Discussion:
Suspense andalou
(trop ancien pour répondre)
BéCé
2017-09-25 08:00:57 UTC
Permalink
"Le car tombait dans le précipice : un touriste français sauve 22 personnes

Assis au premier rang du véhicule qui roulait dans le Tyrol autrichien,
cet homme âgé de 65 ans a bondi de son siège pour freiner après que le
conducteur du véhicule a fait un malaise."

Donc le car ne tombait pas. Cet imparfait, parfois rencontré dans les
récits, n'indique pas une action mais sa possibilité, son éventualité.
A-t-il un nom spécifique ?

N.G. : le "a fait une malaise" devrait être un passé antérieur.
--
BéCé
www.bernardcordier.com
Michele
2017-09-25 08:04:04 UTC
Permalink
Post by BéCé
"Le car tombait dans le précipice : un touriste français sauve 22 personnes
Assis au premier rang du véhicule qui roulait dans le Tyrol autrichien,
cet homme âgé de 65 ans a bondi de son siège pour freiner après que le
conducteur du véhicule a fait un malaise."
Donc le car ne tombait pas. Cet imparfait, parfois rencontré dans les
récits, n'indique pas une action mais sa possibilité, son éventualité.
A-t-il un nom spécifique ?
N.G. : le "a fait une malaise" devrait être un passé antérieur.
J'aurais écrit "ait fait un malaise"
--
Michèle
Olivier Miakinen
2017-09-25 08:11:59 UTC
Permalink
Post by Michele
[...] après que le conducteur du véhicule a fait un malaise."
N.G. : le "a fait une malaise" devrait être un passé antérieur.
J'aurais écrit "ait fait un malaise"
Tu auras donc mis un subjonctif derrière « après que », comme la
majorité des gens, sur le modèle de « avant que ». Et pourtant le
conducteur a bien fait ce malaise, c'est un fait avéré.
--
Olivier Miakinen
Harp
2017-09-25 08:29:38 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Post by Michele
[...] après que le conducteur du véhicule a fait un malaise."
N.G. : le "a fait une malaise" devrait être un passé antérieur.
J'aurais écrit "ait fait un malaise"
Tu auras donc mis un subjonctif derrière « après que », comme la
majorité des gens, sur le modèle de « avant que ». Et pourtant le
conducteur a bien fait ce malaise, c'est un fait avéré.
Gros marronnier. Moi aussi je préfère "après que + subjonctif" parce
que c'est en phase avec "avant que + subjonctif". On peut d'ailleurs
facilement trouver des citations d'éminents écrivains francophones qui
ont fait ce choix.
joye
2017-09-25 13:56:57 UTC
Permalink
Gros marronnier. Moi aussi je préfère "après que + subjonctif" parce que
c'est en phase avec "avant que + subjonctif".
Et donc "pendant que".

Oui, non, je plaisante.

Le subjonctif sert à indiquer le doute (parmi ses autres jolies fonctions).

Mais si la chose est déjà arrivée, c'est un fait établi, et il n'y a
plus de doute.
On peut d'ailleurs
facilement trouver des citations d'éminents écrivains francophones qui
ont fait ce choix.
Éminence ne veut pas dire infaillible, hors de l'Église catholique.
Harp
2017-09-25 19:08:04 UTC
Permalink
Post by joye
Gros marronnier. Moi aussi je préfère "après que + subjonctif" parce que
c'est en phase avec "avant que + subjonctif".
Et donc "pendant que".
Oui, non, je plaisante.
Le subjonctif sert à indiquer le doute (parmi ses autres jolies fonctions).
Mais si la chose est déjà arrivée, c'est un fait établi, et il n'y a plus de
doute.
Ben non, temporalité et degré de certitude ne sont pas liés.
D'innombrables évènements du passé sont douteux tandis que le futur
réserve des évènements certains. Par exemple je suis certain de mourir,
ce qui montre au passage que le savoir n'est pas toujours rassurant.
BéCé
2017-09-25 19:31:39 UTC
Permalink
Post by Harp
Post by joye
Gros marronnier. Moi aussi je préfère "après que + subjonctif" parce que
c'est en phase avec "avant que + subjonctif".
Et donc "pendant que".
Oui, non, je plaisante.
Le subjonctif sert à indiquer le doute (parmi ses autres jolies fonctions).
Mais si la chose est déjà arrivée, c'est un fait établi, et il n'y a plus de
doute.
Ben non, temporalité et degré de certitude ne sont pas liés.
D'innombrables évènements du passé sont douteux
Ce n'est pas le problème. Vous pouvez écrire une fiction dans laquelle
tous les évènements seront inventés. Mais, à l'intérieur de cette
fiction, les évènement passés seront certains.

