Discussion:
Diesel
(trop ancien pour répondre)
Lanarcam
2018-02-27 19:28:12 UTC
Permalink
Raw Message
The Guardian :

"Des millions de véhicules très polluants pourraient finir
par disparaître des routes à travers l'Allemagne après que
la Cour administrative suprême ait décidé que les villes ont
le droit d'interdire les moteurs diesel dans un effort pour
améliorer les niveaux mortels de qualité de l'air.

La décision historique de mardi pourrait affecter 12 millions
de véhicules et porter un coup dur au plus grand marché
automobile d'Europe, tout en étant célébrée par des
militants écologistes.

La plus haute juridiction administrative allemande de Leipzig
s'est prononcée en faveur du maintien des interdictions introduites
par les juridictions inférieures dans les villes de Stuttgart
et Düsseldorf, deux des villes allemandes les plus polluées,
à la suite d'appels interjetés par les Länder du Bade-Wurtemberg
et de Rhénanie-du-Nord-Westphalie."
Anansi
2018-02-27 19:58:50 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Lanarcam
"Des millions de véhicules très polluants pourraient finir
par disparaître des routes à travers l'Allemagne après que
la Cour administrative suprême ait décidé que les villes ont
le droit d'interdire les moteurs diesel dans un effort pour
améliorer les niveaux mortels de qualité de l'air.
La décision historique de mardi pourrait affecter 12 millions
de véhicules et porter un coup dur au plus grand marché
automobile d'Europe, tout en étant célébrée par des
militants écologistes.
La plus haute juridiction administrative allemande de Leipzig
s'est prononcée en faveur du maintien des interdictions introduites
par les juridictions inférieures dans les villes de Stuttgart
et Düsseldorf, deux des villes allemandes les plus polluées,
à la suite d'appels interjetés par les Länder du Bade-Wurtemberg
et de Rhénanie-du-Nord-Westphalie."
Est-ce qu'en rendant son effet plus rapide on améliore un niveau mortel
de qualité de l'air ?
Lanarcam
2018-02-27 20:08:02 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Post by Lanarcam
"Des millions de véhicules très polluants pourraient finir
par disparaître des routes à travers l'Allemagne après que
la Cour administrative suprême ait décidé que les villes ont
le droit d'interdire les moteurs diesel dans un effort pour
améliorer les niveaux mortels de qualité de l'air.
La décision historique de mardi pourrait affecter 12 millions
de véhicules et porter un coup dur au plus grand marché
automobile d'Europe, tout en étant célébrée par des
militants écologistes.
La plus haute juridiction administrative allemande de Leipzig
s'est prononcée en faveur du maintien des interdictions introduites
par les juridictions inférieures dans les villes de Stuttgart
et Düsseldorf, deux des villes allemandes les plus polluées,
à la suite d'appels interjetés par les Länder du Bade-Wurtemberg
et de Rhénanie-du-Nord-Westphalie."
Est-ce qu'en rendant son effet plus rapide on améliore un niveau mortel
de qualité de l'air ?
Qu'en concluez-vous ?
Lanarcam
2018-02-27 20:40:09 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Lanarcam
Post by Anansi
Post by Lanarcam
"Des millions de véhicules très polluants pourraient finir
par disparaître des routes à travers l'Allemagne après que
la Cour administrative suprême ait décidé que les villes ont
le droit d'interdire les moteurs diesel dans un effort pour
améliorer les niveaux mortels de qualité de l'air.
La décision historique de mardi pourrait affecter 12 millions
de véhicules et porter un coup dur au plus grand marché
automobile d'Europe, tout en étant célébrée par des
militants écologistes.
La plus haute juridiction administrative allemande de Leipzig
s'est prononcée en faveur du maintien des interdictions introduites
par les juridictions inférieures dans les villes de Stuttgart
et Düsseldorf, deux des villes allemandes les plus polluées,
à la suite d'appels interjetés par les Länder du Bade-Wurtemberg
et de Rhénanie-du-Nord-Westphalie."
Est-ce qu'en rendant son effet plus rapide on améliore un niveau mortel
de qualité de l'air ?
Qu'en concluez-vous ?
Un indice : avez-vous vu souvent des articles du Guardian en français ?
Sh.Mandrake
2018-02-27 20:03:44 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Lanarcam
"Des millions de véhicules très polluants pourraient finir
par disparaître des routes à travers l'Allemagne après que
la Cour administrative suprême ait décidé
Pour rester en charte, après « après que » on utilise l'indicatif.
Il n'y a plus rien d'hypothétique, comme avec « avant que »,
qui lui, requiert le subjonctif.

que les villes ont
Post by Lanarcam
le droit d'interdire les moteurs diesel dans un effort pour
améliorer les niveaux mortels de qualité de l'air.
La décision historique de mardi pourrait affecter 12 millions
de véhicules et porter un coup dur au plus grand marché
automobile d'Europe, tout en étant célébrée par des
militants écologistes.
La plus haute juridiction administrative allemande de Leipzig
s'est prononcée en faveur du maintien des interdictions introduites
par les juridictions inférieures dans les villes de Stuttgart
et Düsseldorf, deux des villes allemandes les plus polluées,
à la suite d'appels interjetés par les Länder du Bade-Wurtemberg
et de Rhénanie-du-Nord-Westphalie."
--
Le Magicien
Lanarcam
2018-02-27 20:05:05 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Post by Lanarcam
"Des millions de véhicules très polluants pourraient finir
par disparaître des routes à travers l'Allemagne après que
la Cour administrative suprême ait décidé
Pour rester en charte, après « après que » on utilise l'indicatif.
Il n'y a plus rien d'hypothétique, comme avec « avant que »,
qui lui, requiert le subjonctif.
Savez-vous qui a écrit ce texte ?
Post by Sh.Mandrake
 que les villes ont
Post by Lanarcam
le droit d'interdire les moteurs diesel dans un effort pour
améliorer les niveaux mortels de qualité de l'air.
La décision historique de mardi pourrait affecter 12 millions
de véhicules et porter un coup dur au plus grand marché
automobile d'Europe, tout en étant célébrée par des
militants écologistes.
La plus haute juridiction administrative allemande de Leipzig
s'est prononcée en faveur du maintien des interdictions introduites
par les juridictions inférieures dans les villes de Stuttgart
et Düsseldorf, deux des villes allemandes les plus polluées,
à la suite d'appels interjetés par les Länder du Bade-Wurtemberg
et de Rhénanie-du-Nord-Westphalie."
joye
2018-02-27 20:50:48 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Lanarcam
Post by Sh.Mandrake
Post by Lanarcam
"Des millions de véhicules très polluants pourraient finir
par disparaître des routes à travers l'Allemagne après que
la Cour administrative suprême ait décidé
Pour rester en charte, après « après que » on utilise l'indicatif.
Il n'y a plus rien d'hypothétique, comme avec « avant que »,
qui lui, requiert le subjonctif.
Savez-vous qui a écrit ce texte ?
Du site en anglais : Kate Connolly (in Berlin)

Il se peut que votre citation vienne d'une traduction par machine, because :

https://www.theguardian.com/environment/2018/feb/27/german-court-rules-cities-can-ban-diesel-cars-to-tackle-pollution

"Millions of heavily polluting vehicles could eventually disappear from
roads across Germany after its top administrative court ruled that
cities have the right to ban diesel motors in an effort to improve
deadly air quality levels."

***

La décision historique de mardi pourrait affecter 12 millions
de véhicules et porter un coup dur au plus grand marché
automobile d'Europe, tout en étant célébrée par des
militants écologistes.

"Tuesday’s historic decision potentially affects an estimated 12m
vehicles and has delivered a heavy blow to Europe’s largest car market,
while being celebrated by environmental campaigners."

***

La plus haute juridiction administrative allemande de Leipzig
s'est prononcée en faveur du maintien des interdictions introduites
par les juridictions inférieures dans les villes de Stuttgart
et Düsseldorf, deux des villes allemandes les plus polluées,
à la suite d'appels interjetés par les Länder du Bade-Wurtemberg
et de Rhénanie-du-Nord-Westphalie."

"Germany’s highest administrative court in Leipzig ruled in favour of
upholding bans that were introduced by lower courts in the cities of
Stuttgart and Düsseldorf, two of the most polluted German cities, after
appeals were lodged by the states of Baden-Württemberg and North
Rhine-Westphalia."
Lanarcam
2018-02-27 20:53:33 UTC
Permalink
Raw Message
Post by joye
Post by Lanarcam
Post by Sh.Mandrake
Post by Lanarcam
"Des millions de véhicules très polluants pourraient finir
par disparaître des routes à travers l'Allemagne après que
la Cour administrative suprême ait décidé
Pour rester en charte, après « après que » on utilise l'indicatif.
Il n'y a plus rien d'hypothétique, comme avec « avant que »,
qui lui, requiert le subjonctif.
Savez-vous qui a écrit ce texte ?
Du site en anglais : Kate Connolly (in Berlin)
C'est exact.

Que pensez-vous de cette traduction ?
joye
2018-02-27 21:29:22 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Lanarcam
Post by joye
Post by Lanarcam
Savez-vous qui a écrit ce texte ?
Du site en anglais : Kate Connolly (in Berlin)
C'est exact.
Que pensez-vous de cette traduction ?
Impressionnant, et je dis cela parce que l'autre jour, je me demandais
pour "beneath contempt" et Google Translate m'a sorti une "sous le
mépris".


À part l'indicatif fautif cité par le Magico, je trouve qu'il y a au
moins une erreur pour le sens ici :

L'anglais dit que ce coup dur a déjà été porté, le français non
(pourrait...porter un coup dur).

- Tuesday's historic decision potentially affects an estimated 12 m
vehicles and *has* delivered a heavy blow...

- La décision historique de mardi pourrait affecter 12 millions de
véhicules *et porter* un coup dur...

***

Vous saurez mieux que moi pour *appels interjetés" - cela me semble
fautif aussi, mais peut-être pas.

Linguee donne "former un recours" pour "lodge an appeal".

Dans l'anglais de chez moi, nous disons "file an appeal" (pas "lodge"),
donc, je n'aime même pas la v.o. non plus. Mais ce n'est pas ça votre
question. ;-)
Lanarcam
2018-02-27 21:31:27 UTC
Permalink
Raw Message
Post by joye
Post by Lanarcam
Post by joye
Post by Lanarcam
Savez-vous qui a écrit ce texte ?
Du site en anglais : Kate Connolly (in Berlin)
C'est exact.
Que pensez-vous de cette traduction ?
Impressionnant, et je dis cela parce que l'autre jour, je me demandais
pour "beneath contempt" et Google Translate m'a sorti une "sous le mépris".
À part l'indicatif fautif cité par le Magico, je trouve qu'il y a au
L'anglais dit que ce coup dur a déjà été porté, le français non
(pourrait...porter un coup dur).
- Tuesday's historic decision potentially affects an estimated 12 m
vehicles and *has* delivered a heavy blow...
- La décision historique de mardi pourrait affecter 12 millions de
véhicules *et porter* un coup dur...
***
Vous saurez mieux que moi pour *appels interjetés" - cela me semble
fautif aussi, mais peut-être pas.
Linguee donne "former un recours" pour "lodge an appeal".
Dans l'anglais de chez moi, nous disons "file an appeal" (pas "lodge"),
donc, je n'aime même pas la v.o. non plus. Mais ce n'est pas ça votre
question. ;-)
C'est vrai que c'est impressionnant. Le traducteur est celui-ci :

https://www.deepl.com/translator
joye
2018-02-27 21:38:01 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Lanarcam
https://www.deepl.com/translator
Merci pour le lien.

Je note que celui-ci donne, lui aussi "sous le mépris".

Je préfère celle-ci de Linguee : /abject/.
Harp
2018-02-28 11:48:29 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Lanarcam
https://www.deepl.com/translator
Depuis un texte en allemand, ça donne ça avec www.deepl.com:

Mario Götze a évidemment eu beaucoup de mal à structurer le Borussia
Dortmund et a également été impliqué dans le but. En fin de compte,
même le joueur international n' a pas pu empêcher le BVB de ne pas
battre le FC Augsbourg 1-1. Corrélativement déçu Götze s'est montré
après le match et énuméré sans relâche dans l'interview ce que le jeu
de Borussie est actuellement manquant.



