Discussion:
Le nouveau Notre Père en vigueur le 3 décembre
Add Reply
Le Pépé à chênes
2017-10-22 17:59:27 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
In nomine Patris LeFigaro.fr scripsit :

""En effet, à partir du 3 décembre prochain, il conviendra de dire :
"Ne nous laisse pas entrer en tentation" au lieu de "Ne nous soumets pas
à la tentation"."

Rappelons que dans le texte original, écrit en grec, "καὶ μὴ εἰσενέγκῃς
ἡμᾶς εἰς πειρασμόν" se traduit littéralement par "et ne nous amène pas
vers / ne nous emporte pas dans la tentation".

Amen.
Michele
2017-10-22 18:09:34 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Le Pépé à chênes
"Ne nous laisse pas entrer en tentation" au lieu de "Ne nous soumets pas
à la tentation"."
Rappelons que dans le texte original, écrit en grec, "καὶ μὴ εἰσενέγκῃς
ἡμᾶς εἰς πειρασμόν" se traduit littéralement par "et ne nous amène pas
vers / ne nous emporte pas dans la tentation".
Amen.
Ça m’étonnerait que cela soit suivi dans la prière.
--
Michèle
Anansi
2017-10-22 18:25:52 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Michele
Post by Le Pépé à chênes
"Ne nous laisse pas entrer en tentation" au lieu de "Ne nous soumets pas
à la tentation"."
Rappelons que dans le texte original, écrit en grec, "καὶ μὴ εἰσενέγκῃς
ἡμᾶς εἰς πειρασμόν" se traduit littéralement par "et ne nous amène pas
vers / ne nous emporte pas dans la tentation".
Amen.
Ça m’étonnerait que cela soit suivi dans la prière.
Hérétique, schismatique !
Quand le berger commande, la brebis obéit.
Michele
2017-10-22 18:41:10 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Le 22/10/2017 à 20:09, Michèle a écrit 
Post by Michele
Ça m’étonnerait que cela soit suivi dans la prière.
Hérétique, schismatique !
Quand le berger commande, la brebis obéit.
;-))
--
Michèle
Michele
2017-10-22 18:41:16 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Le 22/10/2017 à 20:09, Michèle a écrit 
Post by Michele
Ça m’étonnerait que cela soit suivi dans la prière.
Hérétique, schismatique !
Quand le berger commande, la brebis obéit.
;-))
--
Michèle
RVG
2017-10-23 23:26:57 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Michele
Post by Le Pépé à chênes
""En effet, à partir du 3 décembre prochain, il conviendra de
dire : "Ne nous laisse pas entrer en tentation" au lieu de "Ne
nous soumets pas à la tentation"."
Rappelons que dans le texte original, écrit en grec, "καὶ μὴ
εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν" se traduit littéralement par "et
ne nous amène pas vers / ne nous emporte pas dans la tentation".
Amen.
Ça m’étonnerait que cela soit suivi dans la prière.
Hérétique, schismatique ! Quand le berger commande, la brebis obéit.
Rappelons que le berger c'est celui qui amène son troupeau au mieux vers
la tondeuse, au pire vers l'abattoir.


--
«L’ancienne pensée unique des Soviétiques avait beaucoup moins d’emprise
que l’occupation médiatique plus prenante que toute idéologie.»
Bernard Noël, L’Outrage aux mots

https://www.jamendo.com/artist/336871/regis-v-gronoff/albums
http://bluedusk.blogspot.fr/
http://soundcloud.com/rvgronoff
http://www.toutelapoesie.com/salons/user/18908-guillaume-daquile/
Olivier Miakinen
2017-10-22 20:34:26 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Michele
Post by Le Pépé à chênes
"Ne nous laisse pas entrer en tentation" au lieu de "Ne nous soumets pas
à la tentation"."
Ça m’étonnerait que cela soit suivi dans la prière.
Tu veux dire dans les églises quand tout le monde prie ensemble (car je
suppose que dire le « notre père » est une prière) ? Ou bien dans la
prière individuelle que les chrétiens peuvent faire chez eux ?

Moi ça m'étonnerait que cela ne soit *pas* suivi dans la prière, d'abord
collective, puis individuelle.
--
Olivier Miakinen
joye
2017-10-22 20:47:23 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Olivier Miakinen
Post by Michele
Post by Le Pépé à chênes
"Ne nous laisse pas entrer en tentation" au lieu de "Ne nous soumets pas
à la tentation"."
Ça m’étonnerait que cela soit suivi dans la prière.
Tu veux dire dans les églises quand tout le monde prie ensemble (car je
suppose que dire le « notre père » est une prière) ? Ou bien dans la
prière individuelle que les chrétiens peuvent faire chez eux ?
Les deux. C'est une prière qui se trouve dans la Bible.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Notre_P%C3%A8re
Post by Olivier Miakinen
Moi ça m'étonnerait que cela ne soit *pas* suivi dans la prière, d'abord
collective, puis individuelle.
Chose intéressante, c'est que les Catholiques suppriment la fin (enfin,
ici aux Zuesses au moins), mais les Protestants le disent.

À savoir :

"Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la
puissance et la gloire."

(For Thine is the Kingdom, and the Power, and the Glory forever and
ever. Amen.)
Michele
2017-10-22 21:11:09 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Olivier Miakinen
Post by Michele
Post by Le Pépé à chênes
"Ne nous laisse pas entrer en tentation" au lieu de "Ne nous soumets pas
à la tentation"."
Ça m’étonnerait que cela soit suivi dans la prière.
Tu veux dire dans les églises quand tout le monde prie ensemble (car je
suppose que dire le « notre père » est une prière) ? Ou bien dans la
prière individuelle que les chrétiens peuvent faire chez eux ?
Plutôt dans la prière que les chrétiens font chez eux, surtout les gens
âgés.
Post by Olivier Miakinen
Moi ça m'étonnerait que cela ne soit *pas* suivi dans la prière, d'abord
collective, puis individuelle.
--
Michèle
Olivier Miakinen
2017-10-22 21:31:12 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Michele
Post by Olivier Miakinen
Post by Michele
Post by Le Pépé à chênes
"Ne nous laisse pas entrer en tentation" au lieu de "Ne nous soumets pas
à la tentation"."
Ça m’étonnerait que cela soit suivi dans la prière.
Tu veux dire dans les églises quand tout le monde prie ensemble (car je
suppose que dire le « notre père » est une prière) ? Ou bien dans la
prière individuelle que les chrétiens peuvent faire chez eux ?
Plutôt dans la prière que les chrétiens font chez eux, surtout les gens
âgés.
Il faudra du temps, c'est normal. Je suppose que beaucoup de ceux qui
avaient appris la prière en latin ont continué à la réciter comme ça
chez eux quand elle a commencé à être dite en français, ou ceux qui
l'avaient appris avec le vouvoiement ne sont pas passés immédiatement
au tutoiement.