tandis que le futur
Post by Harp
réserve des évènements certains. Par exemple je suis certain de mourir,
Eh bien ? Vous pouvez penser maintenant à des choses que vous aimeriez
faire avant de mourir et ces choses ne seront pas certaines puisque
situées dans le futur.
--
BéCé
www.bernardcordier.com
Harp
2017-09-25 20:23:08 UTC
Permalink
Post by Harp
Post by joye
Gros marronnier. Moi aussi je préfère "après que + subjonctif" parce que
c'est en phase avec "avant que + subjonctif".
Et donc "pendant que".
Oui, non, je plaisante.
Le subjonctif sert à indiquer le doute (parmi ses autres jolies fonctions).
Mais si la chose est déjà arrivée, c'est un fait établi, et il n'y a plus de
doute.
Ben non, temporalité et degré de certitude ne sont pas liés.
D'innombrables évènements du passé sont douteux
Ce n'est pas le problème. Vous pouvez écrire une fiction dans laquelle tous
les évènements seront inventés. Mais, à l'intérieur de cette fiction, les
évènement passés seront certains.
Je peux _aussi_ écrire un essai sur des évènements passés dont
l'authenticité est mal établie.
tandis que le futur
Post by Harp
réserve des évènements certains. Par exemple je suis certain de mourir,
Eh bien ? Vous pouvez penser maintenant à des choses que vous aimeriez faire
avant de mourir et ces choses ne seront pas certaines puisque situées dans le
futur.
Je peux _aussi_ penser à des choses qui sont certaines d'arriver.


Temporalité et certitude sont deux notions n'ayant rien de
systématiquement dépendantes.
BéCé
2017-09-26 07:35:34 UTC
Permalink
Post by Harp
Post by Harp
Post by joye
Gros marronnier. Moi aussi je préfère "après que + subjonctif" parce que
c'est en phase avec "avant que + subjonctif".
Et donc "pendant que".
Oui, non, je plaisante.
Le subjonctif sert à indiquer le doute (parmi ses autres jolies fonctions).
Mais si la chose est déjà arrivée, c'est un fait établi, et il n'y a plus de
doute.
Ben non, temporalité et degré de certitude ne sont pas liés.
D'innombrables évènements du passé sont douteux
Ce n'est pas le problème. Vous pouvez écrire une fiction dans laquelle tous
les évènements seront inventés. Mais, à l'intérieur de cette fiction, les
évènement passés seront certains.
Je peux _aussi_ écrire un essai sur des évènements passés dont
l'authenticité est mal établie.
Même réponse que pour la fiction.
Post by Harp
tandis que le futur
Post by Harp
réserve des évènements certains. Par exemple je suis certain de mourir,
Eh bien ? Vous pouvez penser maintenant à des choses que vous aimeriez faire
avant de mourir et ces choses ne seront pas certaines puisque situées dans le
futur.
Je peux _aussi_ penser à des choses qui sont certaines d'arriver.
C'est, précisément, mon exemple.
Post by Harp
Temporalité et certitude sont deux notions n'ayant rien de
systématiquement dépendantes.
Nous parlons d’utilisation des modes en grammaire, c'est à dire dans le
cadre d'une narration. Si cette narration s'établit sur plusieurs
époques, il y a un passé et un futur. Dans le cadre de cette narration,
le passé est certain et le futur ne l'est pas.

Cette règle (avant que + subjonctif, après que + indicatif) est
parfaitement fondée mais pour des raisons de "dissonance" vous ne
souhaitez pas l'appliquer. Eh bien, ne l'appliquez pas.
--
BéCé
www.bernardcordier.com
Olivier Miakinen
2017-09-26 07:39:49 UTC
Permalink
Post by BéCé
Cette règle (avant que + subjonctif, après que + indicatif) est
parfaitement fondée mais pour des raisons de "dissonance" vous ne
souhaitez pas l'appliquer. Eh bien, ne l'appliquez pas.
Exactement.
--
Olivier Miakinen
Le Pépé à chaines
2017-09-25 20:23:29 UTC
Permalink
Post by Harp
Ben non, temporalité et degré de certitude ne sont pas liés.
D'innombrables évènements du passé sont douteux tandis que le futur
réserve des évènements certains. Par exemple je suis certain de mourir,
ce qui montre au passage que le savoir n'est pas toujours rassurant.
S'il est vrai que certains événements futurs sont inéluctables,
d'autres sont tout de même incertains. Au-delà de cet aspect
certain/incertain, c'est surtout le caractère non (encore ?) réel du
futur qui caractérise ce dernier, au point que certains linguistes se
demandent si la présence du futur en tant que temps de l'indicatif (le
mode du réel) est vraiment justifié.
Pour ceux que cela intéresse, il y a ceci : Jean-Marie Merle, "De la
projection hypothétique à l'atténuation le conditionnel français vs.
WOULD + BV" (<http://tinyurl.com/y7xpzhhr>).
Harp
2017-09-26 06:31:00 UTC
Permalink
Post by Harp
Ben non, temporalité et degré de certitude ne sont pas liés.
D'innombrables évènements du passé sont douteux tandis que le futur réserve
des évènements certains. Par exemple je suis certain de mourir, ce qui
montre au passage que le savoir n'est pas toujours rassurant.
S'il est vrai que certains événements futurs sont inéluctables, d'autres
sont tout de même incertains. Au-delà de cet aspect certain/incertain, c'est
surtout le caractère non (encore ?) réel du futur qui caractérise ce dernier,
au point que certains linguistes se demandent si la présence du futur en tant
que temps de l'indicatif (le mode du réel) est vraiment justifié.
Ils auront cependant du mal à éradiquer l'emploi du futur dans la
mangue française, de même que celui du futur proche ("je reviens tout à
l'heure").

