,
même lorsque tout le monde contredit ce que tu penses vrai. :-)
Post by joye
[...]
Post by Olivier Miakinen
Mais encore une fois ce n'est
pas censé être une critique envers ceux qui aident (pas plus toi,
que moi, ou les autres).
Et si Umanoide avait accepté ta traduction (épreuve) au lieu de la
mienne (défi), lui aurais-tu fait les mêmes reproches ?
Les reproches quant au fait d'écrire un article tout en anglais dans
un groupe francophone ? Bien sûr que oui, ça n'a rien à voir.

Maintenant, s'il veut se ridiculiser en écrivant « traverser cette
terrible défi, celle de devoir vivre un nouveau jour », c'est son
problème.

P.-S. : indépendamment du choix entre épreuve et défi, si on peut
traverser une épreuve, généralement on ne traverse pas un défi, on
le relève.
--
Olivier Miakinen
joye
2019-07-26 22:13:56 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Post by joye
J'ai fait tout plein de traductions dans ma vie. Certaines étaient
payées, mais d'autres non parce que je faisais cela pour /aider/ les
gens. Dis-tu que la qualité de celles pour lesquelles j'étais payée
étaient meilleures ? Sur quel fait baserais-tu une telle opinion ?
Pas du tout. Ce que je dis, c'est que si Umanoide engage un traducteur
italo-français, il lui montrera le texte complet en italien, et aussi
il lui expliquera le contexte exact (pourquoi cette traduction, à qui
elle s'adresse, etc.)
C'est ce que tu voulais dire, peut-être, mais ce n'est pas ce que tu as dit.
Post by Olivier Miakinen
et c'est pour ça que la traduction ne pourra être
que meilleure.
Pas forcément, voyons. Tu essaies de te défendre, mais j'ai comme
l'impression que tu sais que tu t'es trompé.

Je note aussi que tu n'as pas de soucis pour le pain que tu ôtes de la
bouche des profs de français quand tu participes ici.
Post by Olivier Miakinen
Post by joye
Post by Olivier Miakinen
Ou pour les lecteurs de textes traduits
de travers, parce que celui qui voulait faire traduire n'en a pas
pris les moyens corrects ?
Pourquoi les lecteurs seraient-ils concernés ? Paient-ils ?
Je ne peux pas en être sûr puisque Umanoide ne nous a pas donné plus
de détails, mais oui, ce serait logique qu'un « moviemaker » fasse
payer ses productions, tu ne crois pas ?
Ce que je sais à propos de tourner des films n'est pas beaucoup, mais je
regarde beaucoup de films d'autres pays, et les traductions ne sont pas
toujours nickel. Tant pis, on comprend tout de même. Et parfois pas,
mais cela ne nuit pas au film entier.
Post by Olivier Miakinen
Post by joye
[...] je ne peux me fier
aux conseils donnés ici parce que je ne paie personne.
Tu parles suffisamment bien le français pour comprendre ce que l'on
raconte, ce qui n'est visiblement pas le cas d'Umanoide.
Et son anglais est peut-être plus performant que le tien, tu sais.
Post by Olivier Miakinen
D'un autre côté, tu ne te fies pas non plus aux conseils donnés ici,
même lorsque tout le monde contredit ce que tu penses vrai. :-)
Cela n'excuse pas tes propos illogiques et impolis.
Post by Olivier Miakinen
Post by joye
[...]
Post by Olivier Miakinen
Mais encore une fois ce n'est
pas censé être une critique envers ceux qui aident (pas plus toi,
que moi, ou les autres).
Et si Umanoide avait accepté ta traduction (épreuve) au lieu de la
mienne (défi), lui aurais-tu fait les mêmes reproches ?
Les reproches quant au fait d'écrire un article tout en anglais dans
un groupe francophone ? Bien sûr que oui, ça n'a rien à voir.
Toutefois, tu as gardé tes reproches pour après son refus. Difficile de
ne pas y voir un rapport.
Post by Olivier Miakinen
Maintenant, s'il veut se ridiculiser en écrivant « traverser cette
terrible défi, celle de devoir vivre un nouveau jour », c'est son
problème.
Qui dit qu'il se ridiculise, à part toi ? Et pourquoi le dis-tu ?
Post by Olivier Miakinen
P.-S. : indépendamment du choix entre épreuve et défi, si on peut
traverser une épreuve, généralement on ne traverse pas un défi, on
le relève.
De nouveau, je crois que tu n'as jamais vraiment étudié la poésie.
Paul Aubrin
2019-07-27 06:52:24 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
P.-S. : indépendamment du choix entre épreuve et défi, si on peut
traverser une épreuve, généralement on ne traverse pas un défi, on le
relève.
Il est très difficile de totalement éviter les erreurs de traductions
quand on ne maîtrise pas complètement la langue cible. Est-ce que les
traducteurs automatiques arriveront à générer un texte 100% acceptable
par une personne de langue maternelle cible, cela me semble improbable.

