Discussion:
Concordance des temps [naguère : Re: be and be and be ...]
(trop ancien pour répondre)
Le Pépé à chaines
2017-09-22 07:04:42 UTC
Permalink
Raw Message
OK, merci, je comprends - tout en étant un peu déçu. C'est un manque
d'orthogonalité qui vous empêche de bien traduire cette petite phrase en
anglais - et qui me rappelle que je préférais le 68000, voire le PDP-11
et le VAX, au 8086.    ;-)
<https://en.wikipedia.org/wiki/Orthogonal_instruction_set>
C'est l'enseignement du français en France qui est en cause. Si l'on
suivait cette règle des concordances très fidèlement, on ne devrait pas
pouvoir écrire "Socrate a dit que tous les hommes sont mortels".

Cette règle a des limites, qui créent des ambiguïtés : "BéCé a dit
qu'il irait bien volontiers à la mer". Quelles sont les phrases
sous-jacentes ?
- BéCé a dit : "J'irai bien volontiers à la mer"
- BéCé a dit : "J'irais bien volontiers à la mer"
Une phrase comme "BéCé a dit qu'il ira bien volontiers à la mer" m'est
familière, mais elle ne respecte pas la règle de la concordance des temps.


[Suivi livre sur fr.lettres.langue.francaise et fr.lettres.langue.anglaise]
BéCé
2017-09-22 08:04:35 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Le Pépé à chaines
OK, merci, je comprends - tout en étant un peu déçu. C'est un manque
d'orthogonalité qui vous empêche de bien traduire cette petite phrase en
anglais - et qui me rappelle que je préférais le 68000, voire le PDP-11
et le VAX, au 8086.    ;-)
<https://en.wikipedia.org/wiki/Orthogonal_instruction_set>
C'est l'enseignement du français en France qui est en cause. Si l'on
suivait cette règle des concordances très fidèlement, on ne devrait pas
pouvoir écrire "Socrate a dit que tous les hommes sont mortels".
Laissons-nous guider par la logique et varions nos expressions en
fonction de la réalité de la chose dite et de sa permanence.

Ainsi, disons :

Socrate a dit que tous les hommes sont mortels.
Socrate a dit que la terre est ronde.
Socrate a dit que bien mal acquis ne rapporte jamais.

Mais gardon-nous d'asséner :

Socrate a dit qu'il s'appelle Socrate.
Socrate a dit que la terre est plate.
--
www.bernardcordier.com
Le Pépé à chaines
2017-09-22 08:09:10 UTC
Permalink
Raw Message
Je n'avais pas prévu d'aller à la pêche... Mais ajoutons : Socrate a
dit que tous les Grecs sont des menteurs.
Jean-Pierre Kuypers
2017-09-22 08:54:00 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Le Pépé à chaines
Je n'avais pas prévu d'aller à la pêche...
Rason-nous proprement et lançon-nous dans la pêche à la mouche.
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez asséner les phrases dans leur con-
texte avant de pécher sciemment.
BéCé
2017-09-22 10:25:50 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Le Pépé à chaines
Je n'avais pas prévu d'aller à la pêche... Mais ajoutons : Socrate a
dit que tous les Grecs sont des menteurs.
On a malheureusement perdu le document de la main de Socrate intitulé
"Liste des rares Massaliotes en qui on peut placer quelque confiance".

De là cette légende ridicule qui fait de Socrate un analphabète (en même
temps un illettré).
--
www.bernardcordier.com
BéCé
2017-09-22 10:29:42 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Le Pépé à chaines
Je n'avais pas prévu d'aller à la pêche...
Ah oui, le fameux lamparo.

--
BéCé
(comprenant avec retard, à l'allumage)
Michal
2017-09-22 16:12:04 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Le Pépé à chaines
OK, merci, je comprends - tout en étant un peu déçu. C'est un
manque d'orthogonalité qui vous empêche de bien traduire cette
petite phrase en anglais - et qui me rappelle que je préférais le
68000, voire le PDP-11 et le VAX, au 8086.    ;-)
<https://en.wikipedia.org/wiki/Orthogonal_instruction_set>
C'est l'enseignement du français en France qui est en cause. Si l'on
suivait cette règle des concordances très fidèlement, on ne devrait
pas pouvoir écrire "Socrate a dit que tous les hommes sont mortels".
Cette règle a des limites, qui créent des ambiguïtés : "BéCé a dit
qu'il irait bien volontiers à la mer". Quelles sont les phrases
sous-jacentes ?
- BéCé a dit : "J'irai bien volontiers à la mer"
- BéCé a dit : "J'irais bien volontiers à la mer"
Une phrase comme "BéCé a dit qu'il ira bien volontiers à la mer"
m'est familière, mais elle ne respecte pas la règle de la concordance
des temps.
[Suivi livre sur fr.lettres.langue.francaise et
fr.lettres.langue.anglaise]
L'entente concordiale ne dure qu'un temps.
--
Michal.
Musique et vins :
http://www.divinsaccords.com/
http://www.concertdelaloge.com/
http://quatuorcambiniparis.com/index.html
Pour (dé)lier les langues :
http://soifdailleurs.com/
Loading...