Discussion:
Compétition
Add Reply
Lanarcam
2017-10-10 15:21:47 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
RTL :

"Coupe du monde 2018 : la France affronte-t-elle la Biélorussie
ou le Belarus ?"
BéCé
2017-10-10 15:26:47 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Lanarcam
"Coupe du monde 2018 : la France affronte-t-elle la Biélorussie
ou le Belarus ?"
Telle le bélouga, la Biélorussie est blanche.
--
BéCé
www.bernardcordier.com
Lanarcam
2017-10-10 15:28:39 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by BéCé
Post by Lanarcam
"Coupe du monde 2018 : la France affronte-t-elle la Biélorussie
ou le Belarus ?"
Telle le bélouga, la Biélorussie est blanche.
Minsk alors !
Lanarcam
2017-10-10 15:32:47 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by BéCé
Post by Lanarcam
"Coupe du monde 2018 : la France affronte-t-elle la Biélorussie
ou le Belarus ?"
Telle le bélouga, la Biélorussie est blanche.
"Nom officiel : République de Biélorussie"

<http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/dossiers-pays/bielorussie/presentation-de-la-bielorussie/>
Santa Claup
2017-10-10 15:37:16 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by BéCé
Post by Lanarcam
"Coupe du monde 2018 : la France affronte-t-elle la Biélorussie
ou le Belarus ?"
Telle le bélouga, la Biélorussie est blanche.
Elle fut blanche alors que sa voisine rougissait.
Sh.Mandrake
2017-10-10 15:40:11 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Santa Claup
Post by BéCé
Post by Lanarcam
"Coupe du monde 2018 : la France affronte-t-elle la Biélorussie
ou le Belarus ?"
Telle le bélouga, la Biélorussie est blanche.
Elle fut blanche alors que sa voisine rougissait.
Putaing, cong, la métaphore !
--
Le Magicien
Lanarcam
2017-10-10 15:50:41 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by BéCé
Post by Lanarcam
"Coupe du monde 2018 : la France affronte-t-elle la Biélorussie
ou le Belarus ?"
Telle le bélouga, la Biélorussie est blanche.
D'après certains, "Rus" signifierait roux.
Sh.Mandrake
2017-10-10 15:29:38 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Lanarcam
"Coupe du monde 2018 : la France affronte-t-elle la Biélorussie
ou le Belarus ?"
La Biéolorussie, que l'on trouve dans tous les bons dictionnaires.
--
Ubuntou,

Le Magicien
Anansi
2017-10-10 15:34:13 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Lanarcam
"Coupe du monde 2018 : la France affronte-t-elle la Biélorussie
ou le Belarus ?"
Biélorussie en français, Belarus en biélorusse.
Mais en fait, c'est la Francyja qui affronte le Belarus.
Lanarcam
2017-10-10 15:36:01 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Post by Lanarcam
"Coupe du monde 2018 : la France affronte-t-elle la Biélorussie
ou le Belarus ?"
Biélorussie en français, Belarus en biélorusse.
Mais en fait, c'est la Francyja qui affronte le Belarus.
L'ONU n'est pas d'accord.
Anansi
2017-10-10 15:45:14 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Lanarcam
Post by Anansi
Post by Lanarcam
"Coupe du monde 2018 : la France affronte-t-elle la Biélorussie
ou le Belarus ?"
Biélorussie en français, Belarus en biélorusse.
Mais en fait, c'est la Francyja qui affronte le Belarus.
L'ONU n'est pas d'accord.
Ça tombe bien, ce n'est pas l'ONU qui décide du nom des pays employés en
France.
Lanarcam
2017-10-10 15:48:11 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Post by Lanarcam
Post by Anansi
Post by Lanarcam
"Coupe du monde 2018 : la France affronte-t-elle la Biélorussie
ou le Belarus ?"
Biélorussie en français, Belarus en biélorusse.
Mais en fait, c'est la Francyja qui affronte le Belarus.
L'ONU n'est pas d'accord.
Ça tombe bien, ce n'est pas l'ONU qui décide du nom des pays employés en
France.
L'ONU, combien de divisions ?
Anansi
2017-10-10 15:54:19 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Lanarcam
Post by Anansi
Post by Lanarcam
Post by Anansi
Post by Lanarcam
"Coupe du monde 2018 : la France affronte-t-elle la Biélorussie
ou le Belarus ?"
Biélorussie en français, Belarus en biélorusse.
Mais en fait, c'est la Francyja qui affronte le Belarus.
L'ONU n'est pas d'accord.
Ça tombe bien, ce n'est pas l'ONU qui décide du nom des pays employés en
France.
L'ONU, combien de divisions ?
Non, ça c'est l'OTAN. L'ONU n'est même pas en première division.
joye
2017-10-10 16:37:00 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Post by Lanarcam
Post by Anansi
Post by Lanarcam
Post by Anansi
Biélorussie en français, Belarus en biélorusse.
Mais en fait, c'est la Francyja qui affronte le Belarus.
L'ONU n'est pas d'accord.
Ça tombe bien, ce n'est pas l'ONU qui décide du nom des pays employés en
France.
L'ONU, combien de divisions ?
Non, ça c'est l'OTAN. L'ONU n'est même pas en première division.
Tant pis, FIFA dit "Bélarus" (avec' l'assen').

http://fr.fifa.com/worldcup/matches/round=276483/match=300331904/index.html#nosticky
Sh.Mandrake
2017-10-10 16:48:59 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
Post by Anansi
Post by Lanarcam
Post by Anansi
Post by Lanarcam
Post by Anansi
Biélorussie en français, Belarus en biélorusse.
Mais en fait, c'est la Francyja qui affronte le Belarus.
L'ONU n'est pas d'accord.
Ça tombe bien, ce n'est pas l'ONU qui décide du nom des pays employés en
France.
L'ONU, combien de divisions ?
Non, ça c'est l'OTAN. L'ONU n'est même pas en première division.
Tant pis, FIFA dit "Bélarus" (avec' l'assen').
http://fr.fifa.com/worldcup/matches/round=276483/match=300331904/index.html#nosticky
L'apparition de « Bélarus » est relativement récente par rapport à «
Biélorussie » qui est installé depuis des lustres dans le vocabulaire
français.
--
Le Magicien
joye
2017-10-10 19:08:51 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
L'apparition de « Bélarus » est relativement récente par rapport à «
Biélorussie » qui est installé depuis des lustres dans le vocabulaire
français.
Oui, et ?

