Discussion:
Une traduction à la hache
(trop ancien pour répondre)
BéCé
2018-10-08 11:13:55 UTC
Permalink
Visite virtuelle dans un muse viking danois :

https://screenshots.firefox.com/cNfZv52n2nKWiDw4/www.vikingeskibsmuseet.dk
--
BéCé
www.bernardcordier.com
Olivier Miakinen
2018-10-08 13:30:22 UTC
Permalink
Post by BéCé
https://screenshots.firefox.com/cNfZv52n2nKWiDw4/www.vikingeskibsmuseet.dk
Il y avait une autre traduction amusante dans un lien donné ce matin
par Chico T :
<https://fr.depositphotos.com/112222706/stock-photo-us-warning-traffic-sign-cyclists.html>

<cit.>
cyclist dismount to cross railroad tracks
cyclistes démonter pour traverser la voie ferrée
</cit.>

Je ne m'imagine pas devoir démonter mon vélo avant de traverser.
--
Olivier Miakinen
Paul Aubrin
2018-10-08 13:43:33 UTC
Permalink
Post by BéCé
https://screenshots.firefox.com/cNfZv52n2nKWiDw4/
www.vikingeskibsmuseet.dk
Il y avait une autre traduction amusante dans un lien donné ce matin par
<https://fr.depositphotos.com/112222706/stock-photo-us-warning-traffic-
sign-cyclists.html>
<cit.>
cyclist dismount to cross railroad tracks cyclistes démonter pour
traverser la voie ferrée </cit.>
Je ne m'imagine pas devoir démonter mon vélo avant de traverser.
Avec un vélo, c'est encore possible, mais plus dur avec un cheval.

Là où les anglais et les allemands peuvent rapidement démonter (to
dismount, absteignen), les francophones doivent mettre pied à terre ou
descendre de cheval. En revanche le français est plus concis quand il
s'agit de déferrer son cheval.
Olivier Miakinen
2018-10-08 13:58:24 UTC
Permalink
Post by Paul Aubrin
Post by Olivier Miakinen
<cit.>
cyclist dismount to cross railroad tracks cyclistes démonter pour
traverser la voie ferrée </cit.>
C'est bizarre ce que ton nouvelleur Pan fait des citations. Là il
a rassemblé en trois lignes ce qui était sur quatre, quant aux
liens un peu longs il les coupe en deux sans même rajouter de
chevron de citation.
Post by Paul Aubrin
Post by Olivier Miakinen
Je ne m'imagine pas devoir démonter mon vélo avant de traverser.
Avec un vélo, c'est encore possible, mais plus dur avec un cheval.
Tiens, je viens de découvrir que l'on pouvait « démonter un cavalier »
à défaut de démonter son cheval :
<http://www.cnrtl.fr/definition/d%C3%A9monter>.
Post by Paul Aubrin
Là où les anglais et les allemands peuvent rapidement démonter (to
dismount, absteignen), les francophones doivent mettre pied à terre ou
descendre de cheval. En revanche le français est plus concis quand il
s'agit de déferrer son cheval.
Notons que « pied(s) à terre » n'est pas beaucoup plus long que
« dismount », et c'est souvent le terme consacré :
<https://www.google.fr/search?q=cyclistes+pied+%C3%A0+terre>.
--
Olivier Miakinen
Chico T
2018-10-09 07:02:51 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Tiens, je viens de découvrir que l'on pouvait « démonter un cavalier »
<http://www.cnrtl.fr/definition/d%C3%A9monter>.
Post by Paul Aubrin
Là où les anglais et les allemands peuvent rapidement démonter (to
dismount, absteignen), les francophones doivent mettre pied à terre ou
descendre de cheval. En revanche le français est plus concis quand il
s'agit de déferrer son cheval.
Notons que « pied(s) à terre » n'est pas beaucoup plus long que
<https://www.google.fr/search?q=cyclistes+pied+%C3%A0+terre>.
Cyclistes, désarçonnez-vous ! ;-)
Michele
2018-10-08 13:51:27 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Post by BéCé
https://screenshots.firefox.com/cNfZv52n2nKWiDw4/www.vikingeskibsmuseet.dk
Il y avait une autre traduction amusante dans un lien donné ce matin
<https://fr.depositphotos.com/112222706/stock-photo-us-warning-traffic-sign-cyclists.html>
<cit.>
cyclist dismount to cross railroad tracks
cyclistes démonter pour traverser la voie ferrée
</cit.>
Je ne m'imagine pas devoir démonter mon vélo avant de traverser.
Démonter, c’est facile, c’est le remonter ensuite qui pose problème.;-)
--
Michèle
Jean-Pierre Kuypers
2018-10-08 14:04:34 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Il y avait une autre traduction amusante dans un lien donné ce matin
<https://fr.depositphotos.com/112222706/stock-photo-us-warning-traffic-s
ign-cyclists.html>
Post by Olivier Miakinen
<cit.>
cyclist dismount to cross railroad tracks
cyclistes démonter pour traverser la voie ferrée
</cit.>
Je ne m'imagine pas devoir démonter mon vélo avant de traverser.
Cela répond pourtant à une certaine logique : mount-dismount.