Pour revenir en charte, c'est la même chose avec « évènement » ou lieu
d'« événement », et il en ira de même avec l'écriture inclusive si
jamais elle finit par s'imposer.
--
Olivier Miakinen
Michele
2017-10-22 22:27:01 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Olivier Miakinen
Post by Michele
Post by Olivier Miakinen
Post by Michele
Post by Le Pépé à chênes
"Ne nous laisse pas entrer en tentation" au lieu de "Ne nous soumets pas
à la tentation"."
Ça m’étonnerait que cela soit suivi dans la prière.
Tu veux dire dans les églises quand tout le monde prie ensemble (car je
suppose que dire le « notre père » est une prière) ? Ou bien dans la
prière individuelle que les chrétiens peuvent faire chez eux ?
Plutôt dans la prière que les chrétiens font chez eux, surtout les gens
âgés.
Il faudra du temps, c'est normal. Je suppose que beaucoup de ceux qui
avaient appris la prière en latin ont continué à la réciter comme ça
chez eux quand elle a commencé à être dite en français, ou ceux qui
l'avaient appris avec le vouvoiement ne sont pas passés immédiatement
au tutoiement.
Exactement.
Post by Olivier Miakinen
Pour revenir en charte, c'est la même chose avec « évènement » ou lieu
d'« événement », et il en ira de même avec l'écriture inclusive si
jamais elle finit par s'imposer.
J’espère que non.
--
Michèle
joye
2017-10-23 00:50:30 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Michele
Post by Olivier Miakinen
Pour revenir en charte, c'est la même chose avec « évènement » ou lieu
d'« événement », et il en ira de même avec l'écriture inclusive si
jamais elle finit par s'imposer.
J’espère que non.
Et voilà encore une raison de la favoriser.
Le Pépé à chênes
2017-10-23 06:44:17 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Olivier Miakinen
Pour revenir en charte, c'est la même chose avec « évènement » ou lieu
d'« événement », et il en ira de même avec l'écriture inclusive si
jamais elle finit par s'imposer.
Mais ce mot a déjà sa forme inclusive : évênement...
Tanguy Ortolo
2017-10-23 09:25:23 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Olivier Miakinen
Tu veux dire dans les églises quand tout le monde prie ensemble (car je
suppose que dire le « notre père » est une prière) ? Ou bien dans la
prière individuelle que les chrétiens peuvent faire chez eux ?
Dans les églises d'abord, parce qu'il s'agit, si je me souviens bien, de
la traduction liturgique du Notre-Père, donc de celle qui est utilisée
pendant les célébrations, notamment les messes.

Quant à la traduction que les gens utilisent en privé, cela dépend et
dépendra toujours du choix de chacun, l'ancienne traduction ne devenant
évidemment pas tout d'un coup hérétique. Il est probable que de nombreux
fidèles s'habituent progressivement à la nouvelle traduction et en
viennent à l'utiliser chez eux, et qu'une minorité reste à l'ancienne,
ce qui n'est pas vraiment un problème.
--
Tanguy
gump
2017-10-22 18:24:21 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Le Pépé à chênes
Rappelons que dans le texte original, écrit en grec, "καὶ μὴ εἰσενέγκῃς
ἡμᾶς εἰς πειρασμόν" se traduit littéralement par "et ne nous amène pas
vers / ne nous emporte pas dans la tentation".
Quand j'allais encore au cathé, on nous apprenait "ne nous laisse pas
succomber à la tentation". Ce qui m'a toujours paru plus courageux et
responsable que "ne nous soumets pas". Où est le mérite, si l'on n'est
jamais tenté ?
Michele
2017-10-22 18:39:57 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by gump
Post by Le Pépé à chênes
Rappelons que dans le texte original, écrit en grec, "καὶ μὴ εἰσενέγκῃς
ἡμᾶς εἰς πειρασμόν" se traduit littéralement par "et ne nous amène pas
vers / ne nous emporte pas dans la tentation".
Quand j'allais encore au cathé, on nous apprenait "ne nous laisse pas
succomber à la tentation". Ce qui m'a toujours paru plus courageux et
responsable que "ne nous soumets pas". Où est le mérite, si l'on n'est
jamais tenté ?
Entièrement d’accord avec ça.
--
Michèle
joye
2017-10-22 20:49:53 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by gump
Post by Le Pépé à chênes
Rappelons que dans le texte original, écrit en grec, "καὶ μὴ εἰσενέγκῃς
ἡμᾶς εἰς πειρασμόν" se traduit littéralement par "et ne nous amène pas
vers / ne nous emporte pas dans la tentation".
Quand j'allais encore au cathé, on nous apprenait "ne nous laisse pas
succomber à la tentation". Ce qui m'a toujours paru plus courageux et
responsable que "ne nous soumets pas". Où est le mérite, si l'on n'est
jamais tenté ?
Yé préfère la version que j'ai apprise au cours de littérature :

« Notre père qui est aux cieux, restez-y. »

http://xtream.online.fr/Prevert/religion.html
Anansi
2017-10-22 21:00:36 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
Post by gump
Post by Le Pépé à chênes
Rappelons que dans le texte original, écrit en grec, "καὶ μὴ εἰσενέγκῃς
ἡμᾶς εἰς πειρασμόν" se traduit littéralement par "et ne nous amène pas
vers / ne nous emporte pas dans la tentation".
Quand j'allais encore au cathé, on nous apprenait "ne nous laisse pas
succomber à la tentation". Ce qui m'a toujours paru plus courageux et
responsable que "ne nous soumets pas". Où est le mérite, si l'on n'est
jamais tenté ?
« Notre père qui est aux cieux, restez-y. »
Au choix :
- qui êtes aux cieux, restez-y.
- qui est aux cieux, restes-y.
Post by joye
http://xtream.online.fr/Prevert/religion.html
joye
2017-10-23 00:44:09 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Post by joye
« Notre père qui est aux cieux, restez-y. »
- qui êtes aux cieux, restez-y.
- qui est aux cieux, restes-y.
Non, ce serait "es aux cieux" si l'on le tutoie.

Skitt fait la loi par icitte. Pas Dieu.
Anansi
2017-10-23 04:43:49 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
Post by Anansi
Post by joye
« Notre père qui est aux cieux, restez-y. »
- qui êtes aux cieux, restez-y.
- qui est aux cieux, restes-y.
Non, ce serait "es aux cieux" si l'on le tutoie.
Bien sûr, Notre père qui es au cieux...
Où avais-je la tête.
Post by joye
Skitt fait la loi par icitte. Pas Dieu.
Nouvelle loi à discuter, un adage et un ami imaginaire collectif
s'excluent-ils l'un l'autre.
Sh.Mandrake
2017-10-23 08:29:19 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Post by joye
Post by gump
Post by Le Pépé à chênes
Rappelons que dans le texte original, écrit en grec, "καὶ μὴ εἰσενέγκῃς
ἡμᾶς εἰς πειρασμόν" se traduit littéralement par "et ne nous amène pas
vers / ne nous emporte pas dans la tentation".
Quand j'allais encore au cathé, on nous apprenait "ne nous laisse pas
succomber à la tentation". Ce qui m'a toujours paru plus courageux et
responsable que "ne nous soumets pas". Où est le mérite, si l'on n'est
jamais tenté ?
« Notre père qui est aux cieux, restez-y. »
- qui êtes aux cieux, restez-y.
- qui est aux cieux, restes-y.
Z'êtes sûr pour le second ? Loi de Skitt.
Plus logique serait : - qui es aux cieux, restes-y.
Mais je ne suis pas un expert de la liturgie chrétienne
et je n'attends pas non plus que vous vous déjugiez.