Peking est devenu Beijing, et l'on parle maintenant de Mombai au lieu de
Bombay en anglais, parmi d'autres.

Le français fait pareil, ou, le cas échéant, devrait le faire.
Sh.Mandrake
2017-10-10 20:09:13 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
Post by Sh.Mandrake
L'apparition de « Bélarus » est relativement récente par rapport à «
Biélorussie » qui est installé depuis des lustres dans le vocabulaire
français.
Oui, et ?
Peking est devenu Beijing,
Oui. Enfin, presque.
L'Automne à Pékin reste l'Automne à Pékin.

et l'on parle maintenant de Mombai au lieu de > Bombay en anglais,
parmi d'autres.

Pas encore en France.
Post by joye
Le français fait pareil, ou, le cas échéant, devrait le faire.
Je vous laisse surveiller les locuteurs du français.
Je compte sur vous.
--
Le Magicien
joye
2017-10-10 20:26:06 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Je vous laisse surveiller les locuteurs du français.
Je compte sur vous.
Qui peut le plus peut le moins.

Je compte sur vous.
Sh.Mandrake
2017-10-10 20:30:00 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
Post by Sh.Mandrake
Je vous laisse surveiller les locuteurs du français.
Je compte sur vous.
Qui peut le plus peut le moins.
Je compte sur vous.
Voilà bien une réponse style Anansi. Décidément, il en aura fait des dégâts.
Cela vous ennuierait de répondre à ma question ?
Enfin, d'y réfléchir, à tout le moins ?
--
Le Magicien
joye
2017-10-10 20:32:29 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Post by joye
Post by Sh.Mandrake
Je vous laisse surveiller les locuteurs du français.
Je compte sur vous.
Qui peut le plus peut le moins.
Je compte sur vous.
Voilà bien une réponse style Anansi. Décidément, il en aura fait des dégâts.
Que nenni, c'est du joye, pur et dur.
Post by Sh.Mandrake
Cela vous ennuierait de répondre à ma question ?
Laquelle ?
Post by Sh.Mandrake
Enfin, d'y réfléchir, à tout le moins ?
Quelle est votre question, gent sieur ?
Le Pépé à chênes
2017-10-10 20:31:04 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
Peking est devenu Beijing, et l'on parle maintenant de Mombai au lieu de
Bombay en anglais, parmi d'autres.
Le français fait pareil, ou, le cas échéant, devrait le faire.
Je ne suis pas d'accord, si l'on fait pareil, alors il faudra parler de
London, de la New Orleans, de Torino, Roma, München...
joye
2017-10-10 20:36:43 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
Le français fait pareil, ou, le cas échéant, devrait le faire.
    Je ne suis pas d'accord, si l'on fait pareil, alors il faudra
parler de London
On parle de London. C'est une ville au Canada.
, de la New Orleans,
Et New York ?
de Torino, Roma, München...
Sauf que ces langues ont déjà des orthographes et phonèmes qui
rapportent au même alphabet qu'utilisent les francophones.

Pour l'alphabet cyrillique et les symboles qu'on utilise en Chine ou
ailleurs, c'est autre chose.

