Discussion:
Personnel
Add Reply
Lanarcam
2017-07-31 16:01:28 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
France info :

"Nice : violente altercation entre un passager d'Easyjet
et un personnel de l'aéroport"
Pierre Hallet
2017-08-01 08:21:42 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Lanarcam
"Nice : violente altercation entre un passager d'Easyjet
et un personnel de l'aéroport"
Il fut en effet un temps où « le personnel de l'aéroport »
signifiait « l'ensemble des personnes travaillant à/pour
l'aéroport ».

Alors aujourd'hui, comment appeler « l'ensemble des
personnels travaillant à/pour l'aéroport » ?

Le personnellel ?
--
Pierre Hallet.
Site (dont FAQ) du forum fllf : <http://www.langue-fr.net>.
Le Pépé à chaines
2017-08-01 11:17:05 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Pierre Hallet
Il fut en effet un temps où « le personnel de l'aéroport »
signifiait « l'ensemble des personnes travaillant à/pour
l'aéroport ».
Alors aujourd'hui, comment appeler « l'ensemble des
personnels travaillant à/pour l'aéroport » ?
Le personnellel ?
Sur cette affaire, j'ai lu hier : "un employé de l'aéroport" côtoyer
"l'agent", "le salarié", "ce personnel", "l'homme", "un membre de son
personnel", "un membre du staff" (<http://tinyurl.com/ydx6tok3>). Tout
ça pour désigner la même personne, le même individu, le même homme, le
même être humain...
Lanarcam
2017-08-01 14:07:46 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Le Pépé à chaines
Post by Pierre Hallet
Il fut en effet un temps où « le personnel de l'aéroport »
signifiait « l'ensemble des personnes travaillant à/pour
l'aéroport ».
Alors aujourd'hui, comment appeler « l'ensemble des
personnels travaillant à/pour l'aéroport » ?
Le personnellel ?
Sur cette affaire, j'ai lu hier : "un employé de l'aéroport" côtoyer
"l'agent", "le salarié", "ce personnel", "l'homme", "un membre de son
personnel", "un membre du staff" (<http://tinyurl.com/ydx6tok3>). Tout
ça pour désigner la même personne, le même individu, le même homme, le
même être humain...
Tout vient d'une traduction hésitante de "staff".

http://www.wordreference.com/enfr/staff
joye
2017-08-01 18:14:15 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Lanarcam
Tout vient d'une traduction hésitante de "staff".
Sauf que, pour parler d'un individu dans ce "staff", on dit bien "staff
member" en anglais.

"staff member" : « About 28,700,000 results (0.88 seconds) »
Chico T
2017-08-02 06:00:59 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
Post by Lanarcam
Tout vient d'une traduction hésitante de "staff".
Sauf que, pour parler d'un individu dans ce "staff", on dit bien "staff
member" en anglais.
"staff member" : « About 28,700,000 results (0.88 seconds) »
0,88 secondes ? Tiens donc ! :-)

'Staff member' l'emporte en américain. En anglais², 'member of staff'
est un peu plus courant. Source : Google Ngram Viewer.
Lanarcam
2017-08-02 15:25:32 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Chico T
Post by joye
Post by Lanarcam
Tout vient d'une traduction hésitante de "staff".
Sauf que, pour parler d'un individu dans ce "staff", on dit bien
"staff member" en anglais.
"staff member" : « About 28,700,000 results (0.88 seconds) »
0,88 secondes ? Tiens donc ! :-)
'Staff member' l'emporte en américain. En anglais², 'member of staff'
est un peu plus courant. Source : Google Ngram Viewer.
Ce qui a été éliminé était ceci :

http://www.wordreference.com/enfr/staff

On y trouve :

staff n (personnel) (indénombrable) personnel nm
(dénombrable) membre du personnel nm
(dénombrable) employé, employée nm, nf

Confirmez-vous ?
joye
2017-08-02 15:39:53 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Lanarcam
staff n (personnel) (indénombrable) personnel nm
Oui, ou bien "personnelle" (en anglais).
Post by Lanarcam
(dénombrable) membre du personnel nm
Non. Pas un seul individu.
Post by Lanarcam
(dénombrable) employé, employée nm, nf
Confirmez-vous ?
"Staff" est un collectif. On n'aurait pas un seul employé dans un "staff".

"A staff of one" serait comme un groupe composé d'une seule personne.
Michal
2017-08-02 16:44:52 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
Post by Lanarcam
staff n (personnel) (indénombrable) personnel nm
Oui, ou bien "personnelle" (en anglais).
Post by Lanarcam
(dénombrable) membre du personnel nm
Non. Pas un seul individu.
Post by Lanarcam
(dénombrable) employé, employée nm, nf
Confirmez-vous ?
"Staff" est un collectif. On n'aurait pas un seul employé dans un "staff".
"A staff of one" serait comme un groupe composé d'une seule personne.
Et souvent composé de trois pièces.