Et avec Google traduction:

Mario Götze s'est efforcé visiblement, a essayé de se structurer dans
le jeu du Borussia Dortmund et était également impliqué dans la tête. A
la fin, cependant, l'équipe nationale n'a pas pu empêcher le BVB
d'obtenir un 1-1 contre le FC Augsburg. En conséquence déçu Götze est
apparu après le match et a compté dans l'interview sans relâche sur ce
que c'est le jeu du Borussia actuellement manquant.



Il y a des contresens dans les deux traductions. C'est certainement
mieux que les traductions en ligne d'il y a 10 ans, mais ce n'est pas
encore ça.





Texte original:

Mario Götze mühte sich sichtlich, versuchte Struktur ins Spiel von
Borussia Dortmund zu bekommen und war auch am Führungstor beteiligt. Am
Ende aber konnte auch der Nationalspieler nicht verhindern, dass der
BVB nicht über ein 1:1 gegen den FC Augsburg hinauskam. Entsprechend
enttäuscht zeigte sich Götze nach der Partie und zählte im Interview
schonungslos auf, woran es dem Spiel der Borussia zurzeit fehlt.
Chico T
2018-02-28 08:37:15 UTC
Permalink
Raw Message
Post by joye
Dans l'anglais de chez moi, nous disons "file an appeal" (pas "lodge"),
donc, je n'aime même pas la v.o. non plus. [...]
The Guardian est un journal anglais, madame. Rien à voir, donc, avec l'«
anglais » de chez toi.
Chico T
2018-02-28 09:00:51 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Lanarcam
Que pensez-vous de cette traduction ?
Je pense que, d'ici peu, toutes les traductions routinières seront
faites par machine, que la plupart des traducteurs humains sont voués au
chômage.
Michèle
2018-02-28 10:03:15 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Lanarcam
Que pensez-vous de cette traduction ?
Je pense que, d'ici peu, toutes les traductions routinières seront faites par
machine, que la plupart des traducteurs humains sont voués au chômage.
Pas forcément, les traducteurs humains donnent quand même leur touche
personnelle et peuvent adapter la traduction au contexte ambiant.
Sh.Mandrake
2018-02-28 10:37:25 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Michèle
Post by Chico T
Post by Lanarcam
Que pensez-vous de cette traduction ?
Je pense que, d'ici peu, toutes les traductions routinières seront
faites par machine, que la plupart des traducteurs humains sont voués
au chômage.
Pas forcément, les traducteurs humains donnent quand même leur touche
personnelle et peuvent adapter la traduction au contexte ambiant.
Entièrement d'accord. Quels que soient les progrès qu'ils ont faits
récemment, les logiciels de traduction ne remplaceront jamais les
traducteurs humains. Cela dit, ils peuvent faciliter la tâche des
traducteurs humains.
--
Ubuntu,

Le Magicien.
Chico T
2018-02-28 11:07:58 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Post by Michèle
Post by Chico T
Post by Lanarcam
Que pensez-vous de cette traduction ?
Je pense que, d'ici peu, toutes les traductions routinières seront
faites par machine, que la plupart des traducteurs humains sont voués
au chômage.
Pas forcément, les traducteurs humains donnent quand même leur touche
personnelle et peuvent adapter la traduction au contexte ambiant.
Oui, et c'est important pour les traductions littéraires, par exemple.
Mais il faut les payer, et ce n'est pas tous les traducteurs humains qui
sont experts. Les sous-titres de films, par exemple, sont souvent
boiteux voire risibles.
Post by Sh.Mandrake
Entièrement d'accord. Quels que soient les progrès qu'ils ont faits
récemment, les logiciels de traduction ne remplaceront jamais les
traducteurs humains. Cela dit, ils peuvent faciliter la tâche des
traducteurs humains.
Attention ! J'ai dit « routinières » et « la plupart » (une machine
aurait vu ça).

Pour des traductions qui doivent plaire (la littérature) ou être exactes
(les diktats de l'U-E), on aura toujours besoin de traducteurs humains.
Sh.Mandrake
2018-02-28 13:54:45 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Chico T
Post by Sh.Mandrake
Post by Michèle
Post by Chico T
Post by Lanarcam
Que pensez-vous de cette traduction ?
Je pense que, d'ici peu, toutes les traductions routinières seront
faites par machine, que la plupart des traducteurs humains sont
voués au chômage.
Pas forcément, les traducteurs humains donnent quand même leur touche
personnelle et peuvent adapter la traduction au contexte ambiant.
Oui, et c'est important pour les traductions littéraires, par exemple.
Mais il faut les payer, et ce n'est pas tous les traducteurs humains qui
sont experts. Les sous-titres de films, par exemple, sont souvent
boiteux voire risibles.
Exact. La raison en est que depuis quelque temps,
les gens acceptent de faire des sous-titres pour un bouchée de pain
et même souvent pour rien. Les sociétés de post-production en ont pour
leur argent. Mais tout le monde s'en fout, sauf, bien sûr,
les professionnels et les gens suffisamment avertis.
Pour ma part, je ne supporte pas de voir un film doublé.
Quand le film est en anglais, je lis sur les lèvres de la personne qui
est dans le champ ; et quand j'entends ce qu'on lui fait dire...
Post by Chico T
Post by Sh.Mandrake
Entièrement d'accord. Quels que soient les progrès qu'ils ont faits
récemment, les logiciels de traduction ne remplaceront jamais les
traducteurs humains. Cela dit, ils peuvent faciliter la tâche des
traducteurs humains.
Attention ! J'ai dit « routinières » et « la plupart » (une machine
aurait vu ça).
Pour des traductions qui doivent plaire (la littérature) ou être exactes
(les diktats de l'U-E), on aura toujours besoin de traducteurs humains.
Exact. Mais rappelons-nous de l'ambiguïté de la résolution 272 de l'ONU.
--
Ubuntu,

Le Magicien.
Harp
2018-02-28 11:53:27 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Post by Michèle
Post by Lanarcam
Que pensez-vous de cette traduction ?
Je pense que, d'ici peu, toutes les traductions routinières seront faites
par machine, que la plupart des traducteurs humains sont voués au chômage.
Pas forcément, les traducteurs humains donnent quand même leur touche
personnelle et peuvent adapter la traduction au contexte ambiant.
Entièrement d'accord. Quels que soient les progrès qu'ils ont faits
récemment, les logiciels de traduction ne remplaceront jamais les traducteurs
humains. Cela dit, ils peuvent faciliter la tâche des traducteurs humains.
Oui. Le robot dégrossit et fait gagner énormément de temps, ne
serait-ce que par sa vitesse d'écriture. Le traducteur humain reste
indispensable pour assurer la finition.
Sh.Mandrake
2018-02-28 13:55:20 UTC
Permalink
Raw Message
Le 28/02/2018 à 12:53, Harp a écrit :
[...]
Oui. Le robot dégrossit et fait gagner énormément de temps, ne serait-ce
que par sa vitesse d'écriture. Le traducteur humain reste indispensable
pour assurer la finition.
Exact.
--
Ubuntu,

Le Magicien.
Harp
2018-02-28 12:07:43 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Lanarcam
Que pensez-vous de cette traduction ?
Je pense que, d'ici peu, toutes les traductions routinières seront faites par
machine, que la plupart des traducteurs humains sont voués au chômage.
Jamais. Même dans un texte facile comme le texte ci-dessous, le robot
ne peut pas identifier le genre de la personne qui parle (Il s'agit de
la la skieuse Stina Nilsson, elle vient de remporter une médaille d'or
aux JO).



Traduction par Deepl.com:

"Je me sens très émotif et aussi très heureux", a dit Nilsson. "Je me
sentais fort pendant toute la journée, alors être capable de remporter
la médaille d'or était fantastique.

"C'est tellement important. J'ai travaillé si dur pendant tant
d'années. Il y a eu beaucoup de hauts et de bas, et je serai fier de
remporter la médaille d'or aujourd'hui pour le reste de ma vie. J'ai
vraiment eu le plus beau jour de ma vie jusqu' à présent."



Traduction par Google:

"Je suis très ému et très heureux", a déclaré Nilsson. "Je me sentais
fort tout au long de la journée, donc être capable de remporter la
médaille d'or était fantastique.

«Cela signifie tellement de choses, j'ai travaillé si dur pour cela,
tant d'années, il y a eu beaucoup de hauts et de bas et la médaille
d'or aujourd'hui est quelque chose dont je vais être fier pour le reste
de ma vie. J'ai vraiment eu le meilleur jour de ma vie jusqu'ici. "




Ici, la traduction par Google est meilleure. Celle de Deepl.com fait
deux gros contresens.




Texte original:

"I feel very emotional and also very happy," Nilsson said. "I felt
strong during the whole day so to be able to take the gold medal was
fantastic.

"It means so much. I have worked so hard for this, so many years. It's
been many ups and many downs and to take the gold medal today is
something that I'm going to be proud of for the rest of my life. I
really had the best day of my life so far."
Sh.Mandrake
2018-02-28 13:56:33 UTC
Permalink
Raw Message
Le 28/02/2018 à 13:07, Harp a écrit :
[...]

CQFD.
--
Ubuntu,

Le Magicien.
Anansi
2018-02-28 19:16:58 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Harp
Post by Lanarcam
Que pensez-vous de cette traduction ?
Je pense que, d'ici peu, toutes les traductions routinières seront faites par
machine, que la plupart des traducteurs humains sont voués au chômage.
Jamais. Même dans un texte facile comme le texte ci-dessous, le robot
ne peut pas identifier le genre de la personne qui parle (Il s'agit de
la skieuse Stina Nilsson, elle vient de remporter une médaille d'or
aux JO).
En fait, ce sera corrigé dans quelques mois. Une intelligence
artificielle accède à tous les textes contenant des informations
contextuelles et les met à disposition pour la traduction.
C'est déjà utilisé pour des robots d'accueil et des centres d'appel.

Un exemple avec Amélia ici :
<https://www.francetvinfo.fr/economie/industrie/video-robots-le-meilleur-des-mondes_2551435.html>
Harp
2018-02-28 19:48:55 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Post by Harp
Post by Lanarcam
Que pensez-vous de cette traduction ?
Je pense que, d'ici peu, toutes les traductions routinières seront faites
par machine, que la plupart des traducteurs humains sont voués au chômage.
Jamais. Même dans un texte facile comme le texte ci-dessous, le robot
ne peut pas identifier le genre de la personne qui parle (Il s'agit de
la skieuse Stina Nilsson, elle vient de remporter une médaille d'or
aux JO).
En fait, ce sera corrigé dans quelques mois.
Demain, toujours demain...
Post by Anansi
Une intelligence
artificielle accède à tous les textes contenant des informations
contextuelles et les met à disposition pour la traduction.
C'est déjà utilisé pour des robots d'accueil et des centres d'appel.
<https://www.francetvinfo.fr/economie/industrie/video-robots-le-meilleur-des-mondes_2551435.html>
Rien à voir avec le problème des traductions.
Anansi
2018-02-28 19:52:42 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Harp
Post by Anansi
Post by Harp
Post by Lanarcam
Que pensez-vous de cette traduction ?
Je pense que, d'ici peu, toutes les traductions routinières seront faites
par machine, que la plupart des traducteurs humains sont voués au chômage.
Jamais. Même dans un texte facile comme le texte ci-dessous, le robot
ne peut pas identifier le genre de la personne qui parle (Il s'agit de
la skieuse Stina Nilsson, elle vient de remporter une médaille d'or
aux JO).
En fait, ce sera corrigé dans quelques mois.
Demain, toujours demain...
Hier, toujours hier.
Post by Harp
Post by Anansi
Une intelligence
artificielle accède à tous les textes contenant des informations
contextuelles et les met à disposition pour la traduction.
C'est déjà utilisé pour des robots d'accueil et des centres d'appel.
<https://www.francetvinfo.fr/economie/industrie/video-robots-le-meilleur-des-mondes_2551435.html>
Rien à voir avec le problème des traductions.
Vous avez mal regardé et vous n'avez pas réfléchi.
Le Pépé à chênes
2018-02-28 19:58:38 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Post by Harp
Post by Anansi
Une intelligence
artificielle accède à tous les textes contenant des informations
contextuelles et les met à disposition pour la traduction.
C'est déjà utilisé pour des robots d'accueil et des centres d'appel.
<https://www.francetvinfo.fr/economie/industrie/video-robots-le-meilleur-des-mondes_2551435.html>
Rien à voir avec le problème des traductions.
Vous avez mal regardé et vous n'avez pas réfléchi.
L'escroc menteur ne s'intéresse pas au contexte. En fait, il ne doit
même pas savoir que ça existe.
Harp
2018-03-01 06:38:37 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Post by Harp
Post by Anansi
Une intelligence
artificielle accède à tous les textes contenant des informations
contextuelles et les met à disposition pour la traduction.
C'est déjà utilisé pour des robots d'accueil et des centres d'appel.
<https://www.francetvinfo.fr/economie/industrie/video-robots-le-meilleur-des-mondes_2551435.html>
Rien à voir avec le problème des traductions.
Vous avez mal regardé et vous n'avez pas réfléchi.
L'escroc menteur ne s'intéresse pas au contexte. En fait, il ne doit même
pas savoir que ça existe.
Ces jours-ci, c'est la grande spécialité des ânes et des pépés:

1) Déplacer le problème, décontextualiser (ici, la question des
traductions est noyée dans un sujet général sur les robots).

