Discussion:
Je suis à moitié chemin
(trop ancien pour répondre)
Valcarus
2021-01-14 09:37:10 UTC
Permalink
Une image qui m'a bien fait rire:

Loading Image...


Je voudrais la traduire en français pour l'envoyer à des proches. Quel
serait alors le meilleur texte ?

J'admire la concision de l'anglais, 16 lettres pour dire l'essentiel de
façon percutante. Je n'en demande pas tant en français mais on peut
essayer.
Elephant Man
2021-01-14 09:41:49 UTC
Permalink
Post by Valcarus
https://i.ibb.co/MMj5SWt/aaaaa.jpg
Je voudrais la traduire en français pour l'envoyer à des proches. Quel
serait alors le meilleur texte ?
J'admire la concision de l'anglais, 16 lettres pour dire l'essentiel de
façon percutante. Je n'en demande pas tant en français mais on peut
essayer.
Deux solutions :

- "Je suis à mi-chemin", mais on perd totalement la notion de travail.
- Ou partir sur autre chose en conservant l'idée, du genre "je suis dans
les embouteillages".

Après, ils sauraient peut-être mieux dire sur
fr.lettres.langue.anglaise.
BéCé
2021-01-14 09:44:06 UTC
Permalink
Post by Elephant Man
Post by Valcarus
https://i.ibb.co/MMj5SWt/aaaaa.jpg
Je voudrais la traduire en français pour l'envoyer à des proches. Quel
serait alors le meilleur texte ?
J'admire la concision de l'anglais, 16 lettres pour dire l'essentiel de
façon percutante. Je n'en demande pas tant en français mais on peut
essayer.
- "Je suis à mi-chemin", mais on perd totalement la notion de travail.
- Ou partir sur autre chose en conservant l'idée, du genre "je suis dans
les embouteillages".
Après, ils sauraient peut-être mieux dire sur
fr.lettres.langue.anglaise.
Y causent pas français là-bas ;-)
Elephant Man
2021-01-14 10:41:00 UTC
Permalink
Post by BéCé
Post by Elephant Man
Après, ils sauraient peut-être mieux dire sur
fr.lettres.langue.anglaise.
Y causent pas français là-bas ;-)
Au contraire, ils traduisent tout ce qu'ils trouvent :)
BéCé
2021-01-14 09:41:50 UTC
Permalink
Post by Valcarus
https://i.ibb.co/MMj5SWt/aaaaa.jpg
Je voudrais la traduire en français pour l'envoyer à des proches. Quel
serait alors le meilleur texte ?
J'admire la concision de l'anglais, 16 lettres pour dire l'essentiel de
façon percutante. Je n'en demande pas tant en français mais on peut
essayer.
Je suis à mi-chemin du travail.

En ne se crispant pas sur la notion d'être à mi-chemin

Je suis presqu’arrivé au travail.
J’arrive au bureau.
Le Pépé à chaines
2021-01-14 10:48:12 UTC
Permalink
Post by BéCé
Je suis à mi-chemin du travail.
En ne se crispant pas sur la notion d'être à mi-chemin
Je suis presqu’arrivé au travail.
J’arrive au bureau.
Et finalement : "Je suis là"... Là, mais où là ?
Michèle
2021-01-14 11:13:49 UTC
Permalink
Post by Le Pépé à chaines
Post by BéCé
Je suis à mi-chemin du travail.
En ne se crispant pas sur la notion d'être à mi-chemin
Je suis presqu’arrivé au travail.
J’arrive au bureau.
Et finalement : "Je suis là"... Là, mais où là ?
Je suis à mi-route du boulot.
--
Michèle
Elephant Man
2021-01-14 12:05:03 UTC
Permalink
Post by Michèle
Je suis à mi-route du boulot.
Jolie contrepèterie.
Olivier Miakinen
2021-01-14 10:31:53 UTC
Permalink
Post by Valcarus
https://i.ibb.co/MMj5SWt/aaaaa.jpg
Je voudrais la traduire en français pour l'envoyer à des proches. Quel
serait alors le meilleur texte ?
Pour ma part j'écrirais un truc du style : « le travail ? je suis en route. »
Post by Valcarus
J'admire la concision de l'anglais, 16 lettres pour dire l'essentiel de
façon percutante. Je n'en demande pas tant en français mais on peut
essayer.
On peut essayer de faire plus court en français : « le bureau ? j'y arrive. »
Tout juste 16 lettres aussi (mais un signe de ponctuation et une apostrophe
en plus).