Transcrivons correctement. Ces jours-ci, nous en avons tous les moyens.
Le Pépé à chênes
2017-10-10 21:37:57 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
On parle de London. C'est une ville au Canada.
Post by Le Pépé à chênes
, de la New Orleans,
Et New York ?
On ne parle pas vraiment de la Nouvelle York en français. En revanche,
côté italien, j'ai rencontré la Nuova York, mais ce n'est pas vraiment
la tendance.
Post by joye
Post by Le Pépé à chênes
de Torino, Roma, München...
Sauf que ces langues ont déjà des orthographes et phonèmes qui
rapportent au même alphabet qu'utilisent les francophones.
Je ne vois pas ton objection. Il n'a jamais été question auparavant des
différences d'écriture.
Post by joye
Pour l'alphabet cyrillique et les symboles qu'on utilise en Chine ou
ailleurs, c'est autre chose.
Transcrivons correctement. Ces jours-ci, nous en avons tous les moyens.
S'il s'agit de transcrire correctement, alors c'est Torino et non
Turin. Le fait que l'alphabet utilisé soit identique ne doit pas
modifier le principe de transcription : si j'entends [torino], je dois
transcrire [torino] et non [tyrɛ̃].
joye
2017-10-11 00:02:18 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
Post by Le Pépé à chênes
de Torino, Roma, München...
Sauf que ces langues ont déjà des orthographes et phonèmes qui
rapportent au même alphabet qu'utilisent les francophones.
    Je ne vois pas ton objection. Il n'a jamais été question auparavant
des différences d'écriture.
Peut-être parce qu'on est moins colonialiste qu'au passé ? (même si La
France aura facilité la langue vietnamienne en exigeant une orthographe
romanisée.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Ch%E1%BB%AF_Qu%E1%BB%91c_ng%E1%BB%AF
Post by joye
Pour l'alphabet cyrillique et les symboles qu'on utilise en Chine ou
ailleurs, c'est autre chose.
Transcrivons correctement. Ces jours-ci, nous en avons tous les moyens.
    S'il s'agit de transcrire correctement, alors c'est Torino et non
Turin. Le fait que l'alphabet utilisé soit identique ne doit pas
modifier le principe de transcription : si j'entends [torino], je dois
transcrire [torino] et non [tyrɛ̃].
Ratatouillé, Cousing. Turin /est/ le nom correct en piémontais, la
langue locale.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Pi%C3%A9montais
Le Pépé à chênes
2017-10-11 07:01:05 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
     Je ne vois pas ton objection. Il n'a jamais été question
auparavant des différences d'écriture.
Peut-être parce qu'on est moins colonialiste qu'au passé ? (même si La
France aura facilité la langue vietnamienne en exigeant une orthographe
romanisée.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Ch%E1%BB%AF_Qu%E1%BB%91c_ng%E1%BB%AF
Rien n'empêche le Vietnam de changer d'écriture. La Roumanie l'a déjà
fait, ainsi que la Turquie. L'esprit colonialiste n'est qu'un prétexte.
Post by joye
Post by joye
Pour l'alphabet cyrillique et les symboles qu'on utilise en Chine ou
ailleurs, c'est autre chose.
Transcrivons correctement. Ces jours-ci, nous en avons tous les moyens.
     S'il s'agit de transcrire correctement, alors c'est Torino et non
Turin. Le fait que l'alphabet utilisé soit identique ne doit pas
modifier le principe de transcription : si j'entends [torino], je dois
transcrire [torino] et non [tyrɛ̃].
Ratatouillé, Cousing. Turin /est/ le nom correct en piémontais, la
langue locale.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Pi%C3%A9montais
Et puisqu'on introduit la langue locale, il ne faut pas dire /mar'sej/
mais /mar'sijo/.
joye
2017-10-11 13:40:46 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
https://fr.wikipedia.org/wiki/Ch%E1%BB%AF_Qu%E1%BB%91c_ng%E1%BB%AF
    Rien n'empêche le Vietnam de changer d'écriture. La Roumanie l'a
déjà fait, ainsi que la Turquie. L'esprit colonialiste n'est qu'un
prétexte.
Sans cela, leur écriture serait aussi difficile à déchiffrer que le
hmong pour les occidentaux. Si ce n'était pas utile d'avoir un alphabet
romanisé, le japonais n'en aurait pas (avec ses deux autres).
Post by joye
     S'il s'agit de transcrire correctement, alors c'est Torino et
non Turin. Le fait que l'alphabet utilisé soit identique ne doit pas
modifier le principe de transcription : si j'entends [torino], je
dois transcrire [torino] et non [tyrɛ̃].
Ratatouillé, Cousing. Turin /est/ le nom correct en piémontais, la
langue locale.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Pi%C3%A9montais
    Et puisqu'on introduit la langue locale, il ne faut pas dire
/mar'sej/ mais /mar'sijo/.
Bonneux méreux, beaucoup de Marseillais disent déjà Marseilleu, Cousing,
car là, ta langue se chênteu.
Jean-Pierre Kuypers
2017-10-11 07:54:47 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
alors il faudra parler de London, de la New Orleans, de Torino, Roma,
München...
Sans oublier Bruxelles - Brussel - Brüssel !

Heureusement Maastricht reste Maastricht.
Encore faut-il le prononcer...
--
Jean-Pierre Kuypers
Olivier Miakinen
2017-10-10 21:08:10 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
[en anglais] Peking est devenu Beijing
Et en français, Pékin (proche de la prononciation à l'époque de la
francisation, au XVIe ou XVIIe siècle) est en passe de devenir Beijing
conformément à la transcription en pinyin. Ce qui à mon avis est une
connerie sans nom, car le b et le j ne se prononcent pas du tout en
français comme en pinyin.

Si on voulait franciser de nouveau ce nom, conformément à la
prononciation actuelle, on devrait écrire Peitching plutôt que ce
stupide Beijing.
--
Olivier Miakinen
joye
2017-10-10 21:20:51 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Olivier Miakinen
Si on voulait franciser de nouveau ce nom, conformément à la
prononciation actuelle, on devrait écrire Peitching plutôt que ce
stupide Beijing.
Je n'ai pas mes écouteurs, mais je crois bien qu'il s'agit d'un [b] et
non pas un [p].



Quant au /tch/, j'entends plutôt un [dj] -- un peu comme dans la bonne
prononciation de /djoye/.

Ce qui est chouette, c'est que les francophones ont appris à prononcer
les -ing.

;-)
Olivier Miakinen
2017-10-10 23:45:19 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
Post by Olivier Miakinen
Si on voulait franciser de nouveau ce nom, conformément à la
prononciation actuelle, on devrait écrire Peitching plutôt que ce
stupide Beijing.
Je l'ai entendu ici :
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8a/Zh-Beijing.ogg
Post by joye
Je n'ai pas mes écouteurs, mais je crois bien qu'il s'agit d'un [b] et
non pas un [p].
http://youtu.be/hUIaFSbQ5nc
Ah non, il n'y a aucun doute sur le [p], en revanche on entend plutôt
ici Peitsing que Peitching. De toute manière, c'est un son [ɕ] qui
n'existe pas en français mais qui est plus proche du [ʃ] que du [s].

<https://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_phon%C3%A9tique_international>
[ɕ] Consonne fricative alvéolo-palatale sourde
[ʃ] Consonne fricative palato-alvéolaire sourde
[s] Consonne fricative alvéolaire sourde
</>
Post by joye
Quant au /tch/, j'entends plutôt un [dj] -- un peu comme dans la bonne
prononciation de /djoye/.
C'est rigolo comme on peut entendre des choses différentes.