2) Croire ensuite que c'est l'autre qui ne s'intéresse pas au contexte.

Loading Image...
Anansi
2018-03-01 07:03:43 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Harp
Post by Anansi
Post by Harp
Post by Anansi
Une intelligence
artificielle accède à tous les textes contenant des informations
contextuelles et les met à disposition pour la traduction.
C'est déjà utilisé pour des robots d'accueil et des centres d'appel.
<https://www.francetvinfo.fr/economie/industrie/video-robots-le-meilleur-des-mondes_2551435.html>
Rien à voir avec le problème des traductions.
Vous avez mal regardé et vous n'avez pas réfléchi.
L'escroc menteur ne s'intéresse pas au contexte. En fait, il ne doit même
pas savoir que ça existe.
1) Déplacer le problème, décontextualiser (ici, la question des
traductions est noyée dans un sujet général sur les robots).
Vous mentez. J'ai bien indiqué que la partie intéressante du reportage
était celle sur Amélia (un peu après six minutes). Ce n'est pas un robot
mais une intelligence artificielle capable de récupérer et d'intégrer
des informations sur le contexte à partir d'informations extérieures
(Internet, dialogue, etc.) et de donner des réponses à partir de celles-ci.
Post by Harp
2) Croire ensuite que c'est l'autre qui ne s'intéresse pas au contexte.
C'est bien le cas.
Post by Harp
https://i.ebayimg.com/images/g/naUAAOSw7aBVB1oB/s-l300.jpg
Joli selfie.
Harp
2018-03-01 07:34:15 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Post by Harp
Post by Anansi
Post by Harp
Post by Anansi
Une intelligence
artificielle accède à tous les textes contenant des informations
contextuelles et les met à disposition pour la traduction.
C'est déjà utilisé pour des robots d'accueil et des centres d'appel.
<https://www.francetvinfo.fr/economie/industrie/video-robots-le-meilleur-des-mondes_2551435.html>
Rien à voir avec le problème des traductions.
Vous avez mal regardé et vous n'avez pas réfléchi.
L'escroc menteur ne s'intéresse pas au contexte. En fait, il ne doit même
pas savoir que ça existe.
1) Déplacer le problème, décontextualiser (ici, la question des
traductions est noyée dans un sujet général sur les robots).
Vous mentez. J'ai bien indiqué que la partie intéressante du reportage
était celle sur Amélia (un peu après six minutes). Ce n'est pas un robot
mais une intelligence artificielle capable de récupérer et d'intégrer
des informations sur le contexte à partir d'informations extérieures
(Internet, dialogue, etc.) et de donner des réponses à partir de celles-ci.
Vous avez déjà oublié votre:
"...et les met à disposition pour la traduction."

À quel moment précis est-il question de traduction ? Vous déplacez le
problème de façon perfide, comme d'habitude.
Post by Anansi
Post by Harp
2) Croire ensuite que c'est l'autre qui ne s'intéresse pas au contexte.
C'est bien le cas.
Post by Harp
https://i.ebayimg.com/images/g/naUAAOSw7aBVB1oB/s-l300.jpg
Joli selfie.
Ne vous vantez pas comme ça.
Le Pépé à chênes
2018-03-01 08:02:51 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Vous mentez.
À quoi vous attendiez-vous ? C'est notre escroc menteur à nous tous.
Post by Anansi
J'ai bien indiqué que la partie intéressante du reportage
était celle sur Amélia (un peu après six minutes). Ce n'est pas un robot
mais une intelligence artificielle capable de récupérer et d'intégrer
des informations sur le contexte à partir d'informations extérieures
(Internet, dialogue, etc.) et de donner des réponses à partir de celles-ci.
Post by Harp
2) Croire ensuite que c'est l'autre qui ne s'intéresse pas au contexte.
C'est bien le cas.
Comme il ne connaît même pas l'existence au sein de la linguistique du
Traitement Automatique des Langues. Dans la mesure où il refuse
l'interdisciplinarité, il n'y a rien à attendre de ce robot. Pourtant,
les travaux sur la recherche et la compréhension du contexte concernent
aussi bien Amélia que les traducteurs automatiques. Dans les deux cas,
il s'agit de comprendre une situation donnée pour effectuer correctement
une tâche.
Harp
2018-03-01 09:44:37 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Le Pépé à chênes
Post by Anansi
J'ai bien indiqué que la partie intéressante du reportage
était celle sur Amélia (un peu après six minutes). Ce n'est pas un robot
mais une intelligence artificielle capable de récupérer et d'intégrer
des informations sur le contexte à partir d'informations extérieures
(Internet, dialogue, etc.) et de donner des réponses à partir de celles-ci.
Post by Harp
2) Croire ensuite que c'est l'autre qui ne s'intéresse pas au contexte.
C'est bien le cas.
Comme il ne connaît même pas l'existence au sein de la linguistique du
Traitement Automatique des Langues. Dans la mesure où il refuse
l'interdisciplinarité, il n'y a rien à attendre de ce robot. Pourtant, les
travaux sur la recherche et la compréhension du contexte concernent aussi
bien Amélia que les traducteurs automatiques.
Hop. Le crétin grabataire essaie l'une des déviations dont il a le
secret:
"...aussi bien Amélia que les traducteurs automatiques."

Donc Amélia, ce n'est pas les traducteurs automatiques. Merci, je n'en
espérais pas tant.
Le Pépé à chênes
2018-03-01 12:39:32 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Harp
    Comme il ne connaît même pas l'existence au sein de la
linguistique du Traitement Automatique des Langues. Dans la mesure où
il refuse l'interdisciplinarité, il n'y a rien à attendre de ce robot.
Pourtant, les travaux sur la recherche et la compréhension du contexte
concernent aussi bien Amélia que les traducteurs automatiques.
"...aussi bien Amélia que les traducteurs automatiques."
Donc Amélia, ce n'est pas les traducteurs automatiques. Merci, je n'en
espérais pas tant.
Moi non plus, je n'en espérais pas tant en vous lisant. Sans modération.
Sh.Mandrake
2018-02-28 20:04:07 UTC
Permalink
Raw Message
[...]
Post by Anansi
Post by Harp
Rien à voir avec le problème des traductions.
Vous avez mal regardé et vous n'avez pas réfléchi.
À moins que vos propos ne soient un tantinet abscons pour les commun des
mortels.
--
Le Magicien
BéCé
2018-02-28 20:27:07 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
[...]
Post by Anansi
Post by Harp
Rien à voir avec le problème des traductions.
Vous avez mal regardé et vous n'avez pas réfléchi.
À moins que vos propos ne soient un tantinet abscons pour les commun des
mortels.
Un peu de patience.
--
BéCé
www.bernardcordier.com
Anansi
2018-02-28 22:36:50 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
[...]
Post by Anansi
Post by Harp
Rien à voir avec le problème des traductions.
Vous avez mal regardé et vous n'avez pas réfléchi.
À moins que vos propos ne soient un tantinet abscons pour les commun des
mortels.
Je ne succomberai pas, je me retiendrai...
Sh.Mandrake
2018-03-01 10:29:56 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Post by Sh.Mandrake
[...]
Post by Anansi
Post by Harp
Rien à voir avec le problème des traductions.
Vous avez mal regardé et vous n'avez pas réfléchi.
À moins que vos propos ne soient un tantinet abscons pour les commun des
mortels.
Je ne succomberai pas, je me retiendrai...
Ça me rappelle quelqu'un ça. Attendez...
Sarkozy et Fillon.
--
Le Magicien.
Sh.Mandrake
2018-03-01 12:12:56 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Post by Sh.Mandrake
[...]
Post by Anansi
Post by Harp
Rien à voir avec le problème des traductions.
Vous avez mal regardé et vous n'avez pas réfléchi.
À moins que vos propos ne soient un tantinet abscons pour les commun des
mortels.
Je ne succomberai pas, je me retiendrai...
Ça me rappelle quelqu'un ça. Attendez...
Sarkozy et Fillon. Ils ont tous les deux fait
le contraire de ce qu'ils avaient annoncé.
--
Le Magicien.
Harp
2018-03-01 06:07:50 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Post by Harp
Post by Anansi
Post by Harp
Post by Lanarcam
Que pensez-vous de cette traduction ?
Je pense que, d'ici peu, toutes les traductions routinières seront faites
par machine, que la plupart des traducteurs humains sont voués au chômage.
Jamais. Même dans un texte facile comme le texte ci-dessous, le robot
ne peut pas identifier le genre de la personne qui parle (Il s'agit de
la skieuse Stina Nilsson, elle vient de remporter une médaille d'or
aux JO).
En fait, ce sera corrigé dans quelques mois.
Demain, toujours demain...
Hier, toujours hier.
Donnez-nous une date butoir associée à votre "dans quelques mois."
Le moment venu, nous pourrons vérifier votre assertion.
Post by Anansi
Post by Harp
Post by Anansi
Une intelligence
artificielle accède à tous les textes contenant des informations
contextuelles et les met à disposition pour la traduction.
C'est déjà utilisé pour des robots d'accueil et des centres d'appel.
<https://www.francetvinfo.fr/economie/industrie/video-robots-le-meilleur-des-mondes_2551435.html>
Rien à voir avec le problème des traductions.
Vous avez mal regardé et vous n'avez pas réfléchi.
C'est ce que disent toutes les baudruches.
.
Rien à voir avec le problème des traductions.
Anansi
2018-03-01 18:50:15 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Harp
Post by Anansi
Post by Harp
Post by Anansi
Post by Harp
Post by Lanarcam
Que pensez-vous de cette traduction ?
Je pense que, d'ici peu, toutes les traductions routinières seront faites
par machine, que la plupart des traducteurs humains sont voués au chômage.
Jamais. Même dans un texte facile comme le texte ci-dessous, le robot
ne peut pas identifier le genre de la personne qui parle (Il s'agit de
la skieuse Stina Nilsson, elle vient de remporter une médaille d'or
aux JO).
En fait, ce sera corrigé dans quelques mois.
Demain, toujours demain...
Hier, toujours hier.
Donnez-nous une date butoir associée à votre "dans quelques mois."
Le moment venu, nous pourrons vérifier votre assertion.
D'accord. L'IA Pure Neural Machine Translation de Systran était
disponible en bêta test depuis fin 2016 et a été vendue à des clients à
la fin du premier trimestre 2017.
« Systran a mis au point des sous-réseaux de neurones, qui sont
complémentaires, interconnectés et s'activent au fur et à mesure de
l'avancée de la traduction. Ainsi, un premier sous-réseau va traiter la
phrase pour en extraire le sens. Un second, spécialisé dans la syntaxe
et la sémantique, va enrichir la compréhension. Un troisième va
contextualiser le contenu. Un quatrième va attirer l'attention sur les
mots-clés... Et ainsi de suite. »

C'est déjà là.
Harp
2018-03-01 19:07:58 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Post by Harp
Post by Anansi
Post by Harp
Post by Anansi
Post by Harp
Post by Chico T
Post by Lanarcam
Que pensez-vous de cette traduction ?
Je pense que, d'ici peu, toutes les traductions routinières seront
faites par machine, que la plupart des traducteurs humains sont
voués au chômage.
Jamais. Même dans un texte facile comme le texte ci-dessous, le robot
ne peut pas identifier le genre de la personne qui parle (Il s'agit de
la skieuse Stina Nilsson, elle vient de remporter une médaille d'or
aux JO).
En fait, ce sera corrigé dans quelques mois.
Demain, toujours demain...
Hier, toujours hier.
Donnez-nous une date butoir associée à votre "dans quelques mois."
Le moment venu, nous pourrons vérifier votre assertion.
D'accord. L'IA Pure Neural Machine Translation de Systran était
disponible en bêta test depuis fin 2016 et a été vendue à des clients à
la fin du premier trimestre 2017.
« Systran a mis au point des sous-réseaux de neurones, qui sont
complémentaires, interconnectés et s'activent au fur et à mesure de
l'avancée de la traduction. Ainsi, un premier sous-réseau va traiter la
phrase pour en extraire le sens. Un second, spécialisé dans la syntaxe
et la sémantique, va enrichir la compréhension. Un troisième va
contextualiser le contenu. Un quatrième va attirer l'attention sur les
mots-clés... Et ainsi de suite. »
C'est déjà là.
So how good is the engine? Systran makes an effort to avoid the kind of
hyperbole attached to Google’s NMT launch and tries to preempt critical
comments by the translation quality police. *The technology “will not
replace human translators”* and “does not produce translation which is
almost indistinguishable from human translation,” the company says in a
blog post.