[...]
--
Le Magicien
Anansi
2017-10-23 15:25:59 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Post by Anansi
Post by joye
Post by gump
Post by Le Pépé à chênes
Rappelons que dans le texte original, écrit en grec, "καὶ μὴ εἰσενέγκῃς
ἡμᾶς εἰς πειρασμόν" se traduit littéralement par "et ne nous amène pas
vers / ne nous emporte pas dans la tentation".
Quand j'allais encore au cathé, on nous apprenait "ne nous laisse pas
succomber à la tentation". Ce qui m'a toujours paru plus courageux et
responsable que "ne nous soumets pas". Où est le mérite, si l'on n'est
jamais tenté ?
« Notre père qui est aux cieux, restez-y. »
- qui êtes aux cieux, restez-y.
- qui est aux cieux, restes-y.
Z'êtes sûr pour le second ? Loi de Skitt.
Plus logique serait : - qui es aux cieux, restes-y.
Mais je ne suis pas un expert de la liturgie chrétienne
et je n'attends pas non plus que vous vous déjugiez.
Ce qui prouve qu'à 10 h 29 vous ne voyez pas une réponse de 06 h 43 et
que vous êtes également incapable de lire que la formulation « Notre
père qui est aux cieux... » est de joye.
Jean-Pierre Kuypers
2017-10-23 08:34:43 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
« Notre père qui est aux cieux, restez-y. »
On perçoit bien le niveau du français...
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez apprendre les phrases dans leur con-
texte avant de rester sciemment.
Jean-Pierre Kuypers
2017-10-23 08:32:49 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by gump
Quand j'allais encore au cathé, on nous apprenait "ne nous laisse pas
succomber à la tentation". Ce qui m'a toujours paru plus courageux et
responsable que "ne nous soumets pas". Où est le mérite, si l'on n'est
jamais tenté ?
J'avais appris qu'une bonne manière de ne pas avoir à lutter contre la
tentation est d'y succomber immédiatement.
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez soumettre les phrases dans leur con-
texte avant de succomber sciemment.
Sh.Mandrake
2017-10-23 08:34:44 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Jean-Pierre Kuypers
Post by gump
Quand j'allais encore au cathé, on nous apprenait "ne nous laisse pas
succomber à la tentation". Ce qui m'a toujours paru plus courageux et
responsable que "ne nous soumets pas". Où est le mérite, si l'on n'est
jamais tenté ?
J'avais appris qu'une bonne manière de ne pas avoir à lutter contre la
tentation est d'y succomber immédiatement.
Là, on tombe dans du O. Wilde.
--
Ubuntou,

Le Magicien
Chico T
2017-10-23 08:41:40 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Post by Jean-Pierre Kuypers
Post by gump
Quand j'allais encore au cathé, on nous apprenait "ne nous laisse pas
succomber à la tentation". Ce qui m'a toujours paru plus courageux et
responsable que "ne nous soumets pas". Où est le mérite, si l'on n'est
jamais tenté ?
J'avais appris qu'une bonne manière de ne pas avoir à lutter contre la
tentation est d'y succomber immédiatement.
Là, on tombe dans du O. Wilde.
On ne regrette que les tentations auxquelles on ne succombe pas.
Le Pépé à chênes
2017-10-23 12:14:18 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Chico T
On ne regrette que les tentations auxquelles on ne succombe pas.
"Le silence propice te berce
Souris et sois complice
Laisse tes sens glisser vers ces délices tentatrices"
J. J. Lodder
2017-10-23 09:27:13 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Jean-Pierre Kuypers
Post by gump
Quand j'allais encore au cathé, on nous apprenait "ne nous laisse pas
succomber à la tentation". Ce qui m'a toujours paru plus courageux et
responsable que "ne nous soumets pas". Où est le mérite, si l'on n'est
jamais tenté ?
J'avais appris qu'une bonne manière de ne pas avoir à lutter contre la
tentation est d'y succomber immédiatement.
"You will Oscar, you will"

Jan
Tanguy Ortolo
2017-10-23 09:34:16 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by gump
Post by Le Pépé à chênes
Rappelons que dans le texte original, écrit en grec, "καὶ μὴ εἰσενέγκῃς
ἡμᾶς εἰς πειρασμόν" se traduit littéralement par "et ne nous amène pas
vers / ne nous emporte pas dans la tentation".
Quand j'allais encore au cathé, on nous apprenait "ne nous laisse pas
succomber à la tentation". Ce qui m'a toujours paru plus courageux et
responsable que "ne nous soumets pas". Où est le mérite, si l'on n'est
jamais tenté ?
Le principal problème de cette traduction, c'est quelle ne correspond
pas vraiment au texte original.

C'est en fait le nœud du problème de la traduction du Notre-Père : elle
doit correspondre au texte original, puisque cette prière a été donnée
par le Christ. Mais en même temps, il faut faire attention à ne pas
donner l'impression qu'on demande à Dieu de ne pas nous tenter, puisque
ce n'est pas Lui le tentateur.

Telle que je la comprends, la traduction actuelle « ne nous soumets pas
à la tentation » signifie peu ou prou « ne nous laisse pas devenir
esclaves de la tentation », mais s'interprète très facilement comme « ne
nous tente pas », qui est problématique.
--
Tanguy
Chico T
2017-10-23 09:57:58 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
[...] Mais en même temps, il faut faire attention à ne pas
donner l'impression qu'on demande à Dieu de ne pas nous tenter, puisque
ce n'est pas Lui le tentateur. [...]
Mais si, c'est bien lui. S'il a tout créé, alors il a créé, directement
ou indirectement, toutes les tentations.

La nouvelle formulation n'est que du spin.

Simples! :-)
Sh.Mandrake
2017-10-23 11:02:48 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Le 23/10/2017 à 11:57, Chico T a écrit :
[...]
Post by Chico T
La nouvelle formulation n'est que du spin.
Simples!     :-)
Simple ? Quand on parle de spin, on aborde la mécanique quantique.
Pas si simple.
--
Le Magicien
gump
2017-10-23 11:28:36 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Simple ? Quand on parle de spin, on aborde la mécanique quantique.
Pas si simple.
En même temps, les quantiques sont en rapport avec le sujet.
Sh.Mandrake
2017-10-23 11:34:52 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by gump
Post by Sh.Mandrake
Simple ? Quand on parle de spin, on aborde la mécanique quantique.
Pas si simple.
En même temps, les quantiques sont en rapport avec le sujet.
Joli !
--
Ubuntou,

Le Magicien
Chico T
2017-10-23 12:35:49 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
[...]
Post by Chico T
La nouvelle formulation n'est que du spin.
Simples!     :-)
Simple ? Quand on parle de spin, on aborde la mécanique quantique.
Pas si simple.
Quel est donc le nom français pour la présentation sélective
d'information dans le but de faire avancer un point de vue partial ?
Chico T
2017-10-23 12:37:53 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Chico T
Post by Sh.Mandrake
[...]
Post by Chico T
La nouvelle formulation n'est que du spin.
Simples!     :-)
Simple ? Quand on parle de spin, on aborde la mécanique quantique.
Pas si simple.
Quel est donc le nom français pour la présentation sélective
d'information dans le but de faire avancer un point de vue partial ?
d'avancer
Anansi
2017-10-23 15:30:46 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Chico T
Post by Sh.Mandrake
[...]
Post by Chico T
La nouvelle formulation n'est que du spin.
Simples!     :-)
Simple ? Quand on parle de spin, on aborde la mécanique quantique.
Pas si simple.
Quel est donc le nom français pour la présentation sélective
d'information dans le but d'avancer un point de vue partial ?
Désinformation, ou mieux, mais familier, baratin.
Chico T
2017-10-24 06:37:21 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Post by Chico T
Post by Sh.Mandrake
[...]
Post by Chico T
La nouvelle formulation n'est que du spin.
Simples!     :-)
Simple ? Quand on parle de spin, on aborde la mécanique quantique.
Pas si simple.
Quel est donc le nom français pour la présentation sélective
d'information dans le but d'avancer un point de vue partial ?
Désinformation, ou mieux, mais familier, baratin.
Ce n'est pas la même chose, je pense. 'Désinformation' veut dire
communiquer sciemment de l'information fausse (Wiktionary -
'disinformation' en anglais), 'baratin', un bavardage qui vise à duper
('flannel' en anglais).