Voire : « j'arrive au bureau. »
--
Olivier Miakinen
Valcarus
2021-01-14 10:39:46 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Post by Valcarus
https://i.ibb.co/MMj5SWt/aaaaa.jpg
Je voudrais la traduire en français pour l'envoyer à des proches. Quel
serait alors le meilleur texte ?
Pour ma part j'écrirais un truc du style : « le travail ? je suis en route. »
Post by Valcarus
J'admire la concision de l'anglais, 16 lettres pour dire l'essentiel de
façon percutante. Je n'en demande pas tant en français mais on peut
essayer.
On peut essayer de faire plus court en français : « le bureau ? j'y arrive. »
Tout juste 16 lettres aussi (mais un signe de ponctuation et une apostrophe
en plus).
Voire : « j'arrive au bureau. »
Dans tes propositions, il manque cependant une partie de l'idée. Or
cette partie donne davantage de sel à la plaisanterie.

Je pense opter pour:

"Je vais au boulot, je suis à mi-parcours".
Elephant Man
2021-01-14 10:40:31 UTC
Permalink
Post by Valcarus
"Je vais au boulot, je suis à mi-parcours".
C'est un poil lourd, qui parle comme ça ?
BéCé
2021-01-14 10:42:47 UTC
Permalink
Post by Elephant Man
Post by Valcarus
"Je vais au boulot, je suis à mi-parcours".
C'est un poil lourd, qui parle comme ça ?
Et il y a le dessin.
Elephant Man
2021-01-14 10:44:26 UTC
Permalink
Post by BéCé
Post by Elephant Man
Post by Valcarus
"Je vais au boulot, je suis à mi-parcours".
C'est un poil lourd, qui parle comme ça ?
Et il y a le dessin.
Je pense que cette histoire de mi-chemin n'est pas traduisible.
Valcarus
2021-01-14 11:12:59 UTC
Permalink
Post by Elephant Man
Post by BéCé
Post by Elephant Man
Post by Valcarus
"Je vais au boulot, je suis à mi-parcours".
C'est un poil lourd, qui parle comme ça ?
Et il y a le dessin.
Je pense que cette histoire de mi-chemin n'est pas traduisible.
Le français serait-il si mauvais que ça ?



Autre suggestion:

"Je vais au boulot, je suis presque arrivé".
Elephant Man
2021-01-14 12:04:08 UTC
Permalink
Post by Valcarus
Post by Elephant Man
Je pense que cette histoire de mi-chemin n'est pas traduisible.
Le français serait-il si mauvais que ça ?
Il ne s'agit pas de dire qu'une langue est meilleure qu'une autre,
certaines blagues françaises sont aussi intraduisibles.
Post by Valcarus
"Je vais au boulot, je suis presque arrivé".
Presque n'est pas la moitié, mais je pense que c'est ce qu'on peut faire
de plus proche. Reste à savoir à qui il dit qu'il va au boulot (s'il le
dit au boulot, c'est idiot, ils savent qu'ils sont le boulot).
Valcarus
2021-01-14 18:26:53 UTC
Permalink
Post by Valcarus
Post by Elephant Man
Je pense que cette histoire de mi-chemin n'est pas traduisible.
Le français serait-il si mauvais que ça ?
Il ne s'agit pas de dire qu'une langue est meilleure qu'une autre, certaines
blagues françaises sont aussi intraduisibles.
Ne vous inquiètez pas, ici le monde entier comprend. Hélas.
Post by Valcarus
"Je vais au boulot, je suis presque arrivé".
Presque n'est pas la moitié, mais je pense que c'est ce qu'on peut faire de
plus proche.
Si l'on veut faire court, probablement. Quitte à altérer le sens mais
l'eseentiel est que ça reste drôle.
Reste à savoir à qui il dit qu'il va au boulot (s'il le dit au
boulot, c'est idiot, ils savent qu'ils sont le boulot).
Ne vous prenez pas le ciboulot.
Gloops
2021-01-15 07:48:32 UTC
Permalink
Post by BéCé
Post by Elephant Man
   "Je vais au boulot, je suis à mi-parcours".
C'est un poil lourd, qui parle comme ça ?
Et il y a le dessin.
Ah oui je me suis demandé si il fallait le décrire.
Parce que la notion d'être à mi-chemin du travail avec les fesses bien
solidement ancrées dans le lit, il ne s'agit pas de le louper.
--
Besoin d'un autre système, pas d'un autre gouvernement.