In terms of quality, that all-evlusive concept in translation,
Systran’s NMT confirms findings seen in other models and trials. The
system struggles with very short and very long sentences. It
occasionally misses words or parts of a sentence. It also makes some
rather strange errors (translating Steve King into Michael King when we
tried it on English into German).

CQFD.
Anansi
2018-03-01 19:18:06 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Harp
Post by Anansi
Post by Harp
Post by Anansi
Post by Harp
Post by Anansi
Post by Harp
Post by Chico T
Post by Lanarcam
Que pensez-vous de cette traduction ?
Je pense que, d'ici peu, toutes les traductions routinières seront
faites par machine, que la plupart des traducteurs humains sont
voués au chômage.
Jamais. Même dans un texte facile comme le texte ci-dessous, le robot
ne peut pas identifier le genre de la personne qui parle (Il s'agit de
la skieuse Stina Nilsson, elle vient de remporter une médaille d'or
aux JO).
En fait, ce sera corrigé dans quelques mois.
Demain, toujours demain...
Hier, toujours hier.
Donnez-nous une date butoir associée à votre "dans quelques mois."
Le moment venu, nous pourrons vérifier votre assertion.
D'accord. L'IA Pure Neural Machine Translation de Systran était
disponible en bêta test depuis fin 2016 et a été vendue à des clients à
la fin du premier trimestre 2017.
« Systran a mis au point des sous-réseaux de neurones, qui sont
complémentaires, interconnectés et s'activent au fur et à mesure de
l'avancée de la traduction. Ainsi, un premier sous-réseau va traiter la
phrase pour en extraire le sens. Un second, spécialisé dans la syntaxe
et la sémantique, va enrichir la compréhension. Un troisième va
contextualiser le contenu. Un quatrième va attirer l'attention sur les
mots-clés... Et ainsi de suite. »
C'est déjà là.
So how good is the engine? Systran makes an effort to avoid the kind of
hyperbole attached to Google’s NMT launch and tries to preempt critical
comments by the translation quality police. *The technology “will not
replace human translators”* and “does not produce translation which is
almost indistinguishable from human translation,” the company says in a
blog post.
In terms of quality, that all-evlusive concept in translation,
Systran’s NMT confirms findings seen in other models and trials. The
system struggles with very short and very long sentences. It
occasionally misses words or parts of a sentence. It also makes some
rather strange errors (translating Steve King into Michael King when we
tried it on English into German).
CQFD.
Et vous démontrez quoi ?

Vous êtes de plus prié par la charte de traduire les textes en langues
étrangères que vous publiez ici.
Malotru !
Chico T
2018-03-01 19:23:25 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Post by Harp
So how good is the engine? Systran makes an effort to avoid the kind of
hyperbole attached to Google’s NMT launch and tries to preempt critical
comments by the translation quality police. *The technology “will not
replace human translators”* and “does not produce translation which is
almost indistinguishable from human translation,” the company says in a
blog post.
In terms of quality, that all-evlusive concept in translation,
Systran’s NMT confirms findings seen in other models and trials. The
system struggles with very short and very long sentences. It
occasionally misses words or parts of a sentence. It also makes some
rather strange errors (translating Steve King into Michael King when we
tried it on English into German).
CQFD.
Et vous démontrez quoi ?
Vous êtes de plus prié par la charte de traduire les textes en langues
étrangères que vous publiez ici.
Malotru !
Oui, voyons la qualité de sa propre traduction. :-)
Lanarcam
2018-03-01 19:27:45 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Post by Harp
So how good is the engine? Systran makes an effort to avoid the kind of
hyperbole attached to Google’s NMT launch and tries to preempt critical
comments by the translation quality police. *The technology “will not
replace human translators”* and “does not produce translation which is
almost indistinguishable from human translation,” the company says in a
blog post.
In terms of quality, that all-evlusive concept in translation,
Systran’s NMT confirms findings seen in other models and trials. The
system struggles with very short and very long sentences. It
occasionally misses words or parts of a sentence. It also makes some
rather strange errors (translating Steve King into Michael King when we
tried it on English into German).
CQFD.
Et vous démontrez quoi ?
Vous êtes de plus prié par la charte de traduire les textes en langues
étrangères que vous publiez ici.
Malotru !
Oui, voyons la qualité de sa propre traduction.    :-)
Ceci peut l'aider :

"Hoe goed is de motor dus? Systran doet een inspanning om het
soort hyperbole te vermijden dat aan de NMT lancering van Google
wordt verbonden en probeert om kritische commentaren door de politie
van de vertaalkwaliteit te preempteren. De technologie "zal
de menselijke vertalers niet vervangen" * en "produceert geen
vertaling die bijna niet te onderscheiden is van
menselijke vertalingen", zegt het bedrijf in een blog post."
Michèle
2018-03-01 19:48:13 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Lanarcam
Post by Anansi
Post by Harp
So how good is the engine? Systran makes an effort to avoid the kind of
hyperbole attached to Google’s NMT launch and tries to preempt critical
comments by the translation quality police. *The technology “will not
replace human translators”* and “does not produce translation which is
almost indistinguishable from human translation,” the company says in a
blog post.
In terms of quality, that all-evlusive concept in translation,
Systran’s NMT confirms findings seen in other models and trials. The
system struggles with very short and very long sentences. It
occasionally misses words or parts of a sentence. It also makes some
rather strange errors (translating Steve King into Michael King when we
tried it on English into German).
CQFD.
Et vous démontrez quoi ?
Vous êtes de plus prié par la charte de traduire les textes en langues
étrangères que vous publiez ici.
Malotru !
Oui, voyons la qualité de sa propre traduction.    :-)
"Hoe goed is de motor dus? Systran doet een inspanning om het
soort hyperbole te vermijden dat aan de NMT lancering van Google
wordt verbonden en probeert om kritische commentaren door de politie
van de vertaalkwaliteit te preempteren. De technologie "zal
de menselijke vertalers niet vervangen" * en "produceert geen
vertaling die bijna niet te onderscheiden is van
menselijke vertalingen", zegt het bedrijf in een blog post."
Dank u well. ;-)
Chico T
2018-03-02 07:46:47 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Lanarcam
Post by Anansi
Post by Harp
So how good is the engine? Systran makes an effort to avoid the kind of
hyperbole attached to Google’s NMT launch and tries to preempt critical
comments by the translation quality police. *The technology “will not
replace human translators”* and “does not produce translation which is
almost indistinguishable from human translation,” the company says in a
blog post.
In terms of quality, that all-evlusive concept in translation,
Systran’s NMT confirms findings seen in other models and trials. The
system struggles with very short and very long sentences. It
occasionally misses words or parts of a sentence. It also makes some
rather strange errors (translating Steve King into Michael King when we
tried it on English into German).
CQFD.
Et vous démontrez quoi ?
Vous êtes de plus prié par la charte de traduire les textes en langues
étrangères que vous publiez ici.
Malotru !
Oui, voyons la qualité de sa propre traduction.    :-)
"Hoe goed is de motor dus? Systran doet een inspanning om het
soort hyperbole te vermijden dat aan de NMT lancering van Google
wordt verbonden en probeert om kritische commentaren door de politie
van de vertaalkwaliteit te preempteren. De technologie "zal
de menselijke vertalers niet vervangen" * en "produceert geen
vertaling die bijna niet te onderscheiden is van
menselijke vertalingen", zegt het bedrijf in een blog post."
En effet. Puisque Harp a tant à dire sur ce sujet, il va sans doute
sortir une traduction éblouissante des morceaux d'anglais qu'il avait
cités - une vraie traduction d'expert humain. :-)
Harp
2018-03-02 12:34:00 UTC
Permalink
Raw Message
En effet. Puisque Harp a tant à dire sur ce sujet, il va sans doute sortir
une traduction éblouissante des morceaux d'anglais qu'il avait cités - une
vraie traduction d'expert humain. :-)
Non, puisque ce n'est pas la question.

Chico T croit avoir inventé la grosse ficelle de la déviation.
Harp
2018-03-01 20:12:03 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Post by Harp
Post by Anansi
Post by Harp
Post by Anansi
Post by Harp
Post by Anansi
Post by Harp
Post by Chico T
Post by Lanarcam
Que pensez-vous de cette traduction ?
Je pense que, d'ici peu, toutes les traductions routinières seront
faites par machine, que la plupart des traducteurs humains sont
voués au chômage.
Jamais. Même dans un texte facile comme le texte ci-dessous, le robot
ne peut pas identifier le genre de la personne qui parle (Il s'agit de
la skieuse Stina Nilsson, elle vient de remporter une médaille d'or
aux JO).
En fait, ce sera corrigé dans quelques mois.
Demain, toujours demain...
Hier, toujours hier.
Donnez-nous une date butoir associée à votre "dans quelques mois."
Le moment venu, nous pourrons vérifier votre assertion.
D'accord. L'IA Pure Neural Machine Translation de Systran était
disponible en bêta test depuis fin 2016 et a été vendue à des clients à
la fin du premier trimestre 2017.
« Systran a mis au point des sous-réseaux de neurones, qui sont
complémentaires, interconnectés et s'activent au fur et à mesure de
l'avancée de la traduction. Ainsi, un premier sous-réseau va traiter la
phrase pour en extraire le sens. Un second, spécialisé dans la syntaxe
et la sémantique, va enrichir la compréhension. Un troisième va
contextualiser le contenu. Un quatrième va attirer l'attention sur les
mots-clés... Et ainsi de suite. »
C'est déjà là.
So how good is the engine? Systran makes an effort to avoid the kind of
hyperbole attached to Google’s NMT launch and tries to preempt critical
comments by the translation quality police. *The technology “will not
replace human translators”* and “does not produce translation which is
almost indistinguishable from human translation,” the company says in a
blog post.
In terms of quality, that all-evlusive concept in translation,
Systran’s NMT confirms findings seen in other models and trials. The
system struggles with very short and very long sentences. It
occasionally misses words or parts of a sentence. It also makes some
rather strange errors (translating Steve King into Michael King when we
tried it on English into German).
CQFD.
Et vous démontrez quoi ?
Que vous dites une connerie.
Post by Anansi
Post by Harp
Post by Anansi
C'est déjà là.
Le Pépé à chênes
2018-03-01 20:26:23 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Harp
Post by Anansi
Et vous démontrez quoi ?
Que vous dites une connerie.
Heureusement qu'il n'y a pas de modération ici, c'est tellement comique...
Anansi
2018-03-02 07:23:42 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Harp
So how good is the engine? Systran makes an effort to avoid the kind of
hyperbole attached to Google’s NMT launch and tries to preempt critical
comments by the translation quality police. *The technology “will not
replace human translators”* and “does not produce translation which is
almost indistinguishable from human translation,” the company says in a
blog post.
In terms of quality, that all-evlusive concept in translation,
Systran’s NMT confirms findings seen in other models and trials. The
system struggles with very short and very long sentences. It
occasionally misses words or parts of a sentence. It also makes some
rather strange errors (translating Steve King into Michael King when we
tried it on English into German).
CQFD.
Je me disais aussi. Article paru le 18 octobre 2016, pendant la période
de test initiaux.
Vous ne pouvez pas vous empêcher de tricher. Escroc. CQFD
Harp
2018-03-02 07:44:03 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Post by Harp
So how good is the engine? Systran makes an effort to avoid the kind of
hyperbole attached to Google’s NMT launch and tries to preempt critical
comments by the translation quality police. *The technology “will not
replace human translators”* and “does not produce translation which is
almost indistinguishable from human translation,” the company says in a
blog post.
In terms of quality, that all-evlusive concept in translation, Systran’s
NMT confirms findings seen in other models and trials. The system
struggles with very short and very long sentences. It occasionally misses
words or parts of a sentence. It also makes some rather strange errors
(translating Steve King into Michael King when we tried it on English into
German).
CQFD.
Je me disais aussi. Article paru le 18 octobre 2016, pendant la période
de test initiaux.
Vous ne pouvez pas vous empêcher de tricher. Escroc. CQFD
Ah oui, ça change tout...;-)

The technology *“will not replace human translators”* and *“does not
produce translation which is almost indistinguishable from human
translation*,” *the company says* in a blog post.