L'usage de ces temps de l'indicatif confirme le fait que l'avenir n'est
pas systématiquement lié au doute. A contrario, le conditionnel passé
montre que le passé n'est pas certain.
Pour ceux que cela intéresse, il y a ceci : Jean-Marie Merle, "De la
projection hypothétique à l'atténuation le conditionnel français vs. WOULD +
BV" (<http://tinyurl.com/y7xpzhhr>).
Le Pépé à chaines
2017-09-26 07:02:15 UTC
Permalink
    S'il est vrai que certains événements futurs sont inéluctables,
d'autres sont tout de même incertains. Au-delà de cet aspect
certain/incertain, c'est surtout le caractère non (encore ?) réel du
futur qui caractérise ce dernier, au point que certains linguistes se
demandent si la présence du futur en tant que temps de l'indicatif (le
mode du réel) est vraiment justifié.
Ils auront cependant du mal à éradiquer l'emploi du futur dans la mangue
française, de même que celui du futur proche ("je reviens tout à l'heure").
Mèfi, il ne s'agit pas d'éradiquer quoi que ce soit, mais de refaire
une typologie des modes et des temps. À titre d'exemple, le conditionnel
est vu à présent comme un temps de l'indicatif et non plus comme un mode.
joye
2017-09-25 20:55:48 UTC
Permalink
Post by Harp
Ben non, temporalité et degré de certitude ne sont pas liés.
D'innombrables évènements du passé sont douteux
Et des gens aussi, mais ce n'est pas la question.
Post by Harp
tandis que le futur
réserve des évènements certains. Par exemple je suis certain de mourir,
ce qui montre au passage que le savoir n'est pas toujours rassurant.
Vous mourrez. Il est certain que vous mourrez un jour.

Mais si l'on vous pousse du quai dans le métro demain, je ne peux pas
dire que vous mourrez demain. Il se peut que vous mouriez demain.

Il n'est pas certain que vous mouriez demain. Il se peut aussi que vous
surviviez.

Voyez-vous, il y a comme un doute. Pour la date de votre décès, au moins.

Et avant de vous vous sentir personnellement visé, c'est vrai pour nous
tous.
Harp
2017-09-26 06:35:43 UTC
Permalink
Post by joye
Post by Harp
Ben non, temporalité et degré de certitude ne sont pas liés.
D'innombrables évènements du passé sont douteux
Et des gens aussi, mais ce n'est pas la question.
Post by Harp
tandis que le futur réserve des évènements certains. Par exemple je suis
certain de mourir, ce qui montre au passage que le savoir n'est pas
toujours rassurant.
Vous mourrez. Il est certain que vous mourrez un jour.
Mais si l'on vous pousse du quai dans le métro demain, je ne peux pas dire
que vous mourrez demain. Il se peut que vous mouriez demain.
Il n'est pas certain que vous mouriez demain. Il se peut aussi que vous
surviviez.
Voyez-vous, il y a comme un doute. Pour la date de votre décès, au moins.
Et avant de vous vous sentir personnellement visé, c'est vrai pour nous tous.
Oublions ces problèmes existentiels pour retenir l'essentiel:

Quand vous dites "avant qu'il ait fait un malaise / aprés qu'il a fait
un malaise", vous créez une dissonance.

Il convient de choisir le même temps pour avant que/après que. La
pratique usuelle impose le conditionnel.
Olivier Miakinen
2017-09-26 06:40:06 UTC
Permalink
Post by Harp
Quand vous dites "avant qu'il ait fait un malaise / aprés qu'il a fait
un malaise", vous créez une dissonance.
Il convient de choisir le même temps pour avant que/après que. La
pratique usuelle impose le conditionnel.
Le conditionnel ?

Donc : avant qu'il aurait fait un malaise / après qu'il aurait fait
un malaise.

Tu as raison, adoptons cela.
--
Olivier Miakinen
Harp
2017-09-26 09:06:05 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Post by Harp
Quand vous dites "avant qu'il ait fait un malaise / aprés qu'il a fait
un malaise", vous créez une dissonance.
Il convient de choisir le même temps pour avant que/après que. La
pratique usuelle impose le conditionnel.
Le conditionnel ?
Donc : avant qu'il aurait fait un malaise / après qu'il aurait fait
un malaise.
Tu as raison, adoptons cela.
Non, c'est le subjonctif bien sûr. Je pensais encore au conditionnel
passé évoqué dans un autre post.
joye
2017-09-26 13:16:06 UTC
Permalink
Post by Harp
Quand vous dites "avant qu'il ait fait un malaise / aprés qu'il a fait
un malaise", vous créez une dissonance.
Pas plus qu'entre "je souhaite que" et "j'espère que".