/From the staff to the corner/.

/By staff and baton/ ©McChicot.
--
Michal.
Musique et vins :
http://www.divinsaccords.com/
http://www.concertdelaloge.com/
http://quatuorcambiniparis.com/index.html
Pour (dé)lier les langues :
http://soifdailleurs.com/
Le Pépé à chaines
2017-08-02 18:01:45 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Michal
/By staff and baton/ ©McChicot.
Ça ressemble à un plat du chef zéro-étoile Ronald...
Chico T
2017-08-03 06:19:36 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
"Staff" est un collectif. On n'aurait pas un seul employé dans un "staff".
"A staff of one" serait comme un groupe composé d'une seule personne.
Et pourtant... à une époque où je travaillais seul sur deux projets en
même temps, mon chef a bien dit à un des clients qu'une petite équipe
s'occupait du sien. La moitié d'une personne peut donc être une équipe.
;-)
Michal
2017-08-03 10:49:25 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Chico T
Post by joye
"Staff" est un collectif. On n'aurait pas un seul employé dans un "staff".
"A staff of one" serait comme un groupe composé d'une seule
personne.
Et pourtant... à une époque où je travaillais seul sur deux projets
en même temps, mon chef a bien dit à un des clients qu'une petite
équipe s'occupait du sien. La moitié d'une personne peut donc être
une équipe. ;-)
Tout dépend de la taille du membre.
--
Michal.
Musique et vins :
http://www.divinsaccords.com/
http://www.concertdelaloge.com/
http://quatuorcambiniparis.com/index.html
Pour (dé)lier les langues :
http://soifdailleurs.com/
Anansi
2017-08-03 16:01:27 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Michal
Post by Chico T
Post by joye
"Staff" est un collectif. On n'aurait pas un seul employé dans un "staff".
"A staff of one" serait comme un groupe composé d'une seule
personne.
Et pourtant... à une époque où je travaillais seul sur deux projets
en même temps, mon chef a bien dit à un des clients qu'une petite
équipe s'occupait du sien. La moitié d'une personne peut donc être
une équipe. ;-)
Tout dépend de la taille du membre.
Ce n'est pas la taille qui compte, c'est le goût.
liaM
2017-08-05 17:43:08 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Post by Michal
Post by Chico T
Post by joye
"Staff" est un collectif. On n'aurait pas un seul employé dans un "staff".
"A staff of one" serait comme un groupe composé d'une seule personne.
Et pourtant... à une époque où je travaillais seul sur deux projets
en même temps, mon chef a bien dit à un des clients qu'une petite
équipe s'occupait du sien. La moitié d'une personne peut donc être
une équipe. ;-)
Tout dépend de la taille du membre.
Ce n'est pas la taille qui compte, c'est le goût.
the staff of life
Chico T
2017-08-06 08:25:47 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by liaM
Post by Anansi
Post by Michal
Tout dépend de la taille du membre.
Ce n'est pas la taille qui compte, c'est le goût.
the staff of life
Voulant dire le bâton de procréation ? ;-)

(Pour ceux qui ne le savent pas, normalement 'the staff of life' veut
dire 'bread', pain.)
Michal
2017-08-06 12:00:35 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Chico T
Post by liaM
Post by Anansi
Ce n'est pas la taille qui compte, c'est le goût.
the staff of life
Voulant dire le bâton de procréation ? ;-)
(Pour ceux qui ne le savent pas, normalement 'the staff of life' veut
dire 'bread', pain.)
Beaucoup d'emplois pour ce mot ancien.
Je vous avais adressé une formule locale dont je donne l'explication
ici :
“By staff and baton: a formula of Scots Law, used when the vassal
resigns his feu into the hands of his superior”.
--
Michal.
Musique et vins :
http://www.divinsaccords.com/
http://www.concertdelaloge.com/
http://quatuorcambiniparis.com/index.html
Pour (dé)lier les langues :
http://soifdailleurs.com/
Chico T
2017-08-07 06:56:39 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Michal
Post by Chico T
(Pour ceux qui ne le savent pas, normalement 'the staff of life' veut
dire 'bread', pain.)
Beaucoup d'emplois pour ce mot ancien.
“By staff and baton: a formula of Scots Law, used when the vassal
resigns his feu into the hands of his superior”.
D'accord, ça je ne le savais pas. Pourtant, nous avions racheté notre
'feu duty' il y a bien des années. :-)

Harp
2017-08-01 10:57:30 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Lanarcam
"Nice : violente altercation entre un passager d'Easyjet
et un personnel de l'aéroport"
C'est simplement un oubli.
Post by Lanarcam
"Nice : violente altercation entre un passager d'Easyjet
et un *membre du* personnel de l'aéroport"
Loading...