Vous avez trouvé un avis de Systran qui affirme désormais le contraire
?
Non, bien sûr.

Avec votre mauvaise foi légendaire, tous les moyens seront bons pour
essayer de vous en sortir.
Chico T
2018-03-02 08:20:24 UTC
Permalink
Raw Message
Vous avez trouvé un avis de Systran qui affirme désormais le contraire ?
Non, bien sûr. [...]
"This free download translation software is automatic and lets you
quickly translate on your own without a human translator" -

<http://www.systransoft.com/lp/free-download-translation-software/>

Chicot : Ce logiciel de traduction téléchargeable est automatique et
vous permet de traduire rapidement [tout seul,] sans traducteur humain.

Systran : Ce logiciel de traduction de téléchargement gratuit est
automatique et vous laisse rapidement traduire tout seul sans traducteur
humain.
Chico T
2018-03-02 08:22:06 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Chico T
Vous avez trouvé un avis de Systran qui affirme désormais le contraire ?
Non, bien sûr. [...]
"This free download translation software is automatic and lets you
quickly translate on your own without a human translator" -
<http://www.systransoft.com/lp/free-download-translation-software/>
Chicot : Ce logiciel de traduction téléchargeable est automatique et
Oops! et gratuit
Post by Chico T
vous permet de traduire rapidement [tout seul,] sans traducteur humain.
Systran : Ce logiciel de traduction de téléchargement gratuit est
automatique et vous laisse rapidement traduire tout seul sans traducteur
humain.
Harp
2018-03-02 12:29:36 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Chico T
Vous avez trouvé un avis de Systran qui affirme désormais le contraire ?
Non, bien sûr. [...]
"This free download translation software is automatic and lets you quickly
translate on your own without a human translator" -
<http://www.systransoft.com/lp/free-download-translation-software/>
Chicot : Ce logiciel de traduction téléchargeable est automatique et
Oops! et gratuit
vous permet de traduire rapidement [tout seul,] sans traducteur humain.
Gratuit, rapide et sans intermédiaire humain, c'est ce que fait par
exemple Google depuis des années.
Post by Chico T
Systran : Ce logiciel de traduction de téléchargement gratuit est
automatique et vous laisse rapidement traduire tout seul sans traducteur
humain.
J'attends ta démo.





Un texte original:

South Korean President Moon Jae-in is sending a special envoy to North
Korea, following Pyongyang's successful participation in the Winter
Olympics.
According to the Blue House, Moon told US President Donald Trump in a
phone call Thursday the visit would take place in the near future.
It appears to be in direct response to a personal invitation from North
Korean leader Kim Jong Un delivered by his sister Kim Yo Jong during
her visit to the South for the Games last month.
Moon doesn't seem to be preparing for a personal trip above the
demilitarized zone (DMZ) just yet, but sending an envoy to Pyongyang
would be an important first step.



Ce qu'en fait l'"Instant translation" de Systran:

Le Président sud-coréen Moon Jae-dans envoie un envoyé spécial en Corée
du Nord, après la participation réussie de Pyong Yang aux Jeux
Olympiques d'hiver.
Selon la Chambre bleue, la lune a indiqué le Président Donald Trump des
USA dans un appel téléphonique jeudi où la visite aurait lieu dans un
avenir proche.
Il semble être en réponse direct à une invitation personnelle du Chef
coréen du nord Kim Jong Un livré par sa soeur Kim Yo Jong pendant sa
visite aux sud pour les jeux le mois dernier.
La lune ne semble pas se préparer à un voyage personnel au-dessus de la
zone démilitarisée (DMZ) juste encore, mais l'envoi d'un représentant à
Pyong Yang serait une première étape importante.



Pas encore ça.
Otomatic
2018-03-02 12:55:04 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Harp
South Korean President Moon Jae-in is sending a special envoy to North
Korea, following Pyongyang's successful participation in the Winter
Olympics.
According to the Blue House, Moon told US President Donald Trump in a
phone call Thursday the visit would take place in the near future.
It appears to be in direct response to a personal invitation from North
Korean leader Kim Jong Un delivered by his sister Kim Yo Jong during
her visit to the South for the Games last month.
Moon doesn't seem to be preparing for a personal trip above the
demilitarized zone (DMZ) just yet, but sending an envoy to Pyongyang
would be an important first step.
Le président sud-coréen Moon Jae-in envoie un envoyé spécial en Corée du
Nord, après la participation réussie de Pyongyang aux Jeux olympiques
d'hiver.
Selon la Maison Bleue, M. Moon a déclaré au président américain Donald
Trump lors d'un appel téléphonique jeudi que la visite aurait lieu dans
un proche avenir.
Elle semble répondre directement à une invitation personnelle du leader
nord-coréen Kim Jong Un, lancée par sa sœur Kim Yo Jong lors de sa
visite dans le Sud pour les Jeux le mois dernier.
Moon ne semble pas encore se préparer pour un voyage personnel au-dessus
de la zone démilitarisée (DMZ), mais envoyer un envoyé à Pyongyang
serait un premier pas important.

Traduit avec www.DeepL.com/Translator
Sh.Mandrake
2018-03-02 08:58:37 UTC
Permalink
Raw Message
Le 02/03/2018 à 08:44, Harp a écrit :
[...]
Post by Harp
Avec votre mauvaise foi légendaire, tous les moyens seront bons pour
essayer de vous en sortir.
La mauvaise foi est la chose la plus répandue dans ce groupe de
discussion. Chacun en est si bien pourvu que même ceux qui sont les plus
exigeants à propos de la véracité des dires des autres n'ont point
coutume de voir leurs dires remis en question.
--
Ubuntu,

Le Magicien.
Sh.Mandrake
2018-03-02 08:59:21 UTC
Permalink
Raw Message
Le 02/03/2018 à 08:23, Anansi a écrit :
[...]
Post by Anansi
Je me disais aussi. Article paru le 18 octobre 2016, pendant la période
de test initiaux.
Vous ne pouvez pas vous empêcher de tricher. Escroc. CQFD
La mauvaise foi est la chose la plus répandue dans ce groupe de
discussion. Chacun en est si bien pourvu que même ceux qui sont les plus
exigeants à propos de la véracité des dires des autres n'ont point
coutume de voir leurs dires remis en question.
--
Le Magicien.
BéCé
2018-02-28 20:23:26 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Post by Harp
Post by Lanarcam
Que pensez-vous de cette traduction ?
Je pense que, d'ici peu, toutes les traductions routinières seront faites par
machine, que la plupart des traducteurs humains sont voués au chômage.
Jamais. Même dans un texte facile comme le texte ci-dessous, le robot
ne peut pas identifier le genre de la personne qui parle (Il s'agit de
la skieuse Stina Nilsson, elle vient de remporter une médaille d'or
aux JO).
En fait, ce sera corrigé dans quelques mois. Une intelligence
artificielle accède à tous les textes contenant des informations
contextuelles et les met à disposition pour la traduction.
C'est déjà utilisé pour des robots d'accueil et des centres d'appel.
<https://www.francetvinfo.fr/economie/industrie/video-robots-le-meilleur-des-mondes_2551435.html>
Très intéressant.
On voit à droite un robot humanoïde imitant à merveille les traits de
Guillaume Pépy. C'est saisissant. Remarquable.
On voit pendant le reportage le petit robot qui transporte la lettre de
licenciement de Pépy.
Vertigineux.
--
BéCé
www.bernardcordier.com
Chico T
2018-02-28 20:13:49 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Chico T
Post by Lanarcam
Que pensez-vous de cette traduction ?
Je pense que, d'ici peu, toutes les traductions routinières seront
faites par machine, que la plupart des traducteurs humains sont voués
au chômage.
Jamais. Même dans un texte facile comme le texte ci-dessous, le robot ne
peut pas identifier le genre de la personne qui parle (Il s'agit de la
la skieuse Stina Nilsson, elle vient de remporter une médaille d'or aux
JO). [...]
Je parlais de l'avenir, moi, et tu me réponds en citant l'état de l'art
actuel. Je te fais remarquer primo que, il y a peu, les ordinateurs ne
pouvaient rien traduire du tout, et secundo que 'jamais', c'est long.

« Ce 'téléphone' a trop de défauts pour être pris au sérieux comme moyen
de communication » - Western Union, communication interne, 1876.

« Ce n'est pas possible d'aller à haute vitesse par chemin de fer, parce
que les passagers ne pourraient pas respirer, et seraient morts
d'asphyxie » - Dr Dionysius Lardner, 1830.

« Je pense qu'il y a un marché mondial pour peut-être cinq ordinateurs »
- Thomas Watson, PDG de IBM, 1943.
Ici, la traduction par Google est meilleure. Celle de Deepl.com fait
deux gros contresens. [...]
Crois-tu qu'un fabricant chinois qui veut traduire un mode d'emploi en
français se soucie de quelques petites nuances ? Or c'est ça, la
traduction routinière.
Harp
2018-03-01 06:15:48 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Chico T
Post by Lanarcam
Que pensez-vous de cette traduction ?
Je pense que, d'ici peu, toutes les traductions routinières seront faites
par machine, que la plupart des traducteurs humains sont voués au chômage.
Jamais. Même dans un texte facile comme le texte ci-dessous, le robot ne
peut pas identifier le genre de la personne qui parle (Il s'agit de la la
skieuse Stina Nilsson, elle vient de remporter une médaille d'or aux JO).
[...]
Je parlais de l'avenir, moi, et tu me réponds en citant l'état de l'art
actuel. Je te fais remarquer primo que, il y a peu, les ordinateurs ne
pouvaient rien traduire du tout, et secundo que 'jamais', c'est long.
« Ce 'téléphone' a trop de défauts pour être pris au sérieux comme moyen de
communication » - Western Union, communication interne, 1876.
« Ce n'est pas possible d'aller à haute vitesse par chemin de fer, parce que
les passagers ne pourraient pas respirer, et seraient morts d'asphyxie » - Dr
Dionysius Lardner, 1830.
« Je pense qu'il y a un marché mondial pour peut-être cinq ordinateurs » -
Thomas Watson, PDG de IBM, 1943.
Oui, oui, tout projet industriel va forcément marcher puisque le
téléphone a marché...Dans le genre sophisme de l'analogie douteuse, tu
en fais trois pour le prix d'une.