Les Français ont adopté le terme 'spin doctor'. Difficile, alors, de ne
pas faire de même avec 'spin'.
Le Pépé à chênes
2017-10-24 10:06:25 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Chico T
Les Français ont adopté le terme 'spin doctor'.
Moi aussi, mais si vous êtes bon prince, moi, je suis l'Empereur... :
<http://tinyurl.com/b9tl4bu>.
Sh.Mandrake
2017-10-23 13:05:19 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Chico T
Post by Sh.Mandrake
[...]
Post by Chico T
La nouvelle formulation n'est que du spin.
Simples!     :-)
Simple ? Quand on parle de spin, on aborde la mécanique quantique.
Pas si simple.
Quel est donc le nom français pour la présentation sélective
d'information dans le but de faire avancer un point de vue partial ?
Je donne ma langue au chat.
(Allez donc traduire ça en anglais, ça vous occupera.)
--
Le Magicien
Anansi
2017-10-23 15:32:07 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Post by Chico T
Post by Sh.Mandrake
[...]
Post by Chico T
La nouvelle formulation n'est que du spin.
Simples!     :-)
Simple ? Quand on parle de spin, on aborde la mécanique quantique.
Pas si simple.
Quel est donc le nom français pour la présentation sélective
d'information dans le but de faire avancer un point de vue partial ?
Je donne ma langue au chat.
(Allez donc traduire ça en anglais, ça vous occupera.)
Il vient de l'écrire, c'est /spin/.
Vous avez beaucoup de mal à suivre.
Sh.Mandrake
2017-10-23 17:52:43 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Post by Sh.Mandrake
Post by Chico T
Post by Sh.Mandrake
[...]
Post by Chico T
La nouvelle formulation n'est que du spin.
Simples!     :-)
Simple ? Quand on parle de spin, on aborde la mécanique quantique.
Pas si simple.
Quel est donc le nom français pour la présentation sélective
d'information dans le but de faire avancer un point de vue partial ?
Je donne ma langue au chat.
(Allez donc traduire ça en anglais, ça vous occupera.)
Il vient de l'écrire, c'est /spin/.
Vous avez beaucoup de mal à suivre.
En quoi cela répond-il à ma question ?
Pour le coup, c'est vous qui ne comprenez rien.
Cessez donc de prendre les autres pour des idiots.
J'ai défié Chico de traduire « je donne ma langue au chat » en anglais.
C'est plus clair ?
--
Le Magicien
Jean-Pierre Kuypers
2017-10-24 10:27:26 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
En quoi cela répond-il à ma question ?
Pour le coup, c'est vous qui ne comprenez rien.
Cessez donc de prendre les autres pour des idiots.
J'ai défié Chico de traduire « je donne ma langue au chat » en anglais.
C'est plus clair ?
Mumm ! avis intéressant.
Et partagé par plusieurs.
Voici la références de deux articles qui en traitent :
:<oslatg$p4l$***@nemo.pasdenom.info>
<oslaqs$p4l$***@nemo.pasdenom.info>
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez trembloter les phrases dans leur con-
texte avant de bégayer sciemment.
Sh.Mandrake
2017-10-24 11:00:19 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Jean-Pierre Kuypers
Post by Sh.Mandrake
En quoi cela répond-il à ma question ?
Pour le coup, c'est vous qui ne comprenez rien.
Cessez donc de prendre les autres pour des idiots.
J'ai défié Chico de traduire « je donne ma langue au chat » en anglais.
C'est plus clair ?
Mumm ! avis intéressant.
Et partagé par plusieurs.
Pour une fois que je clique sur un lien, il faut s'inscrire,
créer un mot de passe...
Vous n'avez rien de plus simple ?
--
Ubuntou,

Le Magicien
Sh.Mandrake
2017-10-24 11:03:21 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Jean-Pierre Kuypers
Post by Sh.Mandrake
En quoi cela répond-il à ma question ?
Pour le coup, c'est vous qui ne comprenez rien.
Cessez donc de prendre les autres pour des idiots.
J'ai défié Chico de traduire « je donne ma langue au chat » en anglais.
C'est plus clair ?
Mumm ! avis intéressant.
Et partagé par plusieurs.
Pour une fois que je clique sur un lien,
il faut s'inscrire, donner un mot de passe,
et au bout du processus, cela ne marche pas.
Merci pour tout !
--
Ubuntou,

Le Magicien
Jean-Pierre Kuypers
2017-10-24 12:19:32 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Pour une fois que je clique sur un lien,
il faut s'inscrire, donner un mot de passe...
Pauvre client Thunderbird incapable d'interpréter une référence
d'article Usenet quand il traite un article... Usenet !

