Discussion:
If French(-speaking) people do not write Limericks ...
(trop ancien pour répondre)
h***@gmail.com
2018-02-03 00:49:30 UTC
Permalink
Raw Message
If French(speaking) people do not write Limericks of the following form,
what short poems do they write instead?



Une vieille est allée en ville faire des courses
A la rôtisserie, poulet sans la sauce.
Sans sa petite portemonnaie
Elle ne pouvait pas payer.
Elle a dû rentrer chez elle, mais sans ses courses.



---- ok... [sans ses courses]
probably means menopause...

and "wallet" is possibly slang for c*nt.

and maybe [ poulet sans la sauce ] is slang for
old woman.


Please comment. Thank you. HH
Olivier Miakinen
2018-02-03 09:03:13 UTC
Permalink
Raw Message
Bonjour,
Post by h***@gmail.com
[...]
Please comment. Thank you. HH
Ainsi que je te le disais déjà hier dans un autre groupe, toute la
hiérarchie fr.* est francophone, c'est-à-dire qu'on y discute en
français. Je sais que tu peux le faire puisque tu parles de poèmes
en français que tu sembles bien comprendre.

Et sinon, je crois que le bon groupe pour parler *en anglais* de
la langue française doit être soc.culture.french (du moins c'est
ce que j'ai cru comprendre, pour ma part je ne le lis pas).

Cordialement,
--
Olivier Miakinen
RVG
2018-02-04 13:19:33 UTC
Permalink
Raw Message
Post by h***@gmail.com
If French(speaking) people do not write Limericks of the following form,
what short poems do they write instead?
Des épigrammes, qui sont généralement des quatrains rimés.
Post by h***@gmail.com
Une vieille est allée en ville faire des courses
A la rôtisserie, poulet sans la sauce.
Sans sa petite portemonnaie
Son petit
Post by h***@gmail.com
Elle ne pouvait pas payer.
Elle a dû rentrer chez elle, mais sans ses courses.
---- ok... [sans ses courses]
probably means menopause...
and "wallet" is possibly slang for c*nt.
and maybe [ poulet sans la sauce ] is slang for
old woman.
Please comment. Thank you. HH
--
« Les philosophes : le monde n'a pas d'âge. L'humanité se déplace,
simplement. Vous êtes en Occident, mais libre d'habiter dans votre
Orient, quelque ancien qu'il vous le faille, — et d'y habiter bien. Ne
soyez pas un vaincu. Philosophes, vous êtes de votre Occident.»
Arthur Rimbaud

https://www.jamendo.com/artist/336871/regis-v-gronoff/albums
http://bluedusk.blogspot.fr/
http://soundcloud.com/rvgronoff
http://www.toutelapoesie.com/salons/user/18908-guillaume-daquile/
Utilisateur Anonyme
2018-02-04 14:19:37 UTC
Permalink
Raw Message
Post by RVG
des quatrains rimés.
C'est quoi des certains frimés?

Mail amymone...
h***@gmail.com
2018-02-05 19:59:33 UTC
Permalink
Raw Message
Bonjour,
( [soc.culture.french] semble être mort probablement depuis quelques années. )


Quel est le point le plus intéressant ou le plus drôle du limerick suivant?
Post by h***@gmail.com
If French(speaking) people do not write Limericks of the following form,
what short poems do they write instead?
Une vieille est allée en ville faire des courses
A la rôtisserie, poulet sans la sauce.
Sans sa petite portemonnaie
Elle ne pouvait pas payer.
Elle a dû rentrer chez elle, mais sans ses courses.
---- ok... [sans ses courses]
probably means menopause...
and "wallet" is possibly slang for c*nt.
and maybe [ poulet sans la sauce ] is slang for
old woman.
Please comment. Thank you. HH
Olivier Miakinen
2018-02-06 20:46:47 UTC
Permalink
Raw Message
Bonjour, et merci de répondre en français, je savais bien que tu en
étais capable.
Post by Olivier Miakinen
Bonjour,
( [soc.culture.french] semble être mort probablement depuis quelques années. )
Ah ? Dommage. Inutile que je m'y abonne, donc.
Post by Olivier Miakinen
Quel est le point le plus intéressant ou le plus drôle du limerick suivant?
Post by h***@gmail.com
Une vieille est allée en ville faire des courses
A la rôtisserie, poulet sans la sauce.
Sans sa petite portemonnaie
Elle ne pouvait pas payer.
Elle a dû rentrer chez elle, mais sans ses courses.
On peut faire quelques remarques, quoique ce ne soit ni spécialement
intéressant ni drôle. En tout cas c'est au moins en charte.

1) On dit « un » portemonnaie (orthographe ancienne : porte-monnaie)
donc ce serait plutôt « son petit portemonnaie ».
2) Même si certains m'accuseront d'être trop pointilleux, on écrit
« À la rôtisserie » avec un accent sur le À.
3) Le mot « sauce » ne rime pas avec le mot « courses ».
4) Même si certains me diront que ça dépend des régions et des
accents, « payer » ne rime pas avec « portemonnaie ».

Que dire d'autre ?
--
Olivier Miakinen
Hen Hanna
2018-02-21 20:15:16 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Olivier Miakinen
Bonjour, et merci de répondre en français, je savais bien que tu en
étais capable.
Post by Olivier Miakinen
Bonjour,
( [soc.culture.french] semble être mort probablement depuis quelques années. )
Ah ? Dommage. Inutile que je m'y abonne, donc.
Post by Olivier Miakinen
Quel est le point le plus intéressant ou le plus drôle du limerick suivant?
Post by h***@gmail.com
Une vieille est allée en ville faire des courses
A la rôtisserie, poulet sans la sauce.
Sans sa petite portemonnaie
Elle ne pouvait pas payer.
Elle a dû rentrer chez elle, mais sans ses courses.
On peut faire quelques remarques, quoique ce ne soit ni spécialement
intéressant ni drôle. En tout cas c'est au moins en charte.
1) On dit « un » portemonnaie (orthographe ancienne : porte-monnaie)
donc ce serait plutôt « son petit portemonnaie ».
2) Même si certains m'accuseront d'être trop pointilleux, on écrit
« À la rôtisserie » avec un accent sur le À.
3) Le mot « sauce » ne rime pas avec le mot « courses ».
4) Même si certains me diront que ça dépend des régions et des
accents, « payer » ne rime pas avec « portemonnaie ».
Que dire d'autre ?
--
Olivier Miakinen
hello... and thank you..


A limerick (like a joke) usually contains a [punch-line]
(almost always at the end).

I'm pretty sure this limerick (below) has a punch-line at the end.


Une vieille est allée en ville faire des courses
A la rôtisserie, poulet sans la sauce.
Sans sa petite portemonnaie
Elle ne pouvait pas payer.
Elle a dû rentrer chez elle, mais sans ses courses.



I recently wrote this limerick (below), and yes
it has a punch-line at the end.


The [Alphabet] book by Roy Blount
gives you chock-full of gem-words up front.
The words are so "juiced"
and even [Mo' Juste]
that you [might] use a few that you oughtn't !


HH

Jean-Pierre Kuypers
2018-02-08 10:48:35 UTC
Permalink
Raw Message
In article (Dans l'article)
Post by h***@gmail.com
( [soc.culture.french] semble être mort probablement depuis quelques années. )
Mort, je ne dirais pas.

Mais c'est vrai qu'il n'a plus le trafic des années nonante,
avant la création de la hiérarchie francophone fr.
--
Jean-Pierre Kuypers
Loading...