(En plus, la Western Union était à fond dans la technologie du
télégraphe et son avis n'était pas vraiment des plus neutres. Bref...)
Post by Chico T
Ici, la traduction par Google est meilleure. Celle de Deepl.com fait deux
gros contresens. [...]
Crois-tu qu'un fabricant chinois qui veut traduire un mode d'emploi en
français se soucie de quelques petites nuances ? Or c'est ça, la traduction
routinière.
Eh bien, prends un extrait de ce que tu appelles "traduction
routinière" et passe-le déjà dans un ou deux traducteurs en ligne de
ton choix. On en discutera de visu.
Chico T
2018-03-01 07:46:19 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Harp
Post by Chico T
Je parlais de l'avenir, moi, et tu me réponds en citant l'état de
l'art actuel. Je te fais remarquer primo que, il y a peu, les
ordinateurs ne pouvaient rien traduire du tout, et secundo que
'jamais', c'est long. [...]
Oui, oui, tout projet industriel va forcément marcher puisque le
téléphone a marché...Dans le genre sophisme de l'analogie douteuse, tu
en fais trois pour le prix d'une. [...]
Je n'ai avancé aucun sophisme, juste quelques prédictions échouées. La
leçon que j'en tire est celle-ci : que c'est toujours dangereux de dire
« ceci n'adviendra jamais », à moins de se référer à quelque principe
fondamental et indiscutable.
Post by Harp
Post by Chico T
Post by Harp
Ici, la traduction par Google est meilleure. Celle de Deepl.com fait
deux gros contresens. [...]
Crois-tu qu'un fabricant chinois qui veut traduire un mode d'emploi en
français se soucie de quelques petites nuances ? Or c'est ça, la
traduction routinière.
Eh bien, prends un extrait de ce que tu appelles "traduction routinière"
et passe-le déjà dans un ou deux traducteurs en ligne de ton choix. On
en discutera de visu.
Je parle de l'avenir, te dis-je, pas du présent. Mais si tu veux en
parler, il me semble que Google et al. font déjà mieux qu'un petit
employé de bureau chinois, muni d'un dictionnaire chinois-français.

Voici la traduction routinière que tu demandes :

Chicot : "Harp does not know what he is talking about - but then, he has
trouble conjugating the verbs of his own native language!"

Google : « Harp ne sait pas de quoi il parle - mais il a du mal à
conjuguer les verbes de sa langue maternelle! »

Ce n'est pas parfait, ça manque de nuances, mais c'est compréhensible.
:-)
Le Pépé à chênes
2018-03-01 08:05:26 UTC
Permalink
Raw Message
Ce n'est pas parfait, ça manque de nuances, mais c'est compréhensible.  :-)
C'est nettement suffisant pour lui, il ne vaut pas plus.
Chico T
2018-03-01 08:25:51 UTC
Permalink
Raw Message
Ce n'est pas parfait, ça manque de nuances, mais c'est compréhensible.  :-)
    C'est nettement suffisant pour lui, il ne vaut pas plus.
La cerise sur le gâteau :

Chicot : « Quand j'ai eu mangé, je me suis couché. »

Google : "When I had eaten, I went to bed."

:-)
Michèle
2018-03-01 08:38:47 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Chico T
Ce n'est pas parfait, ça manque de nuances, mais c'est compréhensible.  :-)
    C'est nettement suffisant pour lui, il ne vaut pas plus.
Chicot : « Quand j'ai eu mangé, je me suis couché. »
Heu, comment dire ?
C'est un peu...pompeux..
Post by Chico T
Google : "When I had eaten, I went to bed."
:-)
Chico T
2018-03-01 08:59:04 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Michèle
Post by Chico T
Post by Chico T
Ce n'est pas parfait, ça manque de nuances, mais c'est
compréhensible.  :-)
     C'est nettement suffisant pour lui, il ne vaut pas plus.
Chicot : « Quand j'ai eu mangé, je me suis couché. »
Heu, comment dire ?
C'est un peu...pompeux..
Oui, mais où je voulais en venir, c'est que Google comprend le passé
surcomposé, un temps que Harp ne connaissais pas.
Post by Michèle
Post by Chico T
Google : "When I had eaten, I went to bed."
:-)
Chico T
2018-03-01 08:59:27 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Chico T
Oui, mais où je voulais en venir, c'est que Google comprend le passé
surcomposé, un temps que Harp ne connaissais pas.
connaissait
Harp
2018-03-01 09:33:46 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Chico T
Post by Chico T
Oui, mais où je voulais en venir, c'est que Google comprend le passé
surcomposé, un temps que Harp ne connaissais pas.
connaissait
Et ça manie le passé surcomposé...
BéCé
2018-03-01 10:46:47 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Harp
Post by Chico T
Post by Chico T
Oui, mais où je voulais en venir, c'est que Google comprend le passé
surcomposé, un temps que Harp ne connaissais pas.
connaissait
Et ça manie le passé surcomposé...
Mean.
--
BéCé
www.bernardcordier.com
Harp
2018-03-01 09:32:05 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Chico T
Post by Michèle
Post by Chico T
Ce n'est pas parfait, ça manque de nuances, mais c'est compréhensible.  :-)
     C'est nettement suffisant pour lui, il ne vaut pas plus.
Chicot : « Quand j'ai eu mangé, je me suis couché. »
Heu, comment dire ?
C'est un peu...pompeux..
Oui, mais où je voulais en venir, c'est que Google comprend le passé
surcomposé
C'est bien présomptueux. Google traduit même du mauvais français.
Post by Chico T
un temps que Harp ne connaissais pas.
Il n'y a toujours pas:


https://leconjugueur.lefigaro.fr/conjugaison/verbe/manger.html

http://la-conjugaison.nouvelobs.com/du/verbe/manger.php
Post by Chico T
Post by Michèle
Post by Chico T
Google : "When I had eaten, I went to bed."
:-)
Chico T
2018-03-02 07:24:12 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Harp
Post by Chico T
Oui, mais où je voulais en venir, c'est que Google comprend le passé
surcomposé
C'est bien présomptueux. Google traduit même du mauvais français.
Post by Chico T
un temps que Harp ne connaissais pas.
https://leconjugueur.lefigaro.fr/conjugaison/verbe/manger.html
http://la-conjugaison.nouvelobs.com/du/verbe/manger.php
« Les temps dits surcomposés servent à marquer des faits antérieurs et
accomplis par rapport à des faits qui, eux-mêmes antérieurs par rapport
à d'autres faits, s'exprimeraient par les temps composés correspondants.
À la voix active, on forme l'indicatif passé surcomposé en ajoutant le
présent de l'auxiliaire avoir au participe passé de l'auxiliaire avoir
ou de l'auxiliaire être (selon les verbes) du passé composé : elle a
fait cela donne quand elle a eu fait cela ; ils ont fait cela donne
quand ils ont eu fait cela ; elle est partie donne quand elle a été
partie, ils sont partis donne quand ils ont été partis » -

<http://www.academie-francaise.fr/questions-de-langue>
Michèle
2018-03-02 08:57:31 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Chico T
« Les temps dits surcomposés servent à marquer des faits antérieurs et
accomplis par rapport à des faits qui, eux-mêmes antérieurs par rapport à
d'autres faits, s'exprimeraient par les temps composés correspondants. À la
voix active, on forme l'indicatif passé surcomposé en ajoutant le présent de
l'auxiliaire avoir au participe passé de l'auxiliaire avoir ou de
l'auxiliaire être (selon les verbes) du passé composé : elle a fait cela
donne quand elle a eu fait cela ; ils ont fait cela donne quand ils ont eu
fait cela ; elle est partie donne quand elle a été partie, ils sont partis
donne quand ils ont été partis » -
Mon Dieu !
Le Pépé à chênes
2018-03-02 09:13:46 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Michèle
Post by Chico T
« Les temps dits surcomposés servent à marquer des faits antérieurs et
accomplis par rapport à des faits qui, eux-mêmes antérieurs par
rapport à d'autres faits, s'exprimeraient par les temps composés
correspondants. À la voix active, on forme l'indicatif passé
surcomposé en ajoutant le présent de l'auxiliaire avoir au participe
passé de l'auxiliaire avoir ou de l'auxiliaire être (selon les verbes)
du passé composé : elle a fait cela donne quand elle a eu fait cela ;
ils ont fait cela donne quand ils ont eu fait cela ; elle est partie
donne quand elle a été partie, ils sont partis donne quand ils ont été
partis » -
Mon Dieu !
Dieu n'y est pour rien. C'est du français.
Sh.Mandrake
2018-03-02 09:16:29 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Chico T
Post by Harp
Post by Chico T
Oui, mais où je voulais en venir, c'est que Google comprend le passé
surcomposé
C'est bien présomptueux. Google traduit même du mauvais français.
Post by Chico T
un temps que Harp ne connaissais pas.
https://leconjugueur.lefigaro.fr/conjugaison/verbe/manger.html
http://la-conjugaison.nouvelobs.com/du/verbe/manger.php
« Les temps dits surcomposés servent à marquer des faits antérieurs et
accomplis par rapport à des faits qui, eux-mêmes antérieurs par rapport
à d'autres faits, s'exprimeraient par les temps composés correspondants.
À la voix active, on forme l'indicatif passé surcomposé en ajoutant le
présent de l'auxiliaire avoir au participe passé de l'auxiliaire avoir
ou de l'auxiliaire être (selon les verbes) du passé composé : elle a
fait cela donne quand elle a eu fait cela ; ils ont fait cela donne
quand ils ont eu fait cela ; elle est partie donne quand elle a été
partie, ils sont partis donne quand ils ont été partis » -
Fernand Raynaud le savait bien :

« Ça eu payé. Mais ça paie plus ! »

Vieille controverse entre J.-P. Lacroux et moi
dont on devrait pouvoir retrouver des traces.
Je me demande si j'avais le même avis à l'époque.
Post by Chico T
<http://www.academie-francaise.fr/questions-de-langue>
--
Ubuntu,

Le Magicien.
Le Pépé à chênes
2018-03-02 09:33:22 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
« Ça eu payé. Mais ça paie plus ! »
Encore !!! Mage, relisez-vous !!!
Sh.Mandrake
2018-03-02 09:37:08 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
« Ça eu payé. Mais ça paie plus ! »
    Encore !!! Mage, relisez-vous !!!
Quoi ? Qu'est-ce que j'ai encore écrit ?
--
Ubuntu,

Le Magicien.
Sh.Mandrake
2018-03-02 09:38:11 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
« Ça eu payé. Mais ça paie plus ! »
    Encore !!! Mage, relisez-vous !!!
Quoi ? Qu'est-ce que j'ai encore écrit ?
J'ai suivi rigoureusement les exemples fournis par Chicot.
--
Ubuntu,

Le Magicien.
Le Pépé à chênes
2018-03-02 10:10:25 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
« Ça eu payé [...] »
Rien ne vous choque ?
Post by Sh.Mandrake
J'ai suivi rigoureusement les exemples fournis par Chicot.
Vous y êtes presque.
Sh.Mandrake
2018-03-02 11:06:28 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
« Ça eu payé [...] »
    Rien ne vous choque ?
Post by Sh.Mandrake
J'ai suivi rigoureusement les exemples fournis par Chicot.
    Vous y êtes presque.
Vous voulez dire : « Ça eut payé. »
Oui, je crois que c'est la tournure que je défendais à l'époque,
alors que Lacroux n'en avait que pour « ç'a eu payé », comme si un
simple paysan avait fait assez d'études pour connaître l'élision de « ça
» devant une voyelle.
--
Ubuntu,

Le Magicien.
Le Pépé à chênes
2018-03-02 12:28:31 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
« Ça eu payé [...] »
     Rien ne vous choque ?
     Vous y êtes presque.
Vous voulez dire : « Ça eut payé. »
Non. Relisez bien ce que vous avez écrit au-dessus, et comparer avec
les deux autres écritures en dessous.
Post by Sh.Mandrake
Oui, je crois que c'est la tournure que je défendais à l'époque,
alors que Lacroux n'en avait que pour « ç'a eu payé », comme si un
simple paysan avait fait assez d'études pour connaître l'élision de « ça
» devant une voyelle.
Si vous ne voyez toujours pas où je veux en venir, étant donné que "eu"
est la participe passé de "voir", demandez-vous où vous avez mis son
auxiliaire.
BéCé
2018-03-02 14:14:33 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Post by Sh.Mandrake
« Ça eu payé [...] »
    Rien ne vous choque ?
Post by Sh.Mandrake
J'ai suivi rigoureusement les exemples fournis par Chicot.
    Vous y êtes presque.
Vous voulez dire : « Ça eut payé. »
Oui, je crois que c'est la tournure que je défendais à l'époque,
alors que Lacroux n'en avait que pour « ç'a eu payé », comme si un
simple paysan avait fait assez d'études pour connaître l'élision de « ça
» devant une voyelle.
Donnez-moi la main, Mage. Et suivez les indications qui vous sont
aimablement fournies.