L'une subjoncte, l'autre pas.
Post by Harp
Il convient de choisir le même temps pour avant que/après que. La
pratique usuelle impose le conditionnel.
Libre à vous de ne pas vouloir distinguer entre un fait et une possibilité.
Harp
2017-09-26 14:39:25 UTC
Permalink
Post by joye
Quand vous dites "avant qu'il ait fait un malaise / aprés qu'il a fait un
malaise", vous créez une dissonance.
Pas plus qu'entre "je souhaite que" et "j'espère que".
Si, beaucoup plus. Il n'y a aucune symétrie entre "je souhaite que" et
"j'espère que". Ce n'est ni la même idée ni l'idée contraire.
Post by joye
L'une subjoncte, l'autre pas.
Il convient de choisir le même temps pour avant que/après que. La pratique
usuelle impose le conditionnel.
Libre à vous de ne pas vouloir distinguer entre un fait et une possibilité.
"Je me demande si elle va bien."

Allez-y, corrigez.
Olivier Miakinen
2017-09-26 15:13:08 UTC
Permalink
Post by Harp
Post by joye
Quand vous dites "avant qu'il ait fait un malaise / aprés qu'il a fait un
malaise", vous créez une dissonance.
Pas plus qu'entre "je souhaite que" et "j'espère que".
Si, beaucoup plus. Il n'y a aucune symétrie entre "je souhaite que" et
"j'espère que". Ce n'est ni la même idée ni l'idée contraire.
Oh ! Je crois qu'on a rarement vu sur fllf une mauvaise foi affichée
aussi ouvertement qu'ici.
--
Olivier Miakinen
Michal
2017-09-26 18:23:35 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Post by Harp
Post by joye
Pas plus qu'entre "je souhaite que" et "j'espère que".
Si, beaucoup plus. Il n'y a aucune symétrie entre "je souhaite que"
et "j'espère que". Ce n'est ni la même idée ni l'idée contraire.
Oh ! Je crois qu'on a rarement vu sur fllf une mauvaise foi affichée
aussi ouvertement qu'ici.
Et tu ne parles pas du si interrogatif de la deuxième phrase. Encore
une tentative qui échoue.
--
Michal.
Musique et vins :
http://www.divinsaccords.com/
http://www.concertdelaloge.com/
http://quatuorcambiniparis.com/index.html
Pour (dé)lier les langues :
http://soifdailleurs.com/
Harp
2017-09-26 20:35:25 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Post by Harp
Post by joye
Quand vous dites "avant qu'il ait fait un malaise / aprés qu'il a fait un
malaise", vous créez une dissonance.
Pas plus qu'entre "je souhaite que" et "j'espère que".
Si, beaucoup plus. Il n'y a aucune symétrie entre "je souhaite que" et
"j'espère que". Ce n'est ni la même idée ni l'idée contraire.
Oh ! Je crois qu'on a rarement vu sur fllf une mauvaise foi affichée
aussi ouvertement qu'ici.
Quand tu ne comprends pas, évite de juger. Surtout sans le moindre
argument.

"Je souhaite que" et "j'espère que" ne signifient pas la même chose.
Ils ne signifient pas non plus exactement le contraire. Donc il n'y a
pas nécessité d'employer les mêmes temps. Quand je parle de nécessité,
il s'agit d'éviter une dissonance et non de prétendre à une logique
illusoire.

En revanche, il y a une symétrie entre "avant que" et "après que", donc
employer deux temps différents est malvenu. C'est ce qu'ont compris
bien des francophones et non des moindres.
joye
2017-09-26 16:20:00 UTC
Permalink
Post by Harp
"Je me demande si elle va bien."
Elle demande simplement que vous soyez un peu plus honnête.
Post by Harp
Allez-y, corrigez.
Rien à corriger.

Si vous vous le demandez et que vous ne receviez pas de réponse, elle va
bien.
Harp
2017-09-26 20:37:25 UTC
Permalink
Post by joye
Post by Harp
"Je me demande si elle va bien."
Elle demande simplement que vous soyez un peu plus honnête.
Post by Harp
Allez-y, corrigez.
Rien à corriger.
Si vous vous le demandez et que vous ne receviez pas de réponse, elle va
bien.
Eh bien, comment faites-vous pour distinguer, selon vos termes, un fait
et une possibilité ?

Michal
2017-09-26 18:42:53 UTC
Permalink
Post by Harp
Post by joye
Post by Harp
Quand vous dites "avant qu'il ait fait un malaise / aprés qu'il a
fait un malaise", vous créez une dissonance.
Pas plus qu'entre "je souhaite que" et "j'espère que".
Si, beaucoup plus. Il n'y a aucune symétrie entre "je souhaite que"
et "j'espère que". Ce n'est ni la même idée ni l'idée contraire.
Post by joye
L'une subjoncte, l'autre pas.
Post by Harp
Il convient de choisir le même temps pour avant que/après que. La
pratique usuelle impose le conditionnel.
Libre à vous de ne pas vouloir distinguer entre un fait et une possibilité.
"Je me demande si elle va bien."
Allez-y, corrigez.
Une petite révision s'impose :
https://www.ccdmd.qc.ca/media/tps_avec_si_13Concordance.pdf
http://www.ltma.lu/scheerware/downloads/grammaire/subinterro.pdf

Travaillez bien !
--
Michal.
Musique et vins :
http://www.divinsaccords.com/
http://www.concertdelaloge.com/
http://quatuorcambiniparis.com/index.html
Pour (dé)lier les langues :
http://soifdailleurs.com/
Jean-Pierre Kuypers
2017-09-26 08:30:32 UTC
Permalink
Post by joye
Le subjonctif sert à indiquer le doute (parmi ses autres jolies fonctions).
Mais si la chose est déjà arrivée, c'est un fait établi, et il n'y a
plus de doute.
L'important, c'est ce que l'auteur veut exprimer.