De même que les clous de charpentier se divisent en clous forgés et en
clous faits en série, l'humanité peut être soumise à pareille
distinction. (Herman Melville)
Anansi
2021-01-14 12:46:06 UTC
Permalink
Post by Valcarus
https://i.ibb.co/MMj5SWt/aaaaa.jpg
Je voudrais la traduire en français pour l'envoyer à des proches. Quel
serait alors le meilleur texte ?
J'admire la concision de l'anglais, 16 lettres pour dire l'essentiel de
façon percutante. Je n'en demande pas tant en français mais on peut
essayer.
Je suis à un pas du bureau.
Hibou
2021-01-14 13:27:50 UTC
Permalink
Post by Valcarus
https://i.ibb.co/MMj5SWt/aaaaa.jpg
Je voudrais la traduire en français pour l'envoyer à des proches. Quel
serait alors le meilleur texte ?
J'admire la concision de l'anglais, 16 lettres pour dire l'essentiel de
façon percutante. Je n'en demande pas tant en français mais on peut
essayer.
Ce n'est pas exactement le même sens, mais irait avec le dessin, je crois :

Attendez que je fasse un saut au bureau.
joye
2021-01-14 13:36:06 UTC
Permalink
Post by Valcarus
https://i.ibb.co/MMj5SWt/aaaaa.jpg
Je voudrais la traduire en français pour l'envoyer à des proches. Quel
serait alors le meilleur texte ?
J'admire la concision de l'anglais, 16 lettres pour dire l'essentiel de
façon percutante. Je n'en demande pas tant en français mais on peut
essayer.
« J'arrive. »

Sept lettres et le compte est bon.
Elephant Man
2021-01-14 13:38:27 UTC
Permalink
Post by joye
« J'arrive. »
Sept lettres et le compte est bon.
+ "au bureau", quand même, au minimum.
joye
2021-01-14 15:05:31 UTC
Permalink
Post by Elephant Man
Post by joye
« J'arrive. »
Sept lettres et le compte est bon.
+ "au bureau", quand même, au minimum.
Je crois que non, le présent de l'indicatif est ce qui est en train
d'arriver (et, justement, LOIN du bureau). C'est drôle comme tout dans
ce contexte, et bien plus hilarant que l'anglais.
Le Pépé à chaines
2021-01-14 15:42:26 UTC
Permalink
Post by Elephant Man
Post by joye
« J'arrive. »
Sept lettres et le compte est bon.
+ "au bureau", quand même, au minimum.
Je défends ma Cousino : le contexte est suffisamment explicite pour
pouvoir se passer de "au bureau". De plus, son rajout pourrait semer la
confusion : <https://tinyurl.com/y5enuwdf>.
BéCé
2021-01-14 19:41:27 UTC
Permalink
Le 14/01/2021 à 16:42, Le Pépé à chaines a écrit :

De plus, son rajout pourrait semer la
Post by Le Pépé à chaines
confusion : <https://tinyurl.com/y5enuwdf>.
Visez un peu le menu :

https://www.aubureau.fr/wp-content/uploads/2020/10/orl%C3%A9ans.pdf

On ne parle plus français à Cenabum, un comble.
Marc L.
2021-01-14 17:10:44 UTC
Permalink
Post by joye
Post by Valcarus
https://i.ibb.co/MMj5SWt/aaaaa.jpg
Je voudrais la traduire en français pour l'envoyer à des proches. Quel
serait alors le meilleur texte ?
J'admire la concision de l'anglais, 16 lettres pour dire l'essentiel
de façon percutante. Je n'en demande pas tant en français mais on peut
essayer.
« J'arrive. »
Sept lettres et le compte est bon.
« Je suis déjà là. »
--
« Dans le vert paradis des amours enfantines
Un violon qui pleure derrière la colline
Je regrette et je prie pour un peu d'innocence
Pour que tout recommence » (Hervé Cristiani - Florentine)
Le Pépé à chaines
2021-01-14 17:51:23 UTC
Permalink
Post by Marc L.
« Je suis déjà là. »
Pourquoi ce "déjà" quand vous pouvez dire plus simplement "Je suis là"
? Voire même "Coucou, chérie !", me suggère un certain Jack T. (mieux
que son /Here's Johnny/ en tout cas).
joye
2021-01-14 18:57:02 UTC
Permalink
Post by Marc L.
« Je suis déjà là. »
    Pourquoi ce "déjà" quand vous pouvez dire plus simplement "Je suis
là" ? Voire même "Coucou, chérie !", me suggère un certain Jack T.
N. (non ?)
(mieux que son /Here's Johnny/ en tout cas).
J'imagine que les francophones n'ont pas saisi l'allusion vers Johnny
Carson (dont l'émission ne passait pas en France).


