Post by Olivier MiakinenPost by joyePost by DBÀ propos d'incipit, dont la prononciation traditionnelle en français
est"insipitte",
Oui, c'est ce que je pensais, ayant rencontré le mot il y a bien
d'années sur un groupe francophone d'écriture, mais j'entends chez
Larousse /in-si-pi/.
Exact. C'est d'ailleurs plus logique si on le prononce vraiment en
latin « à la française » avec un « in » nasalisé. Si on prononce le
t final, on devrait ÀMHA aussi dénasaliser le « in ».
Non. En latin prononcé à la française, il est normal de prononcer les
consonnes finales, et également normal de nasaliser "in" dans les mots
francisés : idem dans "introït", sans parler de "intérim" ou
"impromptu" qui ne sont même plus sentis comme latins.
Post by Olivier MiakinenPost by joye[...]
C'est la prononciation en latin ?
On a peu d'enregistrements anciens du latin, alors il y a en fait
plusieurs prononciations différentes (à l'italienne, à la française,
à l'allemande... d'autres peut-être ?)
Non, la prononciation du latin est à peu près connue par les
savants***, et est proche de celle qu'on a enseignée en France sous le
nom de prononciation restituée, en rupture avec la prononciation
traditionnelle. Mais il est exact que la prononciation traditionnelle
se maintient généralement dans le chant, y compris le chant liturgique,
et là, chaque pays européen a ses propres traditions.
*** grâce à de savantes considérations sur l'évolution des langues
latines et surtout grâce aux descriptions de la prononciation du latin
par divers grammairiens contemporains de la Rome antique, surtout des
étrangers, qui ont pu décrire assez clairement le système phonétique
latin.