Et ainsi vu, cela va-t-il mieux ?
<news:oslatg$p4l$***@nemo.pasdenom.info>
<news:oslaqs$p4l$***@nemo.pasdenom.info>
<news:osla98$ok0$***@nemo.pasdenom.info>
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez interpréter les phrases dans leur con-
texte avant de traiter sciemment.
Sh.Mandrake
2017-10-24 13:42:03 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Jean-Pierre Kuypers
Post by Sh.Mandrake
Pour une fois que je clique sur un lien,
il faut s'inscrire, donner un mot de passe...
Pauvre client Thunderbird incapable d'interpréter une référence
d'article Usenet quand il traite un article... Usenet !
Et ainsi vu, cela va-t-il mieux ?
Non. Vous pouvez me lâcher le coude, maintenant.
--
Le Magicien
Sh.Mandrake
2017-10-23 18:02:08 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Post by Sh.Mandrake
Post by Chico T
Post by Sh.Mandrake
[...]
Post by Chico T
La nouvelle formulation n'est que du spin.
Simples!     :-)
Simple ? Quand on parle de spin, on aborde la mécanique quantique.
Pas si simple.
Quel est donc le nom français pour la présentation sélective
d'information dans le but de faire avancer un point de vue partial ?
Je donne ma langue au chat.
(Allez donc traduire ça en anglais, ça vous occupera.)
Il vient de l'écrire, c'est /spin/.
Vous avez beaucoup de mal à suivre.
En quoi cela répond-il à ma question ?
Sur ce coup-là, c'est vous qui ne comprenez rien.
Cessez donc de prendre les autres pour des idiots.
J'ai défié Chico de traduire « je donne ma langue au chat » en anglais.
C'est plus clair ?
--
Le Magicien
Jean-Pierre Kuypers
2017-10-24 10:27:33 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
En quoi cela répond-il à ma question ?
Sur ce coup-là, c'est vous qui ne comprenez rien.
Cessez donc de prendre les autres pour des idiots.
J'ai défié Chico de traduire « je donne ma langue au chat » en anglais.
C'est plus clair ?
Mumm ! avis intéressant.
Et partagé par plusieurs.
Voici la références de deux articles qui en traitent :
:<osla98$ok0$***@nemo.pasdenom.info>
<oslatg$p4l$***@nemo.pasdenom.info>
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez trembloter les phrases dans leur con-
texte avant de bégayer sciemment.
Sh.Mandrake
2017-10-23 18:03:33 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Post by Sh.Mandrake
Post by Chico T
Post by Sh.Mandrake
[...]
Post by Chico T
La nouvelle formulation n'est que du spin.
Simples!     :-)
Simple ? Quand on parle de spin, on aborde la mécanique quantique.
Pas si simple.
Quel est donc le nom français pour la présentation sélective
d'information dans le but de faire avancer un point de vue partial ?
Je donne ma langue au chat.
(Allez donc traduire ça en anglais, ça vous occupera.)
Il vient de l'écrire, c'est /spin/.
Vous avez beaucoup de mal à suivre.
En quoi cela répond-il à ma question ?
Sur ce coup-là, c'est vous qui ne comprenez rien.
Cessez donc de prendre les autres pour des idiots. C'est agaçant.
J'ai défié Chico de traduire « je donne ma langue au chat » en anglais.
C'est plus clair ?
--
Le Magicien
Anansi
2017-10-23 19:24:41 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
En quoi cela répond-il à ma question ?
Sur ce coup-là, c'est vous qui ne comprenez rien.
Cessez donc de prendre les autres pour des idiots. C'est agaçant.
J'ai défié Chico de traduire « je donne ma langue au chat » en anglais.
C'est plus clair ?
Peut-être qu'en le répétant plusieurs fois...
Sh.Mandrake
2017-10-23 19:45:40 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Post by Sh.Mandrake
En quoi cela répond-il à ma question ?
Sur ce coup-là, c'est vous qui ne comprenez rien.
Cessez donc de prendre les autres pour des idiots. C'est agaçant.
J'ai défié Chico de traduire « je donne ma langue au chat » en anglais.
C'est plus clair ?
Peut-être qu'en le répétant plusieurs fois...
Je crains que votre mauvaise foi ne résiste à plusieurs fois.
--
Le Magicien
Anansi
2017-10-23 20:17:51 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Post by Anansi
Post by Sh.Mandrake
En quoi cela répond-il à ma question ?
Sur ce coup-là, c'est vous qui ne comprenez rien.
Cessez donc de prendre les autres pour des idiots. C'est agaçant.
J'ai défié Chico de traduire « je donne ma langue au chat » en anglais.
C'est plus clair ?
Peut-être qu'en le répétant plusieurs fois...
Je crains que votre mauvaise foi ne résiste à plusieurs fois.
Qu'est-ce qu'il y a au-dessus de plusieurs ?
BéCé
2017-10-23 20:19:45 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Post by Sh.Mandrake
Post by Anansi
Post by Sh.Mandrake
En quoi cela répond-il à ma question ?
Sur ce coup-là, c'est vous qui ne comprenez rien.
Cessez donc de prendre les autres pour des idiots. C'est agaçant.
J'ai défié Chico de traduire « je donne ma langue au chat » en anglais.
C'est plus clair ?
Peut-être qu'en le répétant plusieurs fois...
Je crains que votre mauvaise foi ne résiste à plusieurs fois.
Qu'est-ce qu'il y a au-dessus de plusieurs ?
Des yottafois.
--
BéCé
www.bernardcordier.com
Sh.Mandrake
2017-10-24 09:47:28 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Post by Sh.Mandrake
En quoi cela répond-il à ma question ?
Sur ce coup-là, c'est vous qui ne comprenez rien.
Cessez donc de prendre les autres pour des idiots. C'est agaçant.
J'ai défié Chico de traduire « je donne ma langue au chat » en anglais.
C'est plus clair ?
Peut-être qu'en le répétant plusieurs fois...
Je n'ai pas de temps à perdre avec vous.
Je fréquente ce groupe pour mon plaisir,
pas pour me fritter avec un pervers comme vous.
--
Le Magicien
Michal
2017-10-24 12:28:41 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Post by Sh.Mandrake
En quoi cela répond-il à ma question ?
Sur ce coup-là, c'est vous qui ne comprenez rien.
Cessez donc de prendre les autres pour des idiots. C'est agaçant.
J'ai défié Chico de traduire « je donne ma langue au chat » en
anglais. C'est plus clair ?
Peut-être qu'en le répétant plusieurs fois...
Son état s'aggrave, dirait-on. Il en arrive à oublier ce que signifie
la première phrase de sa propre réponse, pour ne plus retenir que la
proposition qu'il fait dans la deuxième — ce n'est même pas une
question —, et qui change complètement de sujet.
Vous lui répondez sur la première phrase ; il croit que c'est sur la
seconde, ce qui est absurde dans le contexte.

Pour qu'il puisse suivre, il faudrait refaire l'historique de la
discussion à chaque phrase.
En attendant le troisième ou quatrième stade de « l'évolution » [sic]
de sa pensée [sic aussi].
On n'est pas près d'en sortir.
--
Michal.
Musique et vins :
http://www.divinsaccords.com/
http://www.concertdelaloge.com/
http://quatuorcambiniparis.com/index.html
Pour (dé)lier les langues :
http://soifdailleurs.com/
Sh.Mandrake
2017-10-24 13:39:36 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Le 24/10/2017 à 14:28, Michal a écrit :
[...]
Son état s'aggrave, dirait-on. Il en arrive à oublier ce que signifie la
première phrase de sa propre réponse, pour ne plus retenir que la
proposition qu'il fait dans la deuxième — ce n'est même pas une question
—, et qui change complètement de sujet.
Vous lui répondez sur la première phrase ; il croit que c'est sur la
seconde, ce qui est absurde dans le contexte.
Pour qu'il puisse suivre, il faudrait refaire l'historique de la
discussion à chaque phrase.
En attendant le troisième ou quatrième stade de « l'évolution » [sic] de
sa pensée [sic aussi].
On n'est pas près d'en sortir.
Ravi de vous donner matière à vous épancher.
On s'ennuierait sans moi dans ce groupe.
--
Le Magicien
Jean-Pierre Kuypers
2017-10-24 13:42:04 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
On s'ennuierait sans moi dans ce groupe.
À moins qu'on ne s'enlace...
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez ennuyer les phrases dans leur con-
texte avant de grouper sciemment.
Sh.Mandrake
2017-10-24 13:43:54 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Jean-Pierre Kuypers
Post by Sh.Mandrake
On s'ennuierait sans moi dans ce groupe.
À moins qu'on ne s'enlace...
Désolé, vous n'êtes pas mon genre.
--
Le Magicien
Jean-Pierre Kuypers
2017-10-24 14:13:02 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Désolé, vous n'êtes pas mon genre.
Quand s'es-tu ?
On n'a même pas encore essayé.
--
Jean-Pierre Kuypers
Sh.Mandrake
2017-10-24 15:33:04 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Jean-Pierre Kuypers
Post by Sh.Mandrake
Désolé, vous n'êtes pas mon genre.
Quand s'es-tu ?
On n'a même pas encore essayé.
J'en sais, coco, j'en sais.
--
Le Magicien
Sh.Mandrake
2017-10-25 07:58:03 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Jean-Pierre Kuypers
Post by Sh.Mandrake
Désolé, vous n'êtes pas mon genre.
Quand s'es-tu ?
On n'a même pas encore essayé.
Qu'en sais-je ? J'en sais, coco, j'en sais.
--
Le Magicien
Jean-Pierre Kuypers
2017-10-25 10:00:05 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Qu'en sais-je ? J'en sais, coco, j'en sais.
Sais-tu qu'un éminent contribruiteur a déjà publié sur le sujet ?
Et ce, pas plus tard qu'hier.
Cf. <news:osnmfi$lc6$***@nemo.pasdenom.info>
--
Jean-Pierre Kuypers
Sh.Mandrake
2017-10-25 10:17:00 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Jean-Pierre Kuypers
Post by Sh.Mandrake
Qu'en sais-je ? J'en sais, coco, j'en sais.
Sais-tu qu'un éminent contribruiteur a déjà publié sur le sujet ?
Et ce, pas plus tard qu'hier.
C'est possible. Et ?...
--
Le Magicien
gump
2017-10-25 17:46:15 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Jean-Pierre Kuypers
Sais-tu qu'un éminent contribruiteur a déjà publié sur le sujet ?
Et ce, pas plus tard qu'hier.
Question à ceux qui savent : pourquoi, lorsque je clique sur ce lien,
rien ne se produit ? Ne devrait-ce pas m'ouvrir mon navigateur par défaut ?
J'utilise présentement Thunderbird.
Merci.