Le paysan dit :"Ça a payé".

S'il utilise un passé surcomposé, il ajoute un auxiliaire à celui qui
est déjà présent.

"Ça a eu payé."

Donc ...

C'est à vous.
--
BéCé
www.bernardcordier.com
Lanarcam
2018-03-02 14:31:05 UTC
Permalink
Raw Message
Post by BéCé
Post by Sh.Mandrake
Post by Sh.Mandrake
« Ça eu payé [...] »
      Rien ne vous choque ?
Post by Sh.Mandrake
J'ai suivi rigoureusement les exemples fournis par Chicot.
      Vous y êtes presque.
Vous voulez dire : « Ça eut payé. »
Oui, je crois que c'est la tournure que je défendais à l'époque,
alors que Lacroux n'en avait que pour « ç'a eu payé », comme si un
simple paysan avait fait assez d'études pour connaître l'élision de « ça
» devant une voyelle.
Donnez-moi la main, Mage. Et suivez les indications qui vous sont
aimablement fournies.
Le paysan dit :"Ça a payé".
S'il utilise un passé surcomposé, il ajoute un auxiliaire à celui qui
est déjà présent.
"Ça a eu payé."
Donc ...
C'est à vous.
ça a eu été ayant eu payé...
Sh.Mandrake
2018-03-02 14:56:26 UTC
Permalink
Raw Message
Post by BéCé
Post by Sh.Mandrake
Post by Sh.Mandrake
« Ça eu payé [...] »
      Rien ne vous choque ?
Post by Sh.Mandrake
J'ai suivi rigoureusement les exemples fournis par Chicot.
      Vous y êtes presque.
Vous voulez dire : « Ça eut payé. »
Oui, je crois que c'est la tournure que je défendais à l'époque,
alors que Lacroux n'en avait que pour « ç'a eu payé », comme si un
simple paysan avait fait assez d'études pour connaître l'élision de « ça
» devant une voyelle.
Donnez-moi la main, Mage. Et suivez les indications qui vous sont
aimablement fournies.
C'est votre délire qui vous reprend ?
Vous vous croyez de nouveau devant une salle de classe ?
Post by BéCé
Le paysan dit :"Ça a payé".
Le paysan ne dit pas « Ça a payé. »
Post by BéCé
S'il utilise un passé surcomposé, il ajoute un auxiliaire à celui qui
est déjà présent.
"Ça a eu payé."
Non. Écoutez donc l'original avant de donner des leçons.
F. Raynaud dit distinctement : « Ça eut payé. »
Et je crois me souvenir que c'est cette graphie que je soutenais
il y a une quinzaine d'années contre J.-P. Lacroux.
Post by BéCé
Donc ...
C'est à vous.
Monsieur est servi.
--
Le Magicien.
Harp
2018-03-02 12:43:28 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Chico T
Post by Harp
Post by Chico T
Oui, mais où je voulais en venir, c'est que Google comprend le passé
surcomposé
C'est bien présomptueux. Google traduit même du mauvais français.
Post by Chico T
un temps que Harp ne connaissais pas.
https://leconjugueur.lefigaro.fr/conjugaison/verbe/manger.html
http://la-conjugaison.nouvelobs.com/du/verbe/manger.php
« Les temps dits surcomposés servent à marquer des faits antérieurs et
accomplis par rapport à des faits qui, eux-mêmes antérieurs par rapport à
d'autres faits, s'exprimeraient par les temps composés correspondants. À la
voix active, on forme l'indicatif passé surcomposé en ajoutant le présent de
l'auxiliaire avoir au participe passé de l'auxiliaire avoir ou de
l'auxiliaire être (selon les verbes) du passé composé : elle a fait cela
donne quand elle a eu fait cela ; ils ont fait cela donne quand ils ont eu
fait cela ; elle est partie donne quand elle a été partie, ils sont partis
donne quand ils ont été partis » -
<http://www.academie-francaise.fr/questions-de-langue>
***************************
C’est surtout dans le Midi que l’on emploie le passé surcomposé au lieu
du passé composé pour insister sur le caractère révolu et lointain des
faits évoqués : « Je l’ai eu su » (sous-entendu : il y a bien
longtemps, et j’ai tout oublié). Chez l’humoriste F. Raynaud : « Ça a
eu payé » (et non, comme on le voit parfois écrit, « ça eut ou eût payé
»). On considère généralement cet emploi comme dialectal.

L’éminente linguiste Henriette Walter signale enfin un malaise assez
répandu vis-à-vis de ces temps et remarque à propos du passé surcomposé
:

Posez donc la question autour de vous et vous constaterez que beaucoup
de personnes cultivées l’emploient en toute bonne conscience, aussi
bien à l’oral qu’à l’écrit, en étant intimement persuadées que c’est la
seule forme correcte. Mais d’autres personnes, tout aussi cultivées, et
avec le même sentiment de détenir la vérité, refusent de l’employer, en
affirmant avec la même vigueur que ce sont là des formes incorrectes et
absolument non conformes à la norme. D’autres encore, dont je suis,
tout en les jugeant tout à fait utiles, ne peuvent se résoudre à les
utiliser.

***************************


Dans un contexte sérieux (notamment hors de usenet), libre à toi de
passer pour un clown.
Le Pépé à chênes
2018-03-02 15:08:26 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Harp
***************************
C’est surtout dans le Midi que l’on emploie le passé surcomposé au lieu
du passé composé pour insister sur le caractère révolu et lointain des
faits évoqués : « Je l’ai eu su » (sous-entendu : il y a bien longtemps,
et j’ai tout oublié). Chez l’humoriste F. Raynaud : « Ça a eu payé » (et
non, comme on le voit parfois écrit, « ça eut ou eût payé »). On
considère généralement cet emploi comme dialectal.
L’éminente linguiste Henriette Walter signale enfin un malaise assez
Posez donc la question autour de vous et vous constaterez que beaucoup
de personnes cultivées l’emploient en toute bonne conscience, aussi bien
à l’oral qu’à l’écrit, en étant intimement persuadées que c’est la seule
forme correcte. Mais d’autres personnes, tout aussi cultivées, et avec
le même sentiment de détenir la vérité, refusent de l’employer, en
affirmant avec la même vigueur que ce sont là des formes incorrectes et
absolument non conformes à la norme. D’autres encore, dont je suis, tout
en les jugeant tout à fait utiles, ne peuvent se résoudre à les utiliser.
***************************
Dans un contexte sérieux (notamment hors de usenet), libre à toi de
passer pour un clown.
Ça y est, il remet ça, Harpy, il est en pleine répétition pour demain.
Il présente ce qui pourrait être un argument d'autorité (Henriette
Walter), mais cet argument souffre d'indécision (peut-être que oui,
peut-être que non, mais...). Merci, je n'en demandais pas tant. Et en
plus, pour ce cabestron, tout doit être dit et écrit avec sérieux (son
fameux "contexte sérieux"), alors qu'il ne sait même pas définir un
contexte. Encore merci pour cette bande-annonce, Harpic.

Harp
2018-03-01 09:27:06 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Michèle
Post by Chico T
Ce n'est pas parfait, ça manque de nuances, mais c'est compréhensible.  :-)
    C'est nettement suffisant pour lui, il ne vaut pas plus.
Chicot : « Quand j'ai eu mangé, je me suis couché. »
Heu, comment dire ?
C'est un peu...pompeux...
Pour faire le mariole sur usenet, ça le fait.

Sinon, libre à Chicot de passer pour un imbécile dans la vraie vie.
Harp
2018-03-01 09:23:31 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Chico T
Je parlais de l'avenir, moi, et tu me réponds en citant l'état de l'art
actuel. Je te fais remarquer primo que, il y a peu, les ordinateurs ne
pouvaient rien traduire du tout, et secundo que 'jamais', c'est long.
[...]
Oui, oui, tout projet industriel va forcément marcher puisque le téléphone
a marché...Dans le genre sophisme de l'analogie douteuse, tu en fais trois
pour le prix d'une. [...]
Je n'ai avancé aucun sophisme, juste quelques prédictions échouées. La leçon
que j'en tire est celle-ci : que c'est toujours dangereux de dire « ceci
n'adviendra jamais », à moins de se référer à quelque principe fondamental et
indiscutable.
Le principe fondamental et indiscutable, c'est qu'il n'y a jamais
aucune certitude concernant l'avenir. Donc lorsque Chicot affirme que
d'ici peu, toutes les traductions routinières seront faites par
machine, il suffirait de lui sortir d'autres analogies à la con. On est
bien avancés.
Post by Chico T
Ici, la traduction par Google est meilleure. Celle de Deepl.com fait deux
gros contresens. [...]
Crois-tu qu'un fabricant chinois qui veut traduire un mode d'emploi en
français se soucie de quelques petites nuances ? Or c'est ça, la
traduction routinière.
Eh bien, prends un extrait de ce que tu appelles "traduction routinière" et
passe-le déjà dans un ou deux traducteurs en ligne de ton choix. On en
discutera de visu.
Je parle de l'avenir, te dis-je, pas du présent. Mais si tu veux en parler,
il me semble que Google et al. font déjà mieux qu'un petit employé de bureau
chinois, muni d'un dictionnaire chinois-français.
Chicot : "Harp does not know what he is talking about - but then, he has
trouble conjugating the verbs of his own native language!"
Google : « Harp ne sait pas de quoi il parle - mais il a du mal à conjuguer
les verbes de sa langue maternelle! »
Ce n'est pas parfait, ça manque de nuances, mais c'est compréhensible. :-)
J'ognorais que Chicot était un fabricant chinois voulant traduire un
mode d'emploi. Ça se voit, remarque, il y a de gros contresens aussi
bien en anglais qu'en français.
Chico T
2018-03-01 11:19:35 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Harp
Post by Chico T
Chicot : "Harp does not know what he is talking about - but then, he
has trouble conjugating the verbs of his own native language!"
Google : « Harp ne sait pas de quoi il parle - mais il a du mal à
conjuguer les verbes de sa langue maternelle! »
Ce n'est pas parfait, ça manque de nuances, mais c'est
compréhensible.   :-)
J'ognorais que Chicot était un fabricant chinois voulant traduire un
mode d'emploi. [...]
C'est vrai, je l'avoue. J'ai trouvé cette phrase dans 'Harp : mode
d'emploi'. :-)
Le Pépé à chênes
2018-03-01 12:42:13 UTC
Permalink
Raw Message
J'ognorais que [...]
Vous vous pelez l'ognon par ce temps ?
BéCé
2018-03-01 12:46:14 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Le Pépé à chênes
J'ognorais que [...]
Vous vous pelez l'ognon par ce temps ?
Vous ne perdez point de temps avec votre ognon.
--
BéCé
www.bernardcordier.com
Michèle
2018-03-01 20:01:48 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Chico T
Post by Chico T
Je parlais de l'avenir, moi, et tu me réponds en citant l'état de l'art
actuel. Je te fais remarquer primo que, il y a peu, les ordinateurs ne
pouvaient rien traduire du tout, et secundo que 'jamais', c'est long.
[...]
Oui, oui, tout projet industriel va forcément marcher puisque le téléphone
a marché...Dans le genre sophisme de l'analogie douteuse, tu en fais trois
pour le prix d'une. [...]
Je n'ai avancé aucun sophisme, juste quelques prédictions échouées. La
leçon que j'en tire est celle-ci : que c'est toujours dangereux de dire «
ceci n'adviendra jamais », à moins de se référer à quelque principe
fondamental et indiscutable.
Le principe fondamental et indiscutable, c'est qu'il n'y a jamais aucune
certitude concernant l'avenir. Donc lorsque Chicot affirme que d'ici peu,
toutes les traductions routinières seront faites par machine, il suffirait de
lui sortir d'autres analogies à la con. On est bien avancés.
Post by Chico T
Post by Chico T
Post by Harp
Ici, la traduction par Google est meilleure. Celle de Deepl.com fait
deux gros contresens. [...]
Crois-tu qu'un fabricant chinois qui veut traduire un mode d'emploi en
français se soucie de quelques petites nuances ? Or c'est ça, la
traduction routinière.
Eh bien, prends un extrait de ce que tu appelles "traduction routinière"
et passe-le déjà dans un ou deux traducteurs en ligne de ton choix. On en
discutera de visu.
Je parle de l'avenir, te dis-je, pas du présent. Mais si tu veux en parler,
il me semble que Google et al. font déjà mieux qu'un petit employé de
bureau chinois, muni d'un dictionnaire chinois-français.
Chicot : "Harp does not know what he is talking about - but then, he has
trouble conjugating the verbs of his own native language!"
Google : « Harp ne sait pas de quoi il parle - mais il a du mal à conjuguer
les verbes de sa langue maternelle! »
Ce n'est pas parfait, ça manque de nuances, mais c'est compréhensible.
:-)
J'ognorais que Chicot était un fabricant chinois voulant traduire un mode
d'emploi. Ça se voit, remarque, il y a de gros contresens aussi bien en
anglais qu'en français.
Non, il est Portugais. ;-)