Le premier homme sur la lune et la Ste Vierge à Lourdes, certains sont
convaincus que cela ait jamais existé.
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez établir les phrases dans leur con-
texte avant de fonctionner sciemment.
joye
2017-09-26 13:20:34 UTC
Permalink
Post by Jean-Pierre Kuypers
L'important, c'est ce que l'auteur veut exprimer.
Si c'était vrai, personne ne corrigerait jamais personne.

Nul n'est clairvoyant au point de pouvoir savoir ce qu'un auteur veut
exprimer, à part l'auteur lui-même.
Tanguy Ortolo
2017-09-25 08:09:49 UTC
Permalink
Post by BéCé
"Le car tombait dans le précipice : un touriste français sauve 22 personnes
Assis au premier rang du véhicule qui roulait dans le Tyrol autrichien,
cet homme âgé de 65 ans a bondi de son siège pour freiner après que le
conducteur du véhicule a fait un malaise."
Donc le car ne tombait pas. Cet imparfait, parfois rencontré dans les
récits, n'indique pas une action mais sa possibilité, son éventualité.
A-t-il un nom spécifique ?
À mon avis oui : il s'agirait d'une /faute/. « Le car fonçait vers le
précipice » serait bien plus approprié, en évoquant toujours le danger
mortel.
--
Tanguy
Harp
2017-09-25 08:22:40 UTC
Permalink
Post by BéCé
"Le car tombait dans le précipice : un touriste français sauve 22 personnes
Assis au premier rang du véhicule qui roulait dans le Tyrol autrichien, cet
homme âgé de 65 ans a bondi de son siège pour freiner après que le conducteur
du véhicule a fait un malaise."
Donc le car ne tombait pas. Cet imparfait, parfois rencontré dans les récits,
n'indique pas une action mais sa possibilité, son éventualité. A-t-il un nom
spécifique ?
Il s'agit tout bonnement d'une erreur.
Il fallait écrire "Le car allait tomber dans le précipice."

Remarquez que cet article écrit à la va-vite a été retravaillé jusqu'au
titre lui-même:



Autriche: un Français empêche la chute d'un car
Par Le Figaro.fr avec AFP Mis à jour le 25/09/2017 à 08:48 Publié
le 25/09/2017 à 07:55

Un touriste français a évité la mort de 22 personnes dans les Alpes
autrichiennes en parvenant à arrêter in extremis un car qui allait
tomber dans un précipice après un malaise de son conducteur, a annoncé
hier la police.

L'homme âgé de 65 ans, qui faisait partie d'un groupe de 21 touristes
français, était assis au premier rang du car qui roulait sur une route
d'altitude près de Schwaz, au Tyrol, quand le conducteur s'est effondré
en raison d'un malaise, selon cette source.
Jean-Pierre Kuypers
2017-09-25 09:23:06 UTC
Permalink
Post by Harp
Post by BéCé
"Le car tombait dans le précipice : un touriste français sauve 22 personnes
Il s'agit tout bonnement d'une erreur.
Il fallait écrire "Le car allait tomber dans le précipice."
Le tout est de savoir à partir de quel moment on commence à tomber.

En fait, « Le bus s¹est immobilisé presque en équilibre. La roue
arrière droite avait déjà décollé un petit peu. »
<https://frama.link/T8jBs3Lk>

Dans l'autre sens, à partir de quel moment Renaud Lavillenie
commence-t-il à sauter ?
<https://frama.link/7hrk4uM9>
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez tomber les phrases dans leur con-
texte avant de sauver sciemment.
BéCé
2017-09-25 10:34:37 UTC
Permalink
Post by Jean-Pierre Kuypers
Post by Harp
Post by BéCé
"Le car tombait dans le précipice : un touriste français sauve 22 personnes
Il s'agit tout bonnement d'une erreur.
Il fallait écrire "Le car allait tomber dans le précipice."
Le tout est de savoir à partir de quel moment on commence à tomber.
En fait, « Le bus s¹est immobilisé presque en équilibre. La roue
arrière droite avait déjà décollé un petit peu. »
<https://frama.link/T8jBs3Lk>
5 ou 10 cm me paraissent bien minces pour une roue de car.
Un petit pneu quoi.
Post by Jean-Pierre Kuypers
Dans l'autre sens, à partir de quel moment Renaud Lavillenie
commence-t-il à sauter ?
<https://frama.link/7hrk4uM9>
Dans l'asso où je fais de la gym, les animatrices (certaines
d’authentiques bombes sexuelles) nous font faire ce genre de choses pour
muscler les abdos : allongé sur le dos on agite les papattes.
J'ignorais que l'on avait l'air aussi ridicule.
--
BéCé
www.bernardcordier.com
Michal
2017-09-25 11:24:25 UTC
Permalink
Post by Jean-Pierre Kuypers
Post by Harp
Post by BéCé
"Le car tombait dans le précipice : un touriste français sauve 22 personnes
Il s'agit tout bonnement d'une erreur.
Il fallait écrire "Le car allait tomber dans le précipice."
Le tout est de savoir à partir de quel moment on commence à tomber.
En fait, « Le bus s¹est immobilisé presque en équilibre. La roue
arrière droite avait déjà décollé un petit peu. »
<https://frama.link/T8jBs3Lk>
L'écriture de cet article est pire encore, mais comme il n'y a pas de
journalistes sur cette chaîne, c'est compréhensible.