Jean-Pierre Kuypers
2017-10-24 10:27:35 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
En quoi cela répond-il à ma question ?
Sur ce coup-là, c'est vous qui ne comprenez rien.
Cessez donc de prendre les autres pour des idiots. C'est agaçant.
J'ai défié Chico de traduire « je donne ma langue au chat » en anglais.
C'est plus clair ?
Mumm ! avis intéressant.
Et partagé par plusieurs.
Voici la références de deux articles qui en traitent :
<oslaqs$p4l$***@nemo.pasdenom.info>
<osla98$ok0$***@nemo.pasdenom.info>
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez trembloter les phrases dans leur con-
texte avant de bégayer sciemment.
Sh.Mandrake
2017-10-24 11:03:55 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Jean-Pierre Kuypers
Post by Sh.Mandrake
En quoi cela répond-il à ma question ?
Sur ce coup-là, c'est vous qui ne comprenez rien.
Cessez donc de prendre les autres pour des idiots. C'est agaçant.
J'ai défié Chico de traduire « je donne ma langue au chat » en anglais.
C'est plus clair ?
Mumm ! avis intéressant.
Et partagé par plusieurs.
Inutile de continuer !
--
Ubuntou,

Le Magicien
Sh.Mandrake
2017-10-24 09:51:57 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Post by Sh.Mandrake
Post by Chico T
Post by Sh.Mandrake
[...]
Post by Chico T
La nouvelle formulation n'est que du spin.
Simples!     :-)
Simple ? Quand on parle de spin, on aborde la mécanique quantique.
Pas si simple.
Quel est donc le nom français pour la présentation sélective
d'information dans le but de faire avancer un point de vue partial ?
Je donne ma langue au chat.
(Allez donc traduire ça en anglais, ça vous occupera.)
Il vient de l'écrire, c'est /spin/.
Dans vos rêves.
Post by Anansi
Vous avez beaucoup de mal à suivre.
Il me semble que sur ce coup-là,
c'est vous qui avez beaucoup de mal à suivre.
Maintenant, lâchez-moi le coude.
--
Le Magicien
Chico T
2017-10-24 06:47:04 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Post by Chico T
Post by Sh.Mandrake
[...]
Post by Chico T
La nouvelle formulation n'est que du spin.
Simples!     :-)
Simple ? Quand on parle de spin, on aborde la mécanique quantique.
Pas si simple.
Quel est donc le nom français pour la présentation sélective
d'information dans le but de faire avancer un point de vue partial ?
Je donne ma langue au chat.
(Allez donc traduire ça en anglais, ça vous occupera.)
Un anglophone dirait tout simplement "I give up" (j'y renonce), me
semble-t-il.

Il existe l'expression "the cat's got his tongue", mais ça veut dire
qu'il semble avoir perdu la langue, par timidité n'arrive pas à parler.
Sh.Mandrake
2017-10-24 09:50:37 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Le 24/10/2017 à 08:47, Chico T a écrit :
[...]
Post by Chico T
Un anglophone dirait tout simplement "I give up" (j'y renonce), me
semble-t-il.
Il existe l'expression "the cat's got his tongue", mais ça veut dire
qu'il semble avoir perdu la langue, par timidité n'arrive pas à parler.
C'est bien ce qui me semblait. Il n'y a pas vraiment d'équivalent.
Merci de l'avoir confirmé.
--
Ubuntou,

Le Magicien
Le Pépé à chênes
2017-10-24 10:16:43 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Post by Chico T
Un anglophone dirait tout simplement "I give up" (j'y renonce), me
semble-t-il.
Il existe l'expression "the cat's got his tongue", mais ça veut dire
qu'il semble avoir perdu la langue, par timidité n'arrive pas à parler.
C'est bien ce qui me semblait. Il n'y a pas vraiment d'équivalent.
"Pas vraiment" ne signifie pas "pas du tout". Que cherchez-vous en fait
? Une exacte traduction de "donner sa langue au chat" ? Ou une
expression idiomatique s'employant dans le même type de contexte ?
Quand la première solution n'existe pas, c'est la seconde qu'il
convient de chercher. Tous nos dictons ne sont pas directement
transposables dans quelle langue que ce soit. Je vous engage à (re)lire
/Sky my husband/.
Sh.Mandrake
2017-10-24 10:26:56 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Post by Chico T
Un anglophone dirait tout simplement "I give up" (j'y renonce), me
semble-t-il.
Il existe l'expression "the cat's got his tongue", mais ça veut dire
qu'il semble avoir perdu la langue, par timidité n'arrive pas à parler.
C'est bien ce qui me semblait. Il n'y a pas vraiment d'équivalent.
    "Pas vraiment" ne signifie pas "pas du tout". Que cherchez-vous en
fait ? Une exacte traduction de "donner sa langue au chat" ? Ou une
expression idiomatique s'employant dans le même type de contexte ?
Les deux mon colon.
    Quand la première solution n'existe pas, c'est la seconde qu'il
convient de chercher. Tous nos dictons ne sont pas directement
transposables dans quelle langue que ce soit. Je vous engage à (re)lire
/Sky my husband/.
Vous êtes bien gentil, mais il me serait inutile de (re)lire Sky my
Husband pour savoir que tous les dictons ne sont pas directement
transposables dans quelque langue que ce soit.
--
Ubuntou,

Le Magicien
BéCé
2017-10-24 10:57:35 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Le Pépé à chênes
Post by Sh.Mandrake
Post by Chico T
Un anglophone dirait tout simplement "I give up" (j'y renonce), me
semble-t-il.
Il existe l'expression "the cat's got his tongue", mais ça veut dire
qu'il semble avoir perdu la langue, par timidité n'arrive pas à parler.
C'est bien ce qui me semblait. Il n'y a pas vraiment d'équivalent.
"Pas vraiment" ne signifie pas "pas du tout". Que cherchez-vous en fait
? Une exacte traduction de "donner sa langue au chat" ? Ou une
expression idiomatique s'employant dans le même type de contexte ?
Quand la première solution n'existe pas, c'est la seconde qu'il
convient de chercher. Tous nos dictons ne sont pas directement
transposables dans quelle langue que ce soit. Je vous engage à (re)lire
/Sky my husband/.
A few, my nephew !
--
BéCé
www.bernardcordier.com
Sh.Mandrake
2017-10-23 13:51:16 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Chico T
[...]  Mais en même temps, il faut faire attention à ne pas
donner l'impression qu'on demande à Dieu de ne pas nous tenter, puisque
ce n'est pas Lui le tentateur. [...]
Mais si, c'est bien lui. S'il a tout créé, alors il a créé, directement
ou indirectement, toutes les tentations.
La nouvelle formulation n'est que du spin.
Les gluons ont leur part dans le spin des protons.
Post by Chico T
Simples!     :-)
--
Le Magicien
joye
2017-10-22 20:41:51 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
    ""En effet, à partir du 3 décembre prochain, il conviendra de dire
: "Ne nous laisse pas entrer en tentation" au lieu de "Ne nous soumets
pas à la tentation"."
    Rappelons que dans le texte original, écrit en grec, "καὶ μὴ
εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν" se traduit littéralement par "et ne nous
amène pas vers / ne nous emporte pas dans la tentation".
Eh oui, "Lead us not into temptation" (en v.o.) (oui, humour)