Pour /proba/ le traducteur deepl propose, entre autres : épreuve,
expérience, aventure
Pour /terribile/ : terrible, horrible, affreuse.
Chicot
2019-07-27 08:46:22 UTC
Permalink
Post by Paul Aubrin
Il est très difficile de totalement éviter les erreurs de traductions
quand on ne maîtrise pas complètement la langue cible. [...]
C'est vrai. Dans le crâne d'un locuteur natif, qui absorbe la langue
depuis toujours, qui l'a utilisée comme enfant, écolier, amant, parent,
employé, spectateur..., les mots ont leurs résonances propres. C'est
quasi impossible pour un étranger de connaître toutes ces connotations.
Jean-Pierre Kuypers
2019-07-27 10:49:47 UTC
Permalink
C'est quasi impossible pour un étranger de connaître toutes ces
connotations.
Déjà entre indigènes, c'est pas évident tous les jours.

Outre le débat pain au chocolat – chocolatine en Hexagonie, il y a
aussi le biscuit qui se dit bonbon à Liège où se dernier s'appelle
chique.

Quant à la chique, i.e. le chewing-gum produit à partir de préservatifs
usagés (bien que n'ayant servi qu'une seule fois), il s'y dit chiclet.
--
Jean-Pierre Kuypers
Chicot
2019-07-27 12:39:55 UTC
Permalink
Post by Jean-Pierre Kuypers
Quant à la chique, i.e. le chewing-gum produit à partir de préservatifs
usagés (bien que n'ayant servi qu'une seule fois), il s'y dit chiclet.
:-)
Umanoide
2019-07-26 13:38:33 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Post by Umanoide
I think some of you have been misled by the italian word "prova" which
is so close to "èpreuve". In Italian "prova" is used very extensively,
for example the phrase "facciamo una prova" in French is translated as
"essayons". My final decision is to use defì/challenge/prova-sfida
La hiérarchie fr.* est exclusivement francophone. Si tu veux traduire
de l'italien en français en passant par l'anglais, tu fais comme tu
veux, mais mais alors ce n'est pas sur fr.lettres.langue.francaise
qu'il convient d'en discuter.
Mon avis est d'ailleurs que tu ferais mieux de t'adresser à quelqu'un
qui parle à la fois le français et l'italien, et en qui tu aies toute
confiance, au lieu de poser la question à des inconnus (inconnus de
toi, je veux dire).
Une autre possibilité consisterait à payer quelqu'un pour ce travail.
Il existe un certain nombre de traducteurs qui seraient ravis d'être
engagés pour cela, et qui feraient un meilleur travail que des
bénévoles n'ayant aucun intérêt à te donner les meilleurs conseils.
Cordialement
I must speak in English because I don't speak French even though I have
understood almost everything you just said. English is supposed to be
the universal language and it can be used to pose a question on a
newsgroup whose languase is unknown to you.
Au revoir

Google translation

Je dois parler en anglais car je ne parle pas le français même si j'ai
compris presque tout ce que vous avez dit. L'anglais est censé être la
langue universelle et il peut être utilisé pour poser une question à un
groupe de discussion dont la langue vous est inconnue.
Anansi
2019-07-27 12:07:13 UTC
Permalink
Post by Umanoide
Hi guys, I'm an Italian moviemaker and I'm currently writing a script
regarding a "street theologian". I can't go any further with details
because this post would become too long. All you need to know is that I
will greatly appreciate a correction of a google translation you can see
down below
(Italian text)
Il primo pensiero della giornata
Signore, sono sveglio, ho appena aperto gli occhi. Mi hai dato un altro
giorno e il mio primo pensiero è... riuscirò a viverlo secondo i Tuoi
insegnamenti? Sarò in grado di non spargere menzogne per il mondo? Potrò
amare e rispettare le persone con le quali ho deciso di condividere la
mia vita? Riuscirò a non diventare schiavo delle sensazioni che provo
attraverso il corpo nel quale mi trovo? Potrò portare la Giustizia e la
Conoscenza sulla terra così da lasciarla migliore di come l’ho trovata?
Signore ti prego, dammi la forza per passare attraverso questa terribile
prova, quella di dover vivere un nuovo giorno
Google translation (in French)
La première pensée du jour
Monsieur, je suis réveillé, je viens d'ouvrir les yeux. Tu m'as donné un
autre jour et ma première pensée est ... serais-je capable de le vivre
selon tes enseignements? Pourrai-je ne pas répandre des mensonges pour
le monde? Pourrai-je aimer et respecter les personnes avec qui j'ai
décidé de partager ma vie? Est-ce que je réussirai à ne pas devenir
esclave des sensations que je ressens à travers le corps dans lequel je
suis? Pourrai-je amener la justice et la connaissance sur la terre afin
de la laisser meilleure que celle que j'ai trouvée? Seigneur, donne-moi
s'il te plaît la force de traverser cette terrible épreuve, celle de
devoir vivre un nouveau jour
On est samedi, j'ai un peu de temps, alors je m'y colle, en privilégiant
le sens, même si je ne m'appelle pas guys.