Je cite :
§
Ce groupe de français originaires du village alsacien de Wimmenau peut
être qualifié de miraculés. Le bus de tourisme descendait samedi
après-midi d'un col dans le Tyrol (Alpes Autrichiennes) quand le
conducteur a fait un malaise et s'est évanouit.
§
--
Michal.
Musique et vins :
http://www.divinsaccords.com/
http://www.concertdelaloge.com/
http://quatuorcambiniparis.com/index.html
Pour (dé)lier les langues :
http://soifdailleurs.com/
Michele
2017-09-25 12:04:16 UTC
Permalink
Post by Michal
Post by Jean-Pierre Kuypers
Post by Harp
Post by BéCé
"Le car tombait dans le précipice : un touriste français sauve 22 personnes
Il s'agit tout bonnement d'une erreur.
Il fallait écrire "Le car allait tomber dans le précipice."
Le tout est de savoir à partir de quel moment on commence à tomber.
En fait, « Le bus s¹est immobilisé presque en équilibre. La roue
arrière droite avait déjà décollé un petit peu. »
<https://frama.link/T8jBs3Lk>
L'écriture de cet article est pire encore, mais comme il n'y a pas de
journalistes sur cette chaîne, c'est compréhensible.
§
Ce groupe de français originaires du village alsacien de Wimmenau peut
être qualifié de miraculés. Le bus de tourisme descendait samedi
après-midi d'un col dans le Tyrol (Alpes Autrichiennes) quand le
conducteur a fait un malaise et s'est évanouit.
§
Oh là là !
--
Michèle
BéCé
2017-09-25 12:12:35 UTC
Permalink
Post by Michal
Post by Jean-Pierre Kuypers
Post by Harp
Post by BéCé
"Le car tombait dans le précipice : un touriste français sauve 22 personnes
Il s'agit tout bonnement d'une erreur.
Il fallait écrire "Le car allait tomber dans le précipice."
Le tout est de savoir à partir de quel moment on commence à tomber.
En fait, « Le bus s¹est immobilisé presque en équilibre. La roue
arrière droite avait déjà décollé un petit peu. »
<https://frama.link/T8jBs3Lk>
L'écriture de cet article est pire encore, mais comme il n'y a pas de
journalistes sur cette chaîne, c'est compréhensible.
§
Ce groupe de français originaires du village alsacien de Wimmenau peut
être qualifié de miraculés.
Il ont eu un prix.

