Discussion:
Subjonctif futur
(trop ancien pour répondre)
Paul Aubrin
2019-06-15 07:01:52 UTC
Permalink
Comment traduire :«El que me dijere [*] negro, negro tendrá el corazón.»
[*] subjonctif futur

Celui qui me { dira ; dirait ; se trouverait me dire} noir, noir aura le
cœur ?
Ou faut-il chambouler totalement la phrase pour conserver le sens
hypothétique dans le futur.
Chicot
2019-06-15 10:40:26 UTC
Permalink
Post by Paul Aubrin
Comment traduire :«El que me dijere [*] negro, negro tendrá el corazón.»
[*] subjonctif futur
Celui qui me { dira ; dirait ; se trouverait me dire} noir, noir aura le
cœur ?
Ou faut-il chambouler totalement la phrase pour conserver le sens
hypothétique dans le futur.
Pour l'exercice, je m'y hasarde, tout en ne sachant rien...

Qui me dira noir aura le cœur noir.

Ça marche ? :-)
Paul Aubrin
2019-06-15 10:59:20 UTC
Permalink
Post by Chicot
Post by Paul Aubrin
Comment traduire :«El que me dijere [*] negro, negro tendrá el corazón.»
[*] subjonctif futur
Celui qui me { dira ; dirait ; se trouverait me dire} noir, noir aura
le cœur ?
Ou faut-il chambouler totalement la phrase pour conserver le sens
hypothétique dans le futur.
Pour l'exercice, je m'y hasarde, tout en ne sachant rien...
Qui me dira noir aura le cœur noir.
Ça marche ? :-)
C'est une approximation qui a le mérite d'être aussi concise que
l'original. A mon sens, c'est quelque chose entre:

Qui me dira noir aura le cœur noir.
et
Qui me dirait noir aurait le cœur noir.
joye
2019-06-15 11:08:43 UTC
Permalink
Post by Paul Aubrin
Comment traduire :«El que me dijere [*] negro, negro tendrá el corazón.»
[*] subjonctif futur
Celui qui me { dira ; dirait ; se trouverait me dire} noir, noir aura le
cœur ?
Ou faut-il chambouler totalement la phrase pour conserver le sens
hypothétique dans le futur.
Je pencherai pour "celui qui me dira noir, noir aura mon coeur" pour
plusieurs raisons.

1 - Le subjonctif futur n'existe pas en français et il devient archaïque
en espagnol. On ne l'utilise pas en parlant, mais on le croise parfois
en littérature.

2 - Pour moi, les deux phrases ont le même sens qui est l'essentiel
d'une traduction.

3 - C'est pareil en anglais. Nous n'utilisons pas aussi souvent le
subjonctif qu'en français, et nous ne le traduisons pas toujours de tel.

Par exemple :

Je voudrais que cette réponse vous plaise.

en anglais devient

I hope this answer pleases (indicatif) you.

mais :

May this answer please you.

Que cette réponse vous plaise.
gump
2019-06-15 16:38:24 UTC
Permalink
Post by joye
1 - Le subjonctif futur n'existe pas en français et il devient archaïque
en espagnol.
Il l'est depuis longtemps !
Il avait pourtant du charme :

"Si este libro se perdiere como se puede perder,
suplico al que se lo hallare me lo sepa devolver.
Le daré para tabaco y para papel,
y si no tiene bastante ,le daré con la punta del pie."
joye
2019-06-15 17:57:05 UTC
Permalink
Post by gump
Post by joye
1 - Le subjonctif futur n'existe pas en français et il devient archaïque
en espagnol.
Il l'est depuis longtemps !
"Si este libro se perdiere como se puede perder,
suplico al que se lo hallare me lo sepa devolver.
Le daré para tabaco y para papel,
y si no tiene bastante ,le daré con la punta del pie."
Tiens, cela me rappelle une version en anglais (que j'ai croisée quand
j'étais enfant) !

If this book
Strays from its rack,
Box its ears
And send it back.
Gloops
2019-06-17 21:59:35 UTC
Permalink
Post by gump
Post by joye
1 - Le subjonctif futur n'existe pas en français et il devient archaïque
en espagnol.
Il l'est depuis longtemps !
"Si este libro se perdiere como se puede perder,
suplico al que se lo hallare me lo sepa devolver.
Le daré para tabaco y para papel,
y si no tiene bastante ,le daré con la punta del pie."
C'est marrant, dans la leçon gratuite de Babbel j'avais tout compris,
mais là, que dalle.

Ah si il y a trois mots que je devine : si, no, con.
--
Post by gump
(origine dans fr.lettres.langue.francaise)
***
Besoin d'un autre système, pas d'un autre gouvernement.
Paul Aubrin
2019-06-18 14:23:29 UTC
Permalink
Post by Gloops
Post by gump
Post by joye
1 - Le subjonctif futur n'existe pas en français et il devient
archaïque en espagnol.
Il l'est depuis longtemps !
"Si este libro se perdiere como se puede perder, suplico al que se lo
hallare me lo sepa devolver.
Le daré para tabaco y para papel,
y si no tiene bastante ,le daré con la punta del pie."
C'est marrant, dans la leçon gratuite de Babbel j'avais tout compris,
mais là, que dalle.
Ah si il y a trois mots que je devine : si, no, con.
C'est quelque chose comme cela:
"Si ce livre devait se perdre comme il pourrait se perdre,
Je supplie celui qui le retrouverait de savoir me le rendre.
Je le lui donnerai pour son tabac et son papier,
et s'il n'en as pas assez, je lui donnerai de la pointe du pied."
gump
2019-06-19 08:03:07 UTC
Permalink
Post by Paul Aubrin
"Si ce livre devait se perdre comme il pourrait se perdre,
Je supplie celui qui le retrouverait de savoir me le rendre.
Je le lui donnerai pour son tabac et son papier,
et s'il n'en as pas assez, je lui donnerai de la pointe du pied."
Pour les deux derniers vers c'est plutôt :

Je lui donnerai de quoi s'acheter du tabac et du papier ( je le
dédommagerai )
Et s'il n'en a pas assez ( = s'il n'est pas content ) je lui mettrai le
pied au cul !
Gloops
2019-06-22 20:12:17 UTC
Permalink
Post by gump
Post by Paul Aubrin
"Si ce livre devait se perdre comme il pourrait se perdre,
Je supplie celui qui le retrouverait de savoir me le rendre.
Je le lui donnerai pour son tabac et son papier,
et s'il n'en as pas assez, je lui donnerai de la pointe du pied."
Je lui donnerai de quoi s'acheter du tabac et du papier ( je le
dédommagerai )
Et s'il n'en a pas assez ( = s'il n'est pas content ) je lui mettrai le
pied au cul !
Ah en effet, c'est ce que j'avais compris. Avec un petit doute quant à
l'efficacité du coup.
--
Post by gump
(origine dans fr.lettres.langue.francaise)
***
Besoin d'un autre système, pas d'un autre gouvernement.
Loading...