Premières pensées du jour

Mon Dieu, je me réveille, j'ouvre à peine les yeux. Tu m'as donné un
autre jour et mes premières pensées sont... Réussirai-je à le vivre en
accord avec tes enseignements ? Pourrai-je éviter de propager des
mensonges de par le monde ? Pourrais-je aimer et respecter les personnes
avec lesquelles j'ai décidé de partager ma vie ? Réussirai-je à ne pas
devenir l'esclave des sensations que j'éprouve au travers de ce corps
que j'habite ? Pourrai-je apporter la Justice et la Connaissance sur
cette terre afin de la laisser meilleure que je ne l'ai trouvée ? Mon
Dieu je t'en prie, donne-moi la force de franchir cette terrible
expérience, celle de devoir vivre un nouveau jour.

J'ai mis pensées au pluriel parce qu'il n'y en a pas qu'une, loin de là.
J'ai aussi ignoré la traduction en anglais qui n'est qu'une gêne
génératrice de faux sens.
Umanoide
2019-07-27 14:15:48 UTC
Permalink
Post by Anansi
Premières pensées du jour
Mon Dieu, je me réveille, j'ouvre à peine les yeux. Tu m'as donné un
autre jour et mes premières pensées sont... Réussirai-je à le vivre en
accord avec tes enseignements ? Pourrai-je éviter de propager des
mensonges de par le monde ? Pourrais-je aimer et respecter les personnes
avec lesquelles j'ai décidé de partager ma vie ? Réussirai-je à ne pas
devenir l'esclave des sensations que j'éprouve au travers de ce corps
que j'habite ? Pourrai-je apporter la Justice et la Connaissance sur
cette terre afin de la laisser meilleure que je ne l'ai trouvée ? Mon
Dieu je t'en prie, donne-moi la force de franchir cette terrible
expérience, celle de devoir vivre un nouveau jour.
J'ai mis pensées au pluriel parce qu'il n'y en a pas qu'une, loin de là.
J'ai aussi ignoré la traduction en anglais qui n'est qu'une gêne
génératrice de faux sens
TYVM, the English translation was just to give a clue about the original
text in case none could read the Italian language. As an italian guy I
can read a bit of French, I assume the same might be true for some
french but not for all :-)
Anansi
2019-07-27 14:22:33 UTC
Permalink
Post by Umanoide
Post by Anansi
Premières pensées du jour
Mon Dieu, je me réveille, j'ouvre à peine les yeux. Tu m'as donné un
autre jour et mes premières pensées sont... Réussirai-je à le vivre en
accord avec tes enseignements ? Pourrai-je éviter de propager des
mensonges de par le monde ? Pourrais-je aimer et respecter les personnes
avec lesquelles j'ai décidé de partager ma vie ? Réussirai-je à ne pas
devenir l'esclave des sensations que j'éprouve au travers de ce corps
que j'habite ? Pourrai-je apporter la Justice et la Connaissance sur
cette terre afin de la laisser meilleure que je ne l'ai trouvée ? Mon
Dieu je t'en prie, donne-moi la force de franchir cette terrible
expérience, celle de devoir vivre un nouveau jour.
J'ai mis pensées au pluriel parce qu'il n'y en a pas qu'une, loin de là.
J'ai aussi ignoré la traduction en anglais qui n'est qu'une gêne
génératrice de faux sens
TYVM, the English translation was just to give a clue about the original
text in case none could read the Italian language. As an italian guy I
can read a bit of French, I assume the same might be true for some
french but not for all :-)
Comme le français, l'italien n'est guère qu'un énorme tas de fautes de
latin.

Loading...