Le bus de tourisme descendait samedi
Post by Michal
après-midi d'un col dans le Tyrol (Alpes Autrichiennes) quand le
conducteur a fait un malaise et s'est évanouit.
Il a prit la tangente.
--
BéCé
www.bernardcordier.com
Harp
2017-09-25 13:02:56 UTC
Permalink
Post by Jean-Pierre Kuypers
Post by Harp
Post by BéCé
"Le car tombait dans le précipice : un touriste français sauve 22 personnes
Il s'agit tout bonnement d'une erreur.
Il fallait écrire "Le car allait tomber dans le précipice."
Le tout est de savoir à partir de quel moment on commence à tomber.
Je me suis rappelé que vous étiez belge.
Loading Image...
Harp
2017-09-25 13:04:12 UTC
Permalink
Post by Harp
Post by Jean-Pierre Kuypers
Post by Harp
Post by BéCé
"Le car tombait dans le précipice : un touriste français sauve 22 personnes
Il s'agit tout bonnement d'une erreur.
Il fallait écrire "Le car allait tomber dans le précipice."
Le tout est de savoir à partir de quel moment on commence à tomber.
Je me suis rappelé que vous étiez belge.
http://i19.servimg.com/u/f19/13/63/66/39/franqu14.jpg
Et celle-là aussi:
Loading Image...
BéCé
2017-09-25 10:36:33 UTC
Permalink
Post by Harp
Post by BéCé
"Le car tombait dans le précipice : un touriste français sauve 22 personnes
Assis au premier rang du véhicule qui roulait dans le Tyrol autrichien, cet
homme âgé de 65 ans a bondi de son siège pour freiner après que le conducteur
du véhicule a fait un malaise."
Donc le car ne tombait pas. Cet imparfait, parfois rencontré dans les récits,
n'indique pas une action mais sa possibilité, son éventualité. A-t-il un nom
spécifique ?
Il s'agit tout bonnement d'une erreur.
Il fallait écrire "Le car allait tomber dans le précipice."
Sans doute. J'ai été d'une faiblesse coupable avec l'/escritor sevillano/.
--
BéCé
www.bernardcordier.com
Harp
2017-09-26 06:39:01 UTC
Permalink
Post by Harp
Post by BéCé
Assis au premier rang du véhicule qui roulait dans le Tyrol autrichien, cet
Il s'agit tout bonnement d'une erreur.
Il fallait écrire "Le car allait tomber dans le précipice."
Remarquez que cet article écrit à la va-vite a été retravaillé jusqu'au titre
Autriche: un Français empêche la chute d'un car
Par Le Figaro.fr avec AFP Mis à jour le 25/09/2017 à 08:48 Publié le
25/09/2017 à 07:55
Un touriste français a évité la mort de 22 personnes dans les Alpes
autrichiennes en parvenant à arrêter in extremis un car qui allait tomber
dans un précipice après un malaise de son conducteur, a annoncé hier la
police.
L'homme âgé de 65 ans, qui faisait partie d'un groupe de 21 touristes
français, était assis au premier rang du car qui roulait sur une route
d'altitude près de Schwaz, au Tyrol, quand le conducteur s'est effondré en
raison d'un malaise, selon cette source.
Ils ont même corrigé la redondance "Tyrol autrichien".
BéCé
2017-09-26 07:39:23 UTC
Permalink
Post by Harp
Post by Harp
Post by BéCé
Assis au premier rang du véhicule qui roulait dans le Tyrol autrichien, cet
Il s'agit tout bonnement d'une erreur.
Il fallait écrire "Le car allait tomber dans le précipice."
Remarquez que cet article écrit à la va-vite a été retravaillé jusqu'au titre
Autriche: un Français empêche la chute d'un car
Par Le Figaro.fr avec AFP Mis à jour le 25/09/2017 à 08:48 Publié le
25/09/2017 à 07:55
Un touriste français a évité la mort de 22 personnes dans les Alpes
autrichiennes en parvenant à arrêter in extremis un car qui allait tomber
dans un précipice après un malaise de son conducteur, a annoncé hier la
police.
L'homme âgé de 65 ans, qui faisait partie d'un groupe de 21 touristes
français, était assis au premier rang du car qui roulait sur une route
d'altitude près de Schwaz, au Tyrol, quand le conducteur s'est effondré en
raison d'un malaise, selon cette source.
Ils ont même corrigé la redondance "Tyrol autrichien".
Je vous recommande un séjour dans le Tyrol italien. C'est charmant et
vous pourrez perfectionner votre allemand.
--
BéCé
www.bernardcordier.com
Le Pépé à chaines
2017-09-26 08:49:32 UTC
Permalink
Post by BéCé
Post by Harp
Ils ont même corrigé la redondance "Tyrol autrichien".
Je vous recommande un séjour dans le Tyrol italien. C'est charmant et
vous pourrez perfectionner votre allemand.
Même que cela s'appelle aussi le Trentin-Haut-Adige.
BéCé
2017-09-26 10:19:03 UTC
Permalink
Post by Le Pépé à chaines
Post by BéCé
Post by Harp
Ils ont même corrigé la redondance "Tyrol autrichien".
Je vous recommande un séjour dans le Tyrol italien. C'est charmant et
vous pourrez perfectionner votre allemand.
Même que cela s'appelle aussi le Trentin-Haut-Adige.
Ja wohl!
--
BéCé
www.bernardcordier.com
BéCé
2017-09-26 11:23:15 UTC
Permalink
Post by Le Pépé à chaines
Post by BéCé
Post by Harp
Ils ont même corrigé la redondance "Tyrol autrichien".
Je vous recommande un séjour dans le Tyrol italien. C'est charmant et
vous pourrez perfectionner votre allemand.
Même que cela s'appelle aussi le Trentin-Haut-Adige.
Et Provinzia Autonòma de Balsan/Bulsan-Südtirol

Sapete un situ chì permette a traduzzione di u francese in Laden?
--
BéCé
www.bernardcordier.com
Michal
2017-09-26 12:36:18 UTC
Permalink
Post by BéCé
Post by Le Pépé à chaines
Post by BéCé
Je vous recommande un séjour dans le Tyrol italien. C'est charmant et
vous pourrez perfectionner votre allemand.
Même que cela s'appelle aussi le Trentin-Haut-Adige.
Et Provinzia Autonòma de Balsan/Bulsan-Südtirol
Sapete un situ chì permette a traduzzione di u francese in Laden?
No.

J'aime le bilinguisme qu'on retrouve dans le marzemino, le teroldego,
le nosiola et le müller-thurgau (même si celui-ci est d'origine
suisse).

Que préférez-vous ?
Pinot bianco ou Weissburgunder ? Pinot grigio ou Ruländer ?