https://www.cjoint.com/c/HBCpaGMlazy .
Chico T
2018-03-02 07:25:48 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Michèle
Post by Harp
J'ognorais que Chicot était un fabricant chinois voulant traduire un
mode d'emploi. Ça se voit, remarque, il y a de gros contresens aussi
bien en anglais qu'en français.
Non, il est Portugais. ;-)
https://www.cjoint.com/c/HBCpaGMlazy  .
;-)
Sh.Mandrake
2018-03-02 09:36:24 UTC
Permalink
Raw Message
Le 01/03/2018 à 08:46, Chico T a écrit :
[...]
Post by Chico T
Je parle de l'avenir, te dis-je, pas du présent. Mais si tu veux en
parler, il me semble que Google et al. font déjà mieux qu'un petit
employé de bureau chinois, muni d'un dictionnaire chinois-français.
Chicot : "Harp does not know what he is talking about - but then, he has
trouble conjugating the verbs of his own native language!"
Google : « Harp ne sait pas de quoi il parle - mais il a du mal à
conjuguer les verbes de sa langue maternelle! »
Ce n'est pas parfait, ça manque de nuances, mais c'est compréhensible.  :-)
Dans cette courte traduction, trouvée sur Facebook, on voit combien il
est difficile pour un logiciel de faire la part des choses :

Original :

« Tyler roubou a cena e foi a atração principal da noite, sendo
aplaudido de pé nessa performance em homenagem á Paul McCartney ! »


Traduction FB :

« Tyler a volé la scène et a été l'attraction principale de la nuit,
étant applaudi debout dans cette performance en hommage à Paul Mccartney ! »

En bon français, on ne vole pas la scène. On vole la vedette.
C'est ce qu'un traducteur humain aurait écrit.
On voit par là combien la traduction est difficile quand le traducteur
(en l'occurrence, un logiciel de traduction) ne comprendre pas de quoi
il parle.
--
Ubuntu,

Le Magicien.
Chico T
2018-03-02 10:06:26 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Dans cette courte traduction, trouvée sur Facebook, on voit combien il
« Tyler roubou a cena e foi a atração principal da noite, sendo
aplaudido de pé nessa performance em homenagem á Paul McCartney ! »
« Tyler a volé la scène et a été l'attraction principale de la nuit,
étant applaudi debout dans cette performance en hommage à Paul Mccartney ! »
En bon français, on ne vole pas la scène. On vole la vedette.
C'est ce qu'un traducteur humain aurait écrit.
On voit par là combien la traduction est difficile quand le traducteur
(en l'occurrence, un logiciel de traduction) ne comprendre pas de quoi
il parle.
Mais je parlais de l'avenir, moi - et ce n'est en fait pas difficile de
corriger ce genre de maladresse. Il suffit d'agrandir le dictionnaire
d'expressions qu'utilise le logiciel.

Si le traducteur humain, lui, sait comment traduire une tournure, c'est
qu'il a en lui (ou dans sa bibliothèque, ou sur la toile) un dico qui en
donne la traduction.
Le Pépé à chênes
2018-03-02 10:13:03 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Chico T
Si le traducteur humain, lui, sait comment traduire une tournure, c'est
qu'il a en lui (ou dans sa bibliothèque, ou sur la toile) un dico qui en
donne la traduction.
Ou aussi qu'il a enrichi son dictionnaire d'annotations au fil des
traductions déjà affrontées.
Sh.Mandrake
2018-03-02 10:59:10 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Chico T
Post by Sh.Mandrake
Dans cette courte traduction, trouvée sur Facebook, on voit combien il
« Tyler roubou a cena e foi a atração principal da noite, sendo
aplaudido de pé nessa performance em homenagem á Paul McCartney ! »
« Tyler a volé la scène et a été l'attraction principale de la nuit,
étant applaudi debout dans cette performance en hommage à Paul Mccartney ! »
En bon français, on ne vole pas la scène. On vole la vedette.
C'est ce qu'un traducteur humain aurait écrit.
On voit par là combien la traduction est difficile quand le traducteur
(en l'occurrence, un logiciel de traduction) ne comprendre pas de quoi
il parle.
Mais je parlais de l'avenir, moi - et ce n'est en fait pas difficile de
corriger ce genre de maladresse. Il suffit d'agrandir le dictionnaire
d'expressions qu'utilise le logiciel.
Aucun dictionnaire d'expressions ne sera jamais assez complet,
puisque la langue française étant une langue vivante,
il se crée des expressions continuellement.
Post by Chico T
Si le traducteur humain, lui, sait comment traduire une tournure, c'est
qu'il a en lui (ou dans sa bibliothèque, ou sur la toile) un dico qui en
donne la traduction.
Mais le logiciel, lui, n'a en lui que ce qu'on y a mis.
Il part donc avec un handicap vis-à-vis du traducteur humain.
--
Ubuntu,

Le Magicien.
Chico T
2018-03-02 11:16:43 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Post by Chico T
Mais je parlais de l'avenir, moi - et ce n'est en fait pas difficile
de corriger ce genre de maladresse. Il suffit d'agrandir le
dictionnaire d'expressions qu'utilise le logiciel.
Aucun dictionnaire d'expressions ne sera jamais assez complet,
puisque la langue française étant une langue vivante,
il se crée des expressions continuellement.
Perso, je trouve que les dicos connaissent plus d'expressions que moi,
surtout quand j'en feuillette plusieurs.

Puis, il ne faut pas oublier que les robots qui parcourent la toile à la
recherche d'expressions parallèles en différentes langues peuvent
alimenter les dictionnaires en temps réel (la traduction statistique).
Sh.Mandrake
2018-03-02 11:29:07 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Chico T
Post by Sh.Mandrake
Post by Chico T
Mais je parlais de l'avenir, moi - et ce n'est en fait pas difficile
de corriger ce genre de maladresse. Il suffit d'agrandir le
dictionnaire d'expressions qu'utilise le logiciel.
Aucun dictionnaire d'expressions ne sera jamais assez complet,
puisque la langue française étant une langue vivante,
il se crée des expressions continuellement.
Perso, je trouve que les dicos connaissent plus d'expressions que moi,
surtout quand j'en feuillette plusieurs.
Puis, il ne faut pas oublier que les robots qui parcourent la toile à la
recherche d'expressions parallèles en différentes langues peuvent
alimenter les dictionnaires en temps réel (la traduction statistique).
C'est exact. Mais le logiciel saura-t-il choisir le sens à donner à une
expression qui en a plusieurs ?
--
Ubuntu,

Le Magicien.
Michèle
2018-03-02 14:49:30 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Post by Chico T
Post by Sh.Mandrake
Post by Chico T
Mais je parlais de l'avenir, moi - et ce n'est en fait pas difficile de
corriger ce genre de maladresse. Il suffit d'agrandir le dictionnaire
d'expressions qu'utilise le logiciel.
Aucun dictionnaire d'expressions ne sera jamais assez complet,
puisque la langue française étant une langue vivante,
il se crée des expressions continuellement.
Perso, je trouve que les dicos connaissent plus d'expressions que moi,
surtout quand j'en feuillette plusieurs.
Puis, il ne faut pas oublier que les robots qui parcourent la toile à la
recherche d'expressions parallèles en différentes langues peuvent alimenter
les dictionnaires en temps réel (la traduction statistique).
C'est exact. Mais le logiciel saura-t-il choisir le sens à donner à une
expression qui en a plusieurs ?
Je ne pense pas qu'il saura en saisir les nuances.
Sh.Mandrake
2018-03-02 14:51:51 UTC
Permalink
Raw Message
Le 02/03/2018 à 15:49, Michèle a écrit :
[...]
Post by Michèle
Je ne pense pas qu'il saura en saisir les nuances.
Entièrement d'accord avec vous.
--
Ubuntu,

Le Magicien.
Lanarcam
2018-03-02 15:01:30 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
[...]
Post by Michèle
Je ne pense pas qu'il saura en saisir les nuances.
Entièrement d'accord avec vous.
Ne sous-estimez pas les réseaux de neurones artificiels
qui sont au coeur de l'intelligence artificielle nouvelle
qu'utilisent les traducteurs automatiques de dernière
génération.

Ils apprennent seuls selon des méthodes qu'aucun esprit
humain n'a réussi à élucider. Personne n'est en mesure
d'expliquer la nature du fonctionnement de ces réseaux.

Les chercheurs ont même mis au point des réseaux qui enseignent
à d'autres réseaux sans aucune intervention humaine. Un tel
réseau a été capable d'apprendre le jeu de go en un temps
record et de battre les plus grands maitres.
Thierry M.
2018-03-01 10:20:13 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Lanarcam
"Des millions de véhicules très polluants pourraient finir
par disparaître des routes à travers l'Allemagne après que
la Cour administrative suprême ait
aïe

au moins on reste en charte :-)
Post by Lanarcam
décidé que les villes ont
le droit d'interdire les moteurs diesel dans un effort pour
améliorer les niveaux mortels de qualité de l'air.
La norme Euro-6 permet 10^12 particules fines pour l'essence contre
10^11 pour le diesel
Cherchez l'erreur...
Post by Lanarcam
La décision historique de mardi pourrait affecter 12 millions
de véhicules et porter un coup dur au plus grand marché
automobile d'Europe, tout en étant célébrée par des
militants écologistes.
Qui sont tous spécialistes du diesel évidemment...
Post by Lanarcam
La plus haute juridiction administrative allemande de Leipzig
s'est prononcée en faveur du maintien des interdictions introduites
par les juridictions inférieures dans les villes de Stuttgart
et Düsseldorf, deux des villes allemandes les plus polluées,
à la suite d'appels interjetés par les Länder du Bade-Wurtemberg
et de Rhénanie-du-Nord-Westphalie."
Qui sont aussi très averties sur les technologies et leurs
conséquences... tant qu'il s'agit de saper l'industrie française

Or donc, les particules sont émises en nombre sur les essences à cause
du manque d'homogénéïté des moteurs à injection, qui sont la norme
aujourd'hui, et ce, sans filtre: si demain, les filtres à particule
deviennent obligatoire sur l'essence, ce qui est prévu pour aligner les
normes mais qui se font attendre depuis fin 2016; alors les NOX qui
dépendent de la température d'échappement vont monter en flèche,
obligeant les essences à *aussi* s'équiper de système à urée (Ad Blue)
pour de toute façon, par conception, ne jamais rivaliser en terme de
rendement (30), et donc de consommation, et donc de faible pollution
avec le diesel (40).
Alors on pourra nous berner médicalement (on a inventé des particules
fines spéciales pour cela, comme autrefois Benveniste avait trouvée une
mémoire dans l'eau) ou politiquement (fiscalement) jusqu'à la fin des
temps, mais jamais aucun moteur essence ne pourra rivaliser avec un
peugeot 1.6 doté des dernières technologies, et en terme de puissance,
d'agrément, de longévité et de faible pollution à puissance/couple
équivalents.
Le reste n'étant qu'une question de taxes (des milliards a entrer dans
les caisses si le marché passe du diesel à l'essence) et d'hypocrisie
(il suffit de 40 porte container ou pétroliers pour atteindre la
pollution du parc automobile mondial)


posez le suivi ou vous voulez, merci
--
Thierry
http://ardf.free.fr
Vds 15 euros fdpi paypal brouilleur GPS neuf acheté par erreur (valeur
40)
Loading...