En français monter-descendre, alors qu'on aurait pu avoir
cendre-descendre, non ?

D'autre part, sans jamais avoir été montée, celle qu'on voit danser le
long des golfes clairs est parfois démontée...

--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez monter les phrases dans leur con-
texte avant de démonter sciemment.
Olivier Miakinen
2018-10-08 14:24:04 UTC
Permalink
Post by Jean-Pierre Kuypers
Post by Olivier Miakinen
Je ne m'imagine pas devoir démonter mon vélo avant de traverser.
Cela répond pourtant à une certaine logique : mount-dismount.
En français monter-descendre, alors qu'on aurait pu avoir
cendre-descendre, non ?
D'autre part, sans jamais avoir été montée, celle qu'on voit danser le
long des golfes clairs est parfois démontée...
http://youtu.be/W2--mig-lp8
Loading Image...
--
Olivier Miakinen
Anansi
2018-10-08 16:45:05 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Post by Olivier Miakinen
Il y avait une autre traduction amusante dans un lien donné ce matin
<https://fr.depositphotos.com/112222706/stock-photo-us-warning-traffic-s
ign-cyclists.html>
Post by Olivier Miakinen
<cit.>
cyclist dismount to cross railroad tracks
cyclistes démonter pour traverser la voie ferrée
</cit.>
Je ne m'imagine pas devoir démonter mon vélo avant de traverser.
Cela répond pourtant à une certaine logique : mount-dismount.
En français monter-descendre, alors qu'on aurait pu avoir
cendre-descendre, non ?
D'autre part, sans jamais avoir été montée, celle qu'on voit danser le
long des golfes clairs est parfois démontée...
http://youtu.be/W2--mig-lp8
Si vous parlez de Claire, elle est surtout amère.
Chico T
2018-10-09 07:04:20 UTC
Permalink
Post by BéCé
https://screenshots.firefox.com/cNfZv52n2nKWiDw4/www.vikingeskibsmuseet.dk
C'est merveilleux, le virtuel. L'odeur du goudron ! :-)
BéCé
2018-10-09 11:15:53 UTC
Permalink
Post by Chico T
Post by BéCé
https://screenshots.firefox.com/cNfZv52n2nKWiDw4/www.vikingeskibsmuseet.dk
C'est merveilleux, le virtuel. L'odeur du goudron ! :-)
Peut-être le goudron servait-il à lubrifier les axes et, ce faisant, à
diminuer leurs grincements ?
--
BéCé
www.bernardcordier.com
Chico T
2018-10-09 13:17:40 UTC
Permalink
Post by BéCé
Post by BéCé
https://screenshots.firefox.com/cNfZv52n2nKWiDw4/www.vikingeskibsmuseet.dk
C'est merveilleux, le virtuel. L'odeur du goudron !    :-)
Peut-être le goudron servait-il à lubrifier les axes et, ce faisant, à
diminuer leurs grincements ?
Aspirons-la - pardon, espérons-le, car la question tourne autour de
cela. ;-)

Loading...