En tout cas, il suffit de se reporter à la définition exacte du pinyin
pour écarter tous les doutes :

https://fr.wikipedia.org/wiki/Hanyu_pinyin#Prononciation [fr]
https://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin#Initials_and_finals [en]

(pinyin) b-ei-j-ing = (API) [p]-[ei]-[tɕ]-[iŋ]

Donc « Peitching » en français.
Post by joye
Ce qui est chouette, c'est que les francophones ont appris à prononcer
les -ing.
;-)
Oui, avec des mots comme parking ou smoking.
--
Olivier Miakinen
joye
2017-10-11 00:05:55 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Olivier Miakinen
Post by joye
Je n'ai pas mes écouteurs, mais je crois bien qu'il s'agit d'un [b] et
non pas un [p].
http://youtu.be/hUIaFSbQ5nc
Ah non, il n'y a aucun doute sur le [p],
Mais si, il y a un doute. Le mien !

Cela me fait penser des cris des animaux exprimés dans les langues
différentes.

Aucun chien ne dit "ouah" en anglophonie, et les poules disent "buck,
buck, buck", pas "cot, cot, cot".

Pour le reste, il faudra nous mettre d'accord pour ne pas être d'accord.
La phonétique n'est pas au fond du problème.
Jean-Pierre Kuypers
2017-10-11 09:41:34 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
Aucun chien ne dit "ouah" en anglophonie, et les poules disent "buck,
buck, buck", pas "cot, cot, cot".
En Flandre, le coucou dit "kiekeboe" (à prononcer "kî ke bou") et en
Communauté française de Belgique, il dit "coucou".

Et vous voudriez qu'on se comprenne ?...
--
Jean-Pierre Kuypers
Le Pépé à chênes
2017-10-11 09:54:54 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Jean-Pierre Kuypers
En Flandre, le coucou dit "kiekeboe" (à prononcer "kî ke bou") et en
Communauté française de Belgique, il dit "coucou".
Et vous voudriez qu'on se comprenne ?...
Ces deux-là ont bien l'air de s'entendre comme chiens qui ont des puces
: <http://tinyurl.com/y8pu4n4h>
joye
2017-10-11 13:42:33 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Jean-Pierre Kuypers
Post by joye
Aucun chien ne dit "ouah" en anglophonie, et les poules disent "buck,
buck, buck", pas "cot, cot, cot".
En Flandre, le coucou dit "kiekeboe" (à prononcer "kî ke bou") et en
Communauté française de Belgique, il dit "coucou".
Et vous voudriez qu'on se comprenne ?...
Faites comme les djeunz et dites « kikou ! »
Sh.Mandrake
2017-10-11 13:57:36 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
Post by Jean-Pierre Kuypers
Post by joye
Aucun chien ne dit "ouah" en anglophonie, et les poules disent "buck,
buck, buck", pas "cot, cot, cot".
En Flandre, le coucou dit "kiekeboe" (à prononcer "kî ke bou") et en
Communauté française de Belgique, il dit "coucou".
Et vous voudriez qu'on se comprenne ?...
Faites comme les djeunz et dites « kikou ! »
Il n'y a pas que les djeun's qui disent « kikou ».
Il y a aussi pas mal de moins jeunes.
--
Le Magicien
joye
2017-10-11 14:25:16 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Post by joye
Post by Jean-Pierre Kuypers
En Flandre, le coucou dit "kiekeboe" (à prononcer "kî ke bou") et en
Communauté française de Belgique, il dit "coucou".
Et vous voudriez qu'on se comprenne ?...
Faites comme les djeunz et dites « kikou ! »
Il n'y a pas que les djeun's qui disent « kikou ».
Il y a aussi pas mal de moins jeunes.
Non ! Vraiment ?

Vous dites « kikou » ?

Vous ?!?

Non...

;-)
Sh.Mandrake
2017-10-11 16:32:54 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
Post by Sh.Mandrake
Post by joye
Post by Jean-Pierre Kuypers
En Flandre, le coucou dit "kiekeboe" (à prononcer "kî ke bou") et en
Communauté française de Belgique, il dit "coucou".
Et vous voudriez qu'on se comprenne ?...
Faites comme les djeunz et dites « kikou ! »
Il n'y a pas que les djeun's qui disent « kikou ».
Il y a aussi pas mal de moins jeunes.
Non ! Vraiment ?
Vous dites « kikou » ?
Vous ?!?
Moi, non, bien sûr. Mais certaines personnes (la plupart du temps, des
femmes) utilisent ce vocable. En général, ce n'est pas bon signe...
Post by joye
Non...
;-)
--
Le Magicien
joye
2017-10-11 16:43:03 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Post by joye
Post by Sh.Mandrake
Il n'y a pas que les djeun's qui disent « kikou ».
Il y a aussi pas mal de moins jeunes.
Non ! Vraiment ?
Vous dites « kikou » ?
Vous ?!?
Moi, non, bien sûr. Mais certaines personnes (la plupart du temps, des
femmes) utilisent ce vocable. En général, ce n'est pas bon signe...
Post by joye
Non...
Pire que « C'est parti, kiki ! » ?

Nan, je taquine, mais tout de même, je vais aller déjeuner en hurlant de
rire.