Mais on constate que la traduction vers l'anglais est plus fidèle.
Le Pépé à chênes
2017-10-23 06:49:34 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
     Rappelons que dans le texte original, écrit en grec, "καὶ μὴ
εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν" se traduit littéralement par "et ne
nous amène pas vers / ne nous emporte pas dans la tentation".
Eh oui, "Lead us not into temptation" (en v.o.) (oui, humour)
Il est vrai qu'il convient d'éviter à papa de se comporter comme une
pierre qui roule. Ce n'est pas un mode de vie sain.
joye
2017-10-23 12:54:15 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
     Rappelons que dans le texte original, écrit en grec, "καὶ μὴ
εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν" se traduit littéralement par "et ne
nous amène pas vers / ne nous emporte pas dans la tentation".
Eh oui, "Lead us not into temptation" (en v.o.) (oui, humour)
    Il est vrai qu'il convient d'éviter à papa de se comporter comme
une pierre qui roule. Ce n'est pas un mode de vie sain.
Eum, tu confonds la tentation avec les Temptations.

Tiens, pour t'amener vers le 21e siècle :



;-)
gump
2017-10-22 22:52:45 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
""En effet, à partir du 3 décembre prochain, il conviendra de dire : "Ne
nous laisse pas entrer en tentation" au lieu de "Ne nous soumets pas à
la tentation"."
Et qui en a décidé ainsi ?
joye
2017-10-23 00:46:34 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by gump
""En effet, à partir du 3 décembre prochain, il conviendra de dire : "Ne
nous laisse pas entrer en tentation" au lieu de "Ne nous soumets pas à
la tentation"."
Et qui en a décidé ainsi ?
Boudieu, il suffit de lire l'article cité !

§

Les évêques ont finalement décidé dès 2013 de retirer la formule "ne
nous soumets pas à la tentation" qui laissait penser que les fidèles
étaient poussés par leur Dieu lui-même sur la pente glissante du péché.
Place à "ne nous laisse pas entrer en tentation", qui érige plutôt leur
créateur en protecteur bienveillant.

L'Eglise protestante unie de France (EPUdF), qui réunit luthériens et
réformés, a elle aussi validé ce changement.

Le Vatican avait validé cette modification à l'été 2013. Mais la mise en
oeuvre avait subi plusieurs reports, en raison d'ultimes divergences de
vue entre les conférences épiscopales francophones et la Congrégation
pour le culte divin à Rome.

§
gump
2017-10-23 07:50:29 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
Post by gump
Et qui en a décidé ainsi ?
Boudieu, il suffit de lire l'article cité !
Aucun article n'a été cité. Le Pépé n'a fait que donner le nom du
canard, ce qui n'est pas suffisant.
Post by joye
§
Les évêques ont finalement décidé dès 2013 de retirer la formule ...
Les mêmes qui avaient décidé que sur plusieurs dizaines d'évangiles,
seuls quatre seraient dits "canoniques" ? Ou ceux qui avaient imposé le
célibat des prêtres ? ou la virginité de Marie ? ou la Sainte-Trinité ?
Autant je respecte le sentiment religieux, autant les clergés - quels
qu'ils soient - m'insupportent.
Olivier Miakinen
2017-10-23 08:19:17 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
[...] m'insupportent.
Retour en charte :
http://www.cnrtl.fr/definition/insupporter
--
Olivier Miakinen
gump
2017-10-23 08:57:56 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Olivier Miakinen
[...] m'insupportent.
http://www.cnrtl.fr/definition/insupporter
Exact. Je fais amende honorable. Je suis déjà en chemise et pieds nus,
avec un cierge dans chaque main.
joye
2017-10-23 12:50:33 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by gump
Post by joye
Post by gump
Et qui en a décidé ainsi ?
Boudieu, il suffit de lire l'article cité !
Aucun article n'a été cité. Le Pépé n'a fait que donner le nom du
canard, ce qui n'est pas suffisant.
Les voies de Dieu sont peut-être impénétrables, mais celle de l'Internet
non. Voici comment faire : recopier une partie de la citation, mettez la
source et Google relevera l'article.

C'est de la magie !
Post by gump
Post by joye
§
Les évêques ont finalement décidé dès 2013 de retirer la formule  ...
Les mêmes qui avaient décidé que sur plusieurs dizaines d'évangiles,
seuls quatre seraient dits "canoniques" ? Ou ceux qui avaient imposé le
célibat des prêtres ? ou la virginité de Marie ? ou la Sainte-Trinité ?
Autant je respecte le sentiment religieux, autant les clergés - quels
qu'ils soient - m'insupportent.
Il y a une solution : continuez à les ignorer. C'est mieux ainsi.
Sh.Mandrake
2017-10-23 13:04:26 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
Il y a une solution : continuez à les ignorer. C'est mieux ainsi.
Excccccellllent conseil !
--
Le Magicien
Le Pépé à chênes
2017-10-23 13:07:15 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by gump
Post by joye
Boudieu, il suffit de lire l'article cité !
Aucun article n'a été cité. Le Pépé n'a fait que donner le nom du
canard, ce qui n'est pas suffisant.
Coquin de sort ! Que le nom du canard ? Oh, blond, et le tire de
l'article, on en fait quoi ? Des chichis ?
Santa Claup
2017-10-23 05:55:00 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
""En effet, à partir du 3 décembre prochain, il conviendra de dire : "Ne
nous laisse pas entrer en tentation" au lieu de "Ne nous soumets pas à la
tentation"."
Rappelons que dans le texte original, écrit en grec, "καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς
εἰς πειρασμόν" se traduit littéralement par "et ne nous amène pas vers / ne
nous emporte pas dans la tentation".
Amen.
Sauf en Suisse où les prêtres campeurs catholiques ont toujours dit aux
scouts "ne nous laissez pas entrer dans la tente à Sion".
Chico T
2017-10-23 06:20:19 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
    ""En effet, à partir du 3 décembre prochain, il conviendra de dire
: "Ne nous laisse pas entrer en tentation" au lieu de "Ne nous soumets
pas à la tentation"."
    Rappelons que dans le texte original, écrit en grec, "καὶ μὴ
εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν" se traduit littéralement par "et ne nous
amène pas vers / ne nous emporte pas dans la tentation".
Amen.
Je fais remarquer que l'on tutoie Dieu. Qui exige le vouvoiement se met
donc au-dessus de Lui. ;-)
Le Pépé à chênes
2017-10-23 06:53:22 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Chico T
Je fais remarquer que l'on tutoie Dieu. Qui exige le vouvoiement se met
donc au-dessus de Lui.    ;-)
Thou art right !
Jean-Pierre Kuypers
2017-10-23 08:39:44 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Le Pépé à chênes
"Ne nous laisse pas entrer en tentation" au lieu de "Ne nous soumets pas
à la tentation"."
Dans le Royaume, la publication un 1er avril a permis à chacun que le
doute l'habite.

<https://frama.link/hr1mnegF>
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez entrer les phrases dans leur con-
texte avant de tenter sciemment.
Michal
2017-10-23 13:52:57 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Jean-Pierre Kuypers
Post by Le Pépé à chênes
"Ne nous laisse pas entrer en tentation" au lieu de "Ne nous soumets
pas à la tentation"."
Dans le Royaume, la publication un 1er avril a permis à chacun que le
doute l'habite.
<https://frama.link/hr1mnegF>
Quand je vois le nombre de réactions que cela suscite, je me dis « Quel
terrible schisme ! ».
Alors qu'il est grand temps de penser à « inclure » les anges(… ?) ! La
terminaison (ou son absence) favorise l'épicène, il est vrai, et c'est
bougrement troublant.

Comme on voit qu'il est difficile de rester en charte pour beaucoup,
plutôt en Chartres.


/La peste soit de Chartres et des chartreux/ !
--
Michal.
Musique et vins :
http://www.divinsaccords.com/
http://www.concertdelaloge.com/
http://quatuorcambiniparis.com/index.html
Pour (dé)lier les langues :
http://soifdailleurs.com/
RVG
2017-10-23 23:29:43 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Le Pépé à chênes
"Ne nous laisse pas entrer en tentation" au lieu de "Ne nous soumets pas
à la tentation"."
Rappelons que dans le texte original, écrit en grec, "καὶ μὴ εἰσενέγκῃς
ἡμᾶς εἰς πειρασμόν" se traduit littéralement par "et ne nous amène pas
vers / ne nous emporte pas dans la tentation".
Amen.
http://tempsreel.nouvelobs.com/monde/20070711.OBS6115/un-roumain-porte-plainte-contre-dieu.html
--
«L’ancienne pensée unique des Soviétiques avait beaucoup moins d’emprise
que l’occupation médiatique plus prenante que toute idéologie.»
Bernard Noël, L’Outrage aux mots

https://www.jamendo.com/artist/336871/regis-v-gronoff/albums
http://bluedusk.blogspot.fr/
http://soundcloud.com/rvgronoff
http://www.toutelapoesie.com/salons/user/18908-guillaume-daquile/
Anansi
2017-10-25 06:09:45 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Le Pépé à chênes
"Ne nous laisse pas entrer en tentation" au lieu de "Ne nous soumets pas
à la tentation"."
Rappelons que dans le texte original, écrit en grec, "καὶ μὴ εἰσενέγκῃς
ἡμᾶς εἰς πειρασμόν" se traduit littéralement par "et ne nous amène pas
vers / ne nous emporte pas dans la tentation".
Amen.
Comme le brave homme parlait en araméen, que la transmission orale est
loin d'être fiable et que la traduction en grec a été totalement
salopée, on a encore de nombreuses révisions devant nous.
Le Pépé à chênes
2017-10-25 07:39:07 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Comme le brave homme parlait en araméen, que la transmission orale est
loin d'être fiable et que la traduction en grec a été totalement
salopée, on a encore de nombreuses révisions devant nous.
Ça, c'est l'histoire officielle. N'oubliez pas qu'Il est venu en
Provence, dont il parlait très bien la langue. C'est à partir des écrits
massaliotes qu'il faut travailler, et vous savez bien que les Phocéens
sont experts dans le domaine des mots.
Sh.Mandrake
2017-10-25 08:02:51 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Comme le brave homme parlait en araméen, que la transmission orale est
loin d'être fiable et que la traduction en grec a été totalement
salopée, on a encore de nombreuses révisions devant nous.
    Ça, c'est l'histoire officielle. N'oubliez pas qu'Il est venu en
Provence, dont il parlait très bien la langue. C'est à partir des écrits
massaliotes qu'il faut travailler, et vous savez bien que les Phocéens
sont experts dans le domaine des mots.
Il y en a aussi qui prétendent qu'il est allé en Inde.
Plusieurs vies ne suffiraient pas à faire la liste de tout ce qu'il est
supposé avoir fait.
Bref, tout est bon pour tenter de s'accaparer la divinité.
--
Ubuntou,

Le Magicien
Jean-Pierre Kuypers
2017-10-25 09:54:11 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Il y en a aussi qui prétendent qu'il est allé en Inde.
C'est le Jésus d'Inde, différent de celui de Lyon ?

Ce dernier est reconnu par les Chrétiens aujourd'hui.
Avant Noël, ils le font revenir avec... des oignons mais sans la peau.
<https://frama.link/U_sGHzaT>
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez prétendre les phrases dans leur con-
texte avant de revenir sciemment.
Sh.Mandrake
2017-10-25 10:14:28 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Jean-Pierre Kuypers
Post by Sh.Mandrake
Il y en a aussi qui prétendent qu'il est allé en Inde.
C'est le Jésus d'Inde, différent de celui de Lyon ?
Ce dernier est reconnu par les Chrétiens aujourd'hui.
Avant Noël, ils le font revenir avec... des oignons mais sans la peau.
<https://frama.link/U_sGHzaT>
Vous m'excuserez de ne pas cliquer sur le lien.
C'est Jésus, d'Inde, de Lyon ou d'ailleurs.
--
Le Magicien
Michal
2017-10-25 11:18:06 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Jean-Pierre Kuypers
Post by Sh.Mandrake
Il y en a aussi qui prétendent qu'il est allé en Inde.
C'est le Jésus d'Inde, différent de celui de Lyon ?
Ce dernier est reconnu par les Chrétiens aujourd'hui.
Avant Noël, ils le font revenir avec... des oignons mais sans la
peau. <https://frama.link/U_sGHzaT>
Je suppose que c'est de là que vient l'expression « mettre le Jésus
dans la crèche ».
Le père était large et sain d'esprit.

Je ne sais pas si en Espagne on met le chorizo (ay, ay, ay), ou parfois
lomo, à moins de préférer le fouet catalan.
--
Michal.
Musique et vins :
http://www.divinsaccords.com/
http://www.concertdelaloge.com/
http://quatuorcambiniparis.com/index.html
Pour (dé)lier les langues :
http://soifdailleurs.com/
Jean-Pierre Kuypers
2017-10-25 07:49:36 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
on a encore de nombreuses révisions devant nous
Les néerlandophones, qui manient généralement la langue plus directe,
disent « breng ons niet in beproeving »
<https://frama.link/JNYBREcm>

« Ne nous {conduis | mène | soumets} pas à l'épreuve ».
Et "tentation" se dit autrement, i.e. verzoeking.

Face à tout cet imbroglio, je comprends que dieu y perde son latin et
ait tant de difficulté à exhausser nos prières...
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez éprouver les phrases dans leur con-
texte avant de tenter sciemment.
gump
2017-10-25 09:35:27 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Jean-Pierre Kuypers
Face à tout cet imbroglio, je comprends que dieu y perde son latin et
ait tant de difficulté à exhausser nos prières...
/à exhausser/ ... vraiment ? Pourquoi nous rabaisser ?
Jean-Pierre Kuypers
2017-10-25 10:02:46 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by gump
Post by Jean-Pierre Kuypers
Face à tout cet imbroglio, je comprends que dieu y perde son latin et
ait tant de difficulté à exhausser nos prières...
/à exhausser/ ... vraiment ? Pourquoi nous rabaisser ?
La phobie des pièges de l'homophonie...
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez exaucer les phrases dans leur con-
texte avant de hausser sciemment.
Michal
2017-10-25 11:07:05 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Jean-Pierre Kuypers
Post by gump
Post by Jean-Pierre Kuypers
Face à tout cet imbroglio, je comprends que dieu y perde son latin
et ait tant de difficulté à exhausser nos prières...
/à exhausser/ ... vraiment ? Pourquoi nous rabaisser ?
La phobie des pièges de l'homophonie...
/Ecce homo/ !
--
Michal.
Musique et vins :
http://www.divinsaccords.com/
http://www.concertdelaloge.com/
http://quatuorcambiniparis.com/index.html
Pour (dé)lier les langues :
http://soifdailleurs.com/
Loading...