Discussion:
[Publicité] Les nuances de la langue française
(trop ancien pour répondre)
Le Pépé à chaines
2017-09-23 22:51:48 UTC
Permalink
Raw Message
Extrait du courriel reçu :

"Dans ce livre, vous allez découvrir qu’on n’apprécie pas une entrecôte
pour sa tendresse mais pour sa tendreté et que vous n’amènerez pas de
vin pour l’accompagner mais que vous apporterez plutôt quelques
bouteilles." (<http://tinyurl.com/yd2v24m5>)
Anansi
2017-09-24 00:56:50 UTC
Permalink
Raw Message
Le 24/09/2017 à 00:51, Le Pépé à chaines a écrit :

> Extrait du courriel reçu :

> "Dans ce livre, vous allez découvrir qu’on n’apprécie pas une entrecôte
> pour sa tendresse mais pour sa tendreté et que vous n’amènerez pas de
> vin pour l’accompagner mais que vous apporterez plutôt quelques
> bouteilles." (<http://tinyurl.com/yd2v24m5>)

« Prenons la préface et l’introduction. L’un et l’autre sert à présenter
le texte qui va suivre,... »

« L'un et l'autre » ou bien « L'une et l'autre » ?
Harp
2017-09-24 06:27:17 UTC
Permalink
Raw Message
Anansi a formulé la demande :
> Le 24/09/2017 à 00:51, Le Pépé à chaines a écrit :
>
>> Extrait du courriel reçu :
>
>> "Dans ce livre, vous allez découvrir qu’on n’apprécie pas une entrecôte
>> pour sa tendresse mais pour sa tendreté et que vous n’amènerez pas de
>> vin pour l’accompagner mais que vous apporterez plutôt quelques
>> bouteilles." (<http://tinyurl.com/yd2v24m5>)
>
> « Prenons la préface et l’introduction. L’un et l’autre sert à présenter
> le texte qui va suivre,... »
>
> « L'un et l'autre » ou bien « L'une et l'autre » ?


*L’une* et l’autre *servent*.
BéCé
2017-09-24 06:35:06 UTC
Permalink
Raw Message
Le 24/09/2017 à 00:51, Le Pépé à chaines a écrit :
> Extrait du courriel reçu :
>
> "Dans ce livre, vous allez découvrir qu’on n’apprécie pas une entrecôte
> pour sa tendresse mais pour sa tendreté


Sur ce point, Cook et La Pérouse sont formels : les Indiens maoris
apprécient chez leur épouse tendresse et tendreté.

et que vous n’amènerez pas de
> vin pour l’accompagner mais que vous apporterez plutôt quelques
> bouteilles." (<http://tinyurl.com/yd2v24m5>)
>


--
BéCé
www.bernardcordier.com
joye
2017-09-24 12:55:46 UTC
Permalink
Raw Message
On 9/23/2017 5:51 PM, Le Pépé à chaines wrote:
>     Extrait du courriel reçu :
>
>     "Dans ce livre, vous allez découvrir qu’on n’apprécie pas une
> entrecôte pour sa tendresse mais pour sa tendreté et que vous n’amènerez
> pas de vin pour l’accompagner mais que vous apporterez  plutôt quelques
> bouteilles." (<http://tinyurl.com/yd2v24m5>)

Pas bête : "plusieurs bouteilles" serait mieux que "pas de vin". Si
lesdites bouteilles ne sont pas vides, bien sûr.

Dans un tel contexte, on dirait plutôt "ramener les consignes".
Arthur
2017-09-24 13:57:26 UTC
Permalink
Raw Message
Le Pépé à chaines a écrit :
> Extrait du courriel reçu :
>
> "Dans ce livre, vous allez découvrir qu’on n’apprécie pas une entrecôte pour
> sa tendresse mais pour sa tendreté et que vous n’amènerez pas de vin pour
> l’accompagner mais que vous apporterez plutôt quelques bouteilles."
> (<http://tinyurl.com/yd2v24m5>)

Amener du vin reste correct.

http://www.academie-francaise.fr/amener-apporter

--
Arthur
Olivier Miakinen
2017-09-24 15:38:34 UTC
Permalink
Raw Message
Bonjour,

Le 24/09/2017 15:57, Arthur a écrit :
>>
>> "Dans ce livre, vous allez découvrir qu’on n’apprécie pas une entrecôte pour
>> sa tendresse mais pour sa tendreté et que vous n’amènerez pas de vin pour
>> l’accompagner mais que vous apporterez plutôt quelques bouteilles."
>> (<http://tinyurl.com/yd2v24m5>)
>
> Amener du vin reste correct.