Merci Magico !
Sh.Mandrake
2017-10-11 18:59:23 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
Post by Sh.Mandrake
Post by joye
Post by Sh.Mandrake
Il n'y a pas que les djeun's qui disent « kikou ».
Il y a aussi pas mal de moins jeunes.
Non ! Vraiment ?
Vous dites « kikou » ?
Vous ?!?
Moi, non, bien sûr. Mais certaines personnes (la plupart du temps, des
femmes) utilisent ce vocable. En général, ce n'est pas bon signe...
Post by joye
Non...
Pire que « C'est parti, kiki ! » ?
C'est : « C'est parti mon kiki. »
Post by joye
Nan, je taquine, mais tout de même, je vais aller déjeuner en hurlant de
rire.
Merci Magico !
Mais je vous en prie.
--
Le Magicien
Michal
2017-10-11 16:14:26 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Jean-Pierre Kuypers
Post by joye
Aucun chien ne dit "ouah" en anglophonie, et les poules disent
"buck, buck, buck", pas "cot, cot, cot".
En Flandre, le coucou dit "kiekeboe" (à prononcer "kî ke bou") et en
Communauté française de Belgique, il dit "coucou".
Et vous voudriez qu'on se comprenne ?...
Le hoquet était abandonné au temps des Franco-flamands.
Il avait déjà été interdit au XIVe siècle par Jean XXII.
https://vk.com/video14366830_160157711
--
Michal.
Musique et vins :
http://www.divinsaccords.com/
http://www.concertdelaloge.com/
http://quatuorcambiniparis.com/index.html
Pour (dé)lier les langues :
http://soifdailleurs.com/
Olivier Miakinen
2017-10-11 14:15:16 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
Post by Olivier Miakinen
Post by joye
Je n'ai pas mes écouteurs, mais je crois bien qu'il s'agit d'un [b] et
non pas un [p].
http://youtu.be/hUIaFSbQ5nc
Ah non, il n'y a aucun doute sur le [p],
Mais si, il y a un doute. Le mien !
D'accord. Mon oreille de francophone n'a aucun doute qu'elle entend
un [p], mais je sais que les phonèmes entendus par un locuteur
dépendent de la langue qu'il parle.

Cela dit, le pinyin est une traduction en caractères romains de certains
caractères de l'API, comme l'est le SAMPA. Et le b en pinyin représente
sans aucune ambiguïté le [p] de l'API.
Post by joye
Cela me fait penser des cris des animaux exprimés dans les langues
différentes.
Aucun chien ne dit "ouah" en anglophonie, et les poules disent "buck,
buck, buck", pas "cot, cot, cot".
En effet.
Post by joye
Pour le reste, il faudra nous mettre d'accord pour ne pas être d'accord.
La phonétique n'est pas au fond du problème.
Ben... le pinyin est quand même un alphabet phonétique, il me semble.
Mais je n'ai peut-être pas compris ce que tu voulais dire.
--
Olivier Miakinen
joye
2017-10-11 14:27:35 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Olivier Miakinen
Post by joye
Pour le reste, il faudra nous mettre d'accord pour ne pas être d'accord.
La phonétique n'est pas au fond du problème.
Ben... le pinyin est quand même un alphabet phonétique, il me semble.
Oui, tous les alphabets romanisés le sont, c'est leur but.
Post by Olivier Miakinen
Mais je n'ai peut-être pas compris ce que tu voulais dire.
Si, si, je pense que vous m'avez comprise.

Je l'ai déjà marqué sur le calendrier. Cela fait au moins deux fois déjà
cette semaine !

;-)
joye
2017-10-11 15:40:31 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
Si, si, je pense que vous m'avez comprise.
toi ici et toi sur frje, cela fait vous.

J'm'comprins.
BéCé
2017-10-11 14:33:21 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Olivier Miakinen
Post by joye
Post by Olivier Miakinen
Post by joye
Je n'ai pas mes écouteurs, mais je crois bien qu'il s'agit d'un [b] et
non pas un [p].
http://youtu.be/hUIaFSbQ5nc
Ah non, il n'y a aucun doute sur le [p],
Mais si, il y a un doute. Le mien !
D'accord. Mon oreille de francophone n'a aucun doute qu'elle entend
un [p], mais je sais que les phonèmes entendus par un locuteur
dépendent de la langue qu'il parle.
J'entends une consonne située entre le b et le p, plus proche du p que du b.

Il y a ainsi des consonnes que nous n’avons pas en français. Songe au v
espagnol qui se situe entre le v et le b.
--
BéCé
www.bernardcordier.com
Michal
2017-10-11 16:40:27 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by BéCé
Post by Olivier Miakinen
Post by joye
Mais si, il y a un doute. Le mien !
D'accord. Mon oreille de francophone n'a aucun doute qu'elle entend
un [p], mais je sais que les phonèmes entendus par un locuteur
dépendent de la langue qu'il parle.
J'entends une consonne située entre le b et le p, plus proche du p que du b.
Il y a ainsi des consonnes que nous n’avons pas en français. Songe au
v espagnol qui se situe entre le v et le b.
Exact, le /b/ et le /p/ existent en pinyin, mais ils correspondent à un
[p] doux et un [pʰ] dur aspiré.
De même entre /d/ et /t/, etc. :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Hanyu_pinyin#Attaques

Le pinyin ne correspond vraiment pas à une transcription en français et
ne facilite pas la prononciation :
http://www.chine-nouvelle.com/methode/chinois/annexe-pinyin.html

Et n'oubliez pas de rester dans le bon ton. Méfiez-vous des macrons et
consorts.
--
Michal.
Musique et vins :
http://www.divinsaccords.com/
http://www.concertdelaloge.com/
http://quatuorcambiniparis.com/index.html
Pour (dé)lier les langues :
http://soifdailleurs.com/
BéCé
2017-10-11 17:12:25 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Michal
Post by BéCé
Post by Olivier Miakinen
Post by joye
Mais si, il y a un doute. Le mien !
D'accord. Mon oreille de francophone n'a aucun doute qu'elle entend
un [p], mais je sais que les phonèmes entendus par un locuteur
dépendent de la langue qu'il parle.
J'entends une consonne située entre le b et le p, plus proche du p que du b.
Il y a ainsi des consonnes que nous n’avons pas en français. Songe au
v espagnol qui se situe entre le v et le b.
Exact, le /b/ et le /p/ existent en pinyin, mais ils correspondent à un
[p] doux et un [pʰ] dur aspiré.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Hanyu_pinyin#Attaques
Le pinyin ne correspond vraiment pas à une transcription en français et
http://www.chine-nouvelle.com/methode/chinois/annexe-pinyin.html
Et n'oubliez pas de rester dans le bon ton. Méfiez-vous des macrons et
consorts.
"La marche est longue mais le révolutionnaire est comme un pékin dans le
peuple."
--
BéCé
www.bernardcordier.com
Sh.Mandrake
2017-10-11 07:33:48 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Olivier Miakinen
[en anglais] Peking est devenu Beijing
Et en français, Pékin (proche de la prononciation à l'époque de la
francisation, au XVIe ou XVIIe siècle) est en passe de devenir Beijing
conformément à la transcription en pinyin. Ce qui à mon avis est une
connerie sans nom, car le b et le j ne se prononcent pas du tout en
français comme en pinyin.
Si on voulait franciser de nouveau ce nom, conformément à la
prononciation actuelle, on devrait écrire Peitching plutôt que ce
stupide Beijing.
C'est pourtant ce dernier qui a le vent en poupe.
--
Ubuntou,