Le Pépé à chaines
2021-01-14 21:23:31 UTC
Permalink
Post by joye
Post by Marc L.
« Je suis déjà là. »
     Pourquoi ce "déjà" quand vous pouvez dire plus simplement "Je
suis là" ? Voire même "Coucou, chérie !", me suggère un certain Jack T.
N. (non ?)
Tu as parfaitement raison, Cousino, mais... ce n'est pas ça. Comment
s'appelle-t-il, J. N., dans le film ?
Post by joye
(mieux que son /Here's Johnny/ en tout cas).
J'imagine que les francophones n'ont pas saisi l'allusion vers Johnny
Carson (dont l'émission ne passait pas en France).
http://youtu.be/5lDgtW3Q1f0
En français, "Here's Johnny" est devenu "Coucou, Chérie". Cela a permis
de résoudre deux problèmes :
- devoir traduire le texte d'origine, avec un Johnny qui surgit alors
que c'est Jack à la porte ;
- expliquer l'allusion à Johnny comme tu l'as fait.
joye
2021-01-15 04:02:45 UTC
Permalink
Post by joye
Post by Marc L.
« Je suis déjà là. »
     Pourquoi ce "déjà" quand vous pouvez dire plus simplement "Je
suis là" ? Voire même "Coucou, chérie !", me suggère un certain Jack T.
N. (non ?)
    Tu as parfaitement raison, Cousino, mais... ce n'est pas ça.
Comment s'appelle-t-il, J. N., dans le film ?
Jack Torrance.
Post by joye
(mieux que son /Here's Johnny/ en tout cas).
J'imagine que les francophones n'ont pas saisi l'allusion vers Johnny
Carson (dont l'émission ne passait pas en France).
http://youtu.be/5lDgtW3Q1f0
    En français, "Here's Johnny" est devenu "Coucou, Chérie". Cela a
- devoir traduire le texte d'origine, avec un Johnny qui surgit alors
que c'est Jack à la porte ;
Mèfi, "Jack" est (ou était) un diminutif de "John" en anglais.

https://en.wikipedia.org/wiki/Jack_(given_name)#:~:text=While%20Jack%20is%20now%20a,Jacques%2C%20from%20the%20Latin%20Jacobus.
- expliquer l'allusion à Johnny comme tu l'as fait.
C'est ainsi que tout anglophone des Zuesses (y compris l'auteur, Stephen
King) le comprend.
Le Pépé à chaines
2021-01-15 08:05:42 UTC
Permalink
Post by joye
     En français, "Here's Johnny" est devenu "Coucou, Chérie". Cela a
- devoir traduire le texte d'origine, avec un Johnny qui surgit alors
que c'est Jack à la porte ;
Mèfi, "Jack" est (ou était) un diminutif de "John" en anglais.
https://en.wikipedia.org/wiki/Jack_(given_name)#:~:text=While%20Jack%20is%20now%20a,Jacques%2C%20from%20the%20Latin%20Jacobus.
Merci de me l'apprendre. Pour moi, effectivement, l'un se rapportait à
Jacques et l'autre à Jean.
Valcarus
2021-01-15 11:36:19 UTC
Permalink
Post by Le Pépé à chaines
Post by joye
     En français, "Here's Johnny" est devenu "Coucou, Chérie". Cela a
- devoir traduire le texte d'origine, avec un Johnny qui surgit alors que
c'est Jack à la porte ;
Mèfi, "Jack" est (ou était) un diminutif de "John" en anglais.
https://en.wikipedia.org/wiki/Jack_(given_name)#:~:text=While%20Jack%20is%20now%20a,Jacques%2C%20from%20the%20Latin%20Jacobus.
Merci de me l'apprendre. Pour moi, effectivement, l'un se rapportait à
Jacques et l'autre à Jean.
L'équivalent de Jacques est plutôt James.


JFK se faisait appeler Jack dans sa famille. Si Jack peut être qualifié
de diminutif de John, alors "diminutif" est l'un de ces mots dont le
sens a dérivé.

Continuer la lecture sur narkive:
Loading...