Faire amener du vin par bateau, à la rigueur, mais pas amener une
bouteille de vin quand on est invité à une soirée.

> http://www.academie-francaise.fr/amener-apporter

Je suppose que ce qui te fait trouver cette expression correcte est
le paragraphe suivant :
<cit.>
Le verbe Amener peut aussi être pris dans le sens de « Conduire,
transporter une chose en un lieu ou jusqu’à une personne ». Ces
marchandises seront amenées par bateau, L’eau est amenée par des
conduites, Le matelot amène la voile.
</cit.>

Tous les exemples cités sont corrects, mais ils ressortissent à
trois acceptions différentes dans le TLFi
<http://www.cnrtl.fr/definition/amener>.

1) L'eau est amenée par des conduites.
C'est le I.B.1. du TLFi : [L'obj. désigne une chose capable de
mouvement] Acheminer par un moyen de transport quelconque là où se
trouve le sujet parlant (ou l'interlocuteur), ou au lieu précisé
par le compl. circ.

2) Le matelot amène sa voile.
C'est le I.B.3.a) du TLFi : MAR. (à voiles). Tirer à soi, faire
descendre (par un mouvement vertical).

3) Ces marchandises seront amenées par bateau.
Là déjà c'est plus critiquable. On dirait un mélange entre le I.A.2.
et le I.B.1.

Quant à « amener une bouteille de vin », le cas est traité dans le TLFi,
mais son emploi est jugé familier. C'est le I.B.2. : Fam. [En parlant
de ce qu'on peut tenir dans la main, des obj. fam. ou usuels] Apporter.


Bon, cela dit, on pourrait discuter longtemps sur le fait que ce qui est
« familier » n'est pas forcément « incorrect ». En un certain sens,
on pourrait dire qu'« apporter une bouteille de vin » est effectivement
correct. Tout dépend de la personne à qui tu t'adresses...

--
Olivier Miakinen
Jean-Pierre Kuypers
2017-09-24 16:10:34 UTC
Permalink
Raw Message
In article (Dans l'article) <oq8jhr$2cu4$***@cabale.usenet-fr.net>,
Olivier Miakinen <om+***@miakinen.net> wrote (écrivait) :

> Quant à « amener une bouteille de vin », le cas est traité dans le TLFi,
> mais son emploi est jugé familier.

Comme est familier le fait d'amener une bouteille de vin, non ?

--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez amener les phrases dans leur con-
texte avant de traiter sciemment.
BéCé
2017-09-24 19:29:45 UTC
Permalink
Raw Message
Le 24/09/2017 à 18:10, Jean-Pierre Kuypers a écrit :
> In article (Dans l'article) <oq8jhr$2cu4$***@cabale.usenet-fr.net>,
> Olivier Miakinen <om+***@miakinen.net> wrote (écrivait) :
>
>> Quant à « amener une bouteille de vin », le cas est traité dans le TLFi,
>> mais son emploi est jugé familier.
>
> Comme est familier le fait d'amener une bouteille de vin, non ?
>

Pas nécessairement.
Le grand Thoutmôsis IV était connu pour sa frugalité.
Pendant un banquet où il recevait Artatama Ier, il combla de mets
raffinés ses invités. Mais quand son échanson lui proposa un gobelet
d'un vin délicieux offert par le tyran du Mittani, il refusa par ces
quelques mots :

"Amène au fils".

--
BéCé
www.bernardcordier.com
gump
2017-09-24 22:35:34 UTC
Permalink
Raw Message
> Le grand Thoutmôsis IV était connu pour sa frugalité.
> Pendant un banquet où il recevait Artatama Ier, il combla de mets
> raffinés ses invités. Mais quand son échanson lui proposa un gobelet
> d'un vin délicieux offert par le tyran du Mittani, il refusa par ces
> quelques mots :
>
> "Amène au fils".
>

Bien amenée !
Loading...