Le Magicien
Michal
2017-10-11 14:35:19 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Post by Olivier Miakinen
[en anglais] Peking est devenu Beijing
Et en français, Pékin (proche de la prononciation à l'époque de la
francisation, au XVIe ou XVIIe siècle) est en passe de devenir Beijing
conformément à la transcription en pinyin. Ce qui à mon avis est une
connerie sans nom, car le b et le j ne se prononcent pas du tout en
français comme en pinyin.
Si on voulait franciser de nouveau ce nom, conformément à la
prononciation actuelle, on devrait écrire Peitching plutôt que ce
stupide Beijing.
C'est pourtant ce dernier qui a le vent en poupe.
En boube, alors ?
--
Michal.
Musique et vins :
http://www.divinsaccords.com/
http://www.concertdelaloge.com/
http://quatuorcambiniparis.com/index.html
Pour (dé)lier les langues :
http://soifdailleurs.com/
Chico T
2017-10-12 12:26:45 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
Peking est devenu Beijing, et l'on parle maintenant de Mombai au lieu de
Bombay en anglais, parmi d'autres.
Le français fait pareil, ou, le cas échéant, devrait le faire.
1. Pourquoi ?

2. Qui l'exige ?

Perso, je me réserve le droit de dire 'Germany' au lieu de
'Deutschland', prononcer 'Paris' à l'anglaise quand je parle anglais, de
même pour beaucoup d'autres noms que je serais incapable de prononcer
comme le font les gens du coin - et je dis toujours 'Bombay' et
'Pekin[g]' - dans 'Bombay duck', par exemple.

J'attends ton raisonnement.
Chico T
2017-10-12 12:43:16 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Chico T
Post by joye
Peking est devenu Beijing, et l'on parle maintenant de Mombai au lieu
Mumbai.
Post by Chico T
Post by joye
de Bombay en anglais, parmi d'autres.
Le français fait pareil, ou, le cas échéant, devrait le faire.
1. Pourquoi ?
2. Qui l'exige ?
Perso, je me réserve le droit de dire 'Germany' au lieu de
'Deutschland', prononcer 'Paris' à l'anglaise quand je parle anglais, de
même pour beaucoup d'autres noms que je serais incapable de prononcer
comme le font les gens du coin - et je dis toujours 'Bombay' et
'Pekin[g]' - dans 'Bombay duck', par exemple.
J'attends ton raisonnement.
Tiens !

'Bombay HC [High Court] upholds ban on sale of firecrackers in
residential areas' - 'India Today', 2017/10/10 :

<http://indiatoday.intoday.in/story/bombay-high-court-on-crackers-ban-in-maharashtra/1/1065956.html>

(Rire de Diabolo.)

Ce n'est enfin que de la politique :

"Etymologists have wrongly derived this name from the Portuguese Bōa
Bahia, or (French: 'bonne bai', English: 'good bay'), not knowing that
the tutelar goddess of this island has been, from remote antiquity,
Bomba, or Mamba Dévi, and that she still..., possesses a temple".

"By the late 20th century, the city was referred to as Mumbai or Mambai
in the Indian statewise official languages of Marathi, Konkani,
Gujarati, Kannada and Sindhi, and as Bambai in Hindi. The Government of
India officially changed the English name to Mumbai in November 1995.
This came at the insistence of the Marathi nationalist Shiv Sena party,
which had just won the Maharashtra state elections, and mirrored similar
name changes across the country and particularly in Maharashtra.
According to Slate magazine, 'they argued that "Bombay" was a corrupted
English version of "Mumbai" and an unwanted legacy of British colonial
rule.' Slate also said 'The push to rename Bombay was part of a larger
movement to strengthen Marathi identity in the Maharashtra region.'
While the city is still referred to as Bombay by some of its residents
and by Indians from other regions, mention of the city by a name other
than Mumbai has been controversial, resulting in emotional outbursts
sometimes of a violently political nature" -
<https://en.wikipedia.org/wiki/Mumbai#Etymology>

Diapublié et suivi sur flla.
Anansi
2017-10-10 17:11:59 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
Post by Anansi
Post by Lanarcam
Post by Anansi
Post by Lanarcam
Post by Anansi
Biélorussie en français, Belarus en biélorusse.
Mais en fait, c'est la Francyja qui affronte le Belarus.
L'ONU n'est pas d'accord.
Ça tombe bien, ce n'est pas l'ONU qui décide du nom des pays employés en
France.
L'ONU, combien de divisions ?
Non, ça c'est l'OTAN. L'ONU n'est même pas en première division.
Tant pis, FIFA dit "Bélarus" (avec' l'assen').
http://fr.fifa.com/worldcup/matches/round=276483/match=300331904/index.html#nosticky
La FIFA, Fédération Internationale de Football Association, association
de Droit Suisse, a pour but d'améliorer constamment le football à
travers différentes actions. Pas de compétences ou de politique
linguistique.
Sur la page en espagnol, la FIFA écrit Bielorrusia.
joye
2017-10-10 19:12:27 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
La FIFA, Fédération Internationale de Football Association, association
de Droit Suisse, a pour but d'améliorer constamment le football à
travers différentes actions. Pas de compétences ou de politique
linguistique.
Sans la FIFA, pas de coupe mondiale. Sauf si l'Académie française en
organise une.
Post by Anansi
Sur la page en espagnol, la FIFA écrit Bielorrusia.
Oui, et ?