Tutti alla cantina !
--
Michal.
Musique et vins :
http://www.divinsaccords.com/
http://www.concertdelaloge.com/
http://quatuorcambiniparis.com/index.html
Pour (dé)lier les langues :
http://soifdailleurs.com/
BéCé
2017-09-26 13:19:21 UTC
Permalink
Post by Michal
Post by BéCé
Post by Le Pépé à chaines
Post by BéCé
Je vous recommande un séjour dans le Tyrol italien. C'est charmant et
vous pourrez perfectionner votre allemand.
Même que cela s'appelle aussi le Trentin-Haut-Adige.
Et Provinzia Autonòma de Balsan/Bulsan-Südtirol
Sapete un situ chì permette a traduzzione di u francese in Laden?
No.
J'aime le bilinguisme qu'on retrouve dans le marzemino, le teroldego,
le nosiola et le müller-thurgau (même si celui-ci est d'origine
suisse).
Que préférez-vous ?
Pinot bianco ou Weissburgunder ? Pinot grigio ou Ruländer ?
Tutti alla cantina !
Ich bin abstrakt

N.G. : Etwas sagt mir, daß Google-Übersetzung falsch ist.
--
BéCé
www.bernardcordier.com
Harp
2017-09-26 09:12:01 UTC
Permalink
Post by Harp
Post by Harp
Post by BéCé
Assis au premier rang du véhicule qui roulait dans le Tyrol autrichien, cet
Il s'agit tout bonnement d'une erreur.
Il fallait écrire "Le car allait tomber dans le précipice."
Remarquez que cet article écrit à la va-vite a été retravaillé jusqu'au titre
Autriche: un Français empêche la chute d'un car
Par Le Figaro.fr avec AFP Mis à jour le 25/09/2017 à 08:48 Publié le
25/09/2017 à 07:55
Un touriste français a évité la mort de 22 personnes dans les Alpes
autrichiennes en parvenant à arrêter in extremis un car qui allait tomber
dans un précipice après un malaise de son conducteur, a annoncé hier la
police.
L'homme âgé de 65 ans, qui faisait partie d'un groupe de 21 touristes
français, était assis au premier rang du car qui roulait sur une route
d'altitude près de Schwaz, au Tyrol, quand le conducteur s'est effondré en
raison d'un malaise, selon cette source.
Ils ont même corrigé la redondance "Tyrol autrichien".
Je vous recommande un séjour dans le Tyrol italien. C'est charmant et vous
pourrez perfectionner votre allemand.
Quand il s'agit du Land autrichien, il suffit de dire "Tyrol".
Le Pépé à chaines
2017-09-26 11:56:51 UTC
Permalink
Post by Harp
Post by BéCé
Je vous recommande un séjour dans le Tyrol italien. C'est charmant et
vous pourrez perfectionner votre allemand.
Quand il s'agit du Land autrichien, il suffit de dire "Tyrol".
Oui, Tyrol renvoie plutôt à l'Autriche. Pour la partie italienne, c'est
"Südtirol" (Tyrol du Sud).
Après tout, c'est comme les Alpes. Quand j'en parle, il s'agit
davantage des Alpes françaises qu'italiennes. Ou suisses. Ou autres.
Pour la /famiglia/, c'est différent.
Harp
2017-09-26 12:05:36 UTC
Permalink
Post by Le Pépé à chaines
Post by Harp
Je vous recommande un séjour dans le Tyrol italien. C'est charmant et vous
pourrez perfectionner votre allemand.
Quand il s'agit du Land autrichien, il suffit de dire "Tyrol".
Oui, Tyrol renvoie plutôt à l'Autriche. Pour la partie italienne, c'est
"Südtirol" (Tyrol du Sud).
Après tout, c'est comme les Alpes. Quand j'en parle, il s'agit davantage des
Alpes françaises qu'italiennes. Ou suisses. Ou autres. Pour la /famiglia/,
c'est différent.
Il y a même des Alpes australiennes et ce n'est pas ça qui va nous
contraindre à parler systématiquement d'Alpes européennes.
BéCé
2017-09-26 13:19:31 UTC
Permalink
Post by Harp
Post by Le Pépé à chaines
Post by Harp
Je vous recommande un séjour dans le Tyrol italien. C'est charmant et vous
pourrez perfectionner votre allemand.
Quand il s'agit du Land autrichien, il suffit de dire "Tyrol".
Oui, Tyrol renvoie plutôt à l'Autriche. Pour la partie italienne, c'est
"Südtirol" (Tyrol du Sud).
Après tout, c'est comme les Alpes. Quand j'en parle, il s'agit davantage des
Alpes françaises qu'italiennes. Ou suisses. Ou autres. Pour la /famiglia/,
c'est différent.
Il y a même des Alpes australiennes et ce n'est pas ça qui va nous
contraindre à parler systématiquement d'Alpes européennes.
Pour le ski, préférer Saint-Céneri-le-Gérei.
--
BéCé
www.bernardcordier.com
Le Pépé à chaines
2017-09-26 16:04:57 UTC
Permalink
Post by BéCé
Pour le ski, préférer Saint-Céneri-le-Gérei.
La Vallée blanche, avec sa piste à record du monde de vitesse ou alors
la Via lattea.
Loading...