Andreas
2009-04-28 00:47:09 UTC
"Comme toujours, si vous ou l'un de vos collaborateurs étiez capturés ou
tués, le département d'Etat niera avoir eu connaissance de vos agissements"
"Comme toujours, si vous ou l'un de vos collaborateurs étiez capturés ou
tués, le département d'Etat nierait avoir eu connaissance de vos
agissements"
Selon les épisodes, le futur ou le conditionnel est utilisé. Le futur
semble plus logique étant donné que c'est une certitude que le gouvernement
ne reconnait jamais les actions illégales menées dans des pays étrangers.
Le conditionnel laisse sous-entendre que le gouvernement pourrait
éventuellement reconnaitre son implication. La traduction française a peut-
être voulu avoir une concordance des temps. Que dit la version américaine ?
"will not" ou "would not".
tués, le département d'Etat niera avoir eu connaissance de vos agissements"
"Comme toujours, si vous ou l'un de vos collaborateurs étiez capturés ou
tués, le département d'Etat nierait avoir eu connaissance de vos
agissements"
Selon les épisodes, le futur ou le conditionnel est utilisé. Le futur
semble plus logique étant donné que c'est une certitude que le gouvernement
ne reconnait jamais les actions illégales menées dans des pays étrangers.
Le conditionnel laisse sous-entendre que le gouvernement pourrait
éventuellement reconnaitre son implication. La traduction française a peut-
être voulu avoir une concordance des temps. Que dit la version américaine ?
"will not" ou "would not".