En anglais, on dit BELARUS.

Et on dit aussi "zip to zip, 27 minutes in".
Sh.Mandrake
2017-10-12 14:15:27 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Sur la page en espagnol, la FIFA écrit Bielorrusia.
Au lieu de Bielorusia (Белоруссия).
--
Le Magicien
Sh.Mandrake
2017-10-12 14:19:19 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Sur la page en espagnol, la FIFA écrit Bielorrusia.
Au lieu de Bielorusia (Белоруссия) sur le modèle de Rusia.
--
Le Magicien
joye
2017-10-10 16:34:02 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Lanarcam
"Coupe du monde 2018 : la France affronte-t-elle la Biélorussie
ou le Belarus ?"
Le Bélarus

« Biélorussie » est le terme recommandé en France [archive] par la
Commission générale de terminologie et de néologie. « Bélarus » est le
nom officiel du pays tel qu'utilisé par les Nations unies. [Wiki]
Harp
2017-10-10 18:50:54 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
Post by Lanarcam
"Coupe du monde 2018 : la France affronte-t-elle la Biélorussie
ou le Belarus ?"
Le Bélarus
« Biélorussie » est le terme recommandé en France [archive] par la Commission
générale de terminologie et de néologie. « Bélarus » est le nom officiel du
pays tel qu'utilisé par les Nations unies. [Wiki]
Mais comment en arrive-t'on à créer un nom aussi laid que
« Biélorussie » alors qu'il est si simple de dire Belarus ?
joye
2017-10-10 19:17:37 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Harp
Mais comment en arrive-t'on à créer un nom aussi laid que
« Biélorussie » alors qu'il est si simple de dire Belarus ?
Parce que ce pays ne fait plus partie du bloc soviétique, c'est plus
correct de l'appeler Bélarus.

Si j'ai bon souvenir, on disait dans le temps "white Russia".

Et puis oui, en effet [du Wiki] :

§

Bien que Biélorussie se traduise par Russie blanche dans beaucoup de
langues modernes pour des raisons historiques (du russe : Belorussiya à
la plupart des langues germaniques), la correspondance entre Rus’ et
Russie est sujette à controverse aujourd'hui et ne possède pas de base
historique. De nombreux Biélorusses se sentent ulcérés par son impact
sur leur auto-détermination nationale, particulièrement en raison de la
rhétorique de la Russie impériale et de la Russie soviétique appelant à
la réunification de l'« unique et indivisible Russie ».

§
Sh.Mandrake
2017-10-10 20:11:36 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
Post by Harp
Mais comment en arrive-t'on à créer un nom aussi laid que
« Biélorussie » alors qu'il est si simple de dire Belarus ?
Parce que ce pays ne fait plus partie du bloc soviétique, c'est plus
correct de l'appeler Bélarus.
Ce nom ne sonne pas français.
Prononce-t-on le s final ? Normalement, on ne devrait pas. Et pourtant...

[...]
--
Le Magicien
joye
2017-10-10 20:28:43 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Post by joye
Post by Harp
Mais comment en arrive-t'on à créer un nom aussi laid que
« Biélorussie » alors qu'il est si simple de dire Belarus ?
Parce que ce pays ne fait plus partie du bloc soviétique, c'est plus
correct de l'appeler Bélarus.
Ce nom ne sonne pas français.
Ouate ? Port Nawak !

Cela se prononce BELLE - à - rousse.

Noméo, Mandrake !
Post by Sh.Mandrake
Prononce-t-on le s final ?
Ouipe.
Post by Sh.Mandrake
Normalement, on ne devrait pas. Et pourtant...
Hein ? Voulez-vous dire que Picpus à Paris se prononce pik-pu ?

Nan.

https://forvo.com/word/picpus/
Sh.Mandrake
2017-10-12 09:46:38 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
Post by Sh.Mandrake
Post by joye
Post by Harp
Mais comment en arrive-t'on à créer un nom aussi laid que
« Biélorussie » alors qu'il est si simple de dire Belarus ?
Parce que ce pays ne fait plus partie du bloc soviétique, c'est plus
correct de l'appeler Bélarus.
Ce nom ne sonne pas français.
Ouate ? Port Nawak !
Cela se prononce BELLE - à - rousse.
Noméo, Mandrake !
Post by Sh.Mandrake
Prononce-t-on le s final ?
Ouipe.
Comme dans « dessus » ou « inclus » ?
Le s final ne se prononce pas en français.
Post by joye
Post by Sh.Mandrake
Normalement, on ne devrait pas. Et pourtant...
Hein ? Voulez-vous dire que Picpus à Paris se prononce pik-pu ?
Tssst ! Nom propre.


[...]
--
Le Magicien
joye
2017-10-12 11:51:57 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Post by joye
Post by Sh.Mandrake
Prononce-t-on le s final ?
Ouipe.
Comme dans « dessus » ou « inclus » ?
Non, comme dans
Post by Sh.Mandrake
Le s final ne se prononce pas en français.
Os ?

Pour certains mots, pas tous.
Post by Sh.Mandrake
Post by joye
Post by Sh.Mandrake
Normalement, on ne devrait pas. Et pourtant...
Hein ? Voulez-vous dire que Picpus à Paris se prononce pik-pu ?
Tssst ! Nom propre.
Alors « pus » tout court.

Et « bus ». Et « tennis ». Et « anus ».

Je continue, ou est-ce que vous vous y reconnaissez maintenant ?

P.S. :

chorus
cactus
couscous
lapsus
locus
lotus
[...]

Vous en voulez plus ? Motus !
Sh.Mandrake
2017-10-12 11:58:15 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
Post by Sh.Mandrake
Post by joye
Post by Sh.Mandrake
Prononce-t-on le s final ?
Ouipe.
Comme dans « dessus » ou « inclus » ?
Non, comme dans
Post by Sh.Mandrake
Le s final ne se prononce pas en français.
Os ?
Exception qui confirme la règle. Des /o/.
Post by joye
Pour certains mots, pas tous.
Post by Sh.Mandrake
Post by joye
Post by Sh.Mandrake
Normalement, on ne devrait pas. Et pourtant...
Hein ? Voulez-vous dire que Picpus à Paris se prononce pik-pu ?
Tssst ! Nom propre.
Alors « pus » tout court.
Et « bus ». Et « tennis ». Et « anus ».
Je continue, ou est-ce que vous vous y reconnaissez maintenant ?
chorus
cactus
couscous
lapsus
locus
lotus
[...]
Tous d'origine étrangère.
Post by joye
Vous en voulez plus ?  Motus !
Non, merci. Vous pouvez disposer.
--
Le Magicien
joye
2017-10-12 12:05:17 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Post by joye
Post by Sh.Mandrake
Le s final ne se prononce pas en français.
Os ?
Exception qui confirme la règle. Des /o/.
Ouate ? On ne parlait pas de [us] ?
Post by Sh.Mandrake
Post by joye
Pour certains mots, pas tous.
Ouate ? Pas de commentaires ? Tss, tss.
Post by Sh.Mandrake
Post by joye
Post by Sh.Mandrake
Post by joye
Post by Sh.Mandrake
Normalement, on ne devrait pas. Et pourtant...
Hein ? Voulez-vous dire que Picpus à Paris se prononce pik-pu ?
Tssst ! Nom propre.
Alors « pus » tout court.
Et « bus ». Et « tennis ». Et « anus ».
Je continue, ou est-ce que vous vous y reconnaissez maintenant ?
chorus
cactus
couscous
lapsus
locus
lotus
[...]
Tous d'origine étrangère.
Tous ? Sus...
Post by Sh.Mandrake
Post by joye
Vous en voulez plus ?  Motus !
Non, merci. Vous pouvez disposer.
Merci, mon colonel. Je vais chez le dentiste. Hélas.

Mais pas de problème : c'est un as.

;-)
BéCé
2017-10-12 12:18:27 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Les eskers irlandais sont des ôs formant des collines aplaties.
--
BéCé
www.bernardcordier.com
Olivier Miakinen
2017-10-12 13:28:59 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Le 12/10/2017 13:58, pour critiquer le fait que l'on prononce le s final
Post by Sh.Mandrake
Post by joye
Post by Sh.Mandrake
Post by joye
Hein ? Voulez-vous dire que Picpus à Paris se prononce pik-pu ?
Tssst ! Nom propre.
N'est-ce pas le cas de Bélarus ?
Post by Sh.Mandrake
Post by joye
chorus
cactus
couscous
lapsus
locus
lotus
[...]
Tous d'origine étrangère.
N'est-ce pas le cas de Bélarus ?
--
Olivier Miakinen
Michal
2017-10-12 14:14:56 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Olivier Miakinen
Le 12/10/2017 13:58, pour critiquer le fait que l'on prononce le s
N'est-ce pas le cas de Bélarus ?
Post by Sh.Mandrake
Post by joye
chorus
cactus
couscous
lapsus
locus
lotus
[...]
Tous d'origine étrangère.
N'est-ce pas le cas de Bélarus ?
Il y a longtemps que le fil est perdu.
Fais attention, toute preuve contradictoire est malhonnête. ;-)
--
Michal.
Musique et vins :
http://www.divinsaccords.com/
http://www.concertdelaloge.com/
http://quatuorcambiniparis.com/index.html
Pour (dé)lier les langues :
http://soifdailleurs.com/
Sh.Mandrake
2017-10-12 14:20:02 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Michal
Fais attention, toute preuve contradictoire est malhonnête.
Et vous vous y connaissez dans ce domaine...
--
Le Magicien
BéCé
2017-10-12 14:24:59 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Michal
Post by Olivier Miakinen
Le 12/10/2017 13:58, pour critiquer le fait que l'on prononce le s
N'est-ce pas le cas de Bélarus ?
Post by Sh.Mandrake
Post by joye
chorus
cactus
couscous
lapsus
locus
lotus
[...]
Tous d'origine étrangère.
N'est-ce pas le cas de Bélarus ?
Il y a longtemps que le fil est perdu.
Fais attention, toute preuve contradictoire est malhonnête. ;-)
Et œstrus, hein ?

Encore un mot étranger : du grec οίστρος.
http://tinyurl.com/yb3ykhyq

Ne me dites pas que vous en avez ras la casquette.
http://www.cipq.com/detectionchaleurs.php
--
BéCé
www.bernardcordier.com
Sh.Mandrake
2017-10-12 14:16:34 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Olivier Miakinen
Le 12/10/2017 13:58, pour critiquer le fait que l'on prononce le s final
Post by Sh.Mandrake
Post by joye
Post by Sh.Mandrake
Post by joye
Hein ? Voulez-vous dire que Picpus à Paris se prononce pik-pu ?
Tssst ! Nom propre.
N'est-ce pas le cas de Bélarus ?
Si, mais c'est choquant.
Post by Olivier Miakinen
Post by Sh.Mandrake
Post by joye
chorus
cactus
couscous
lapsus
locus
lotus
[...]
Tous d'origine étrangère.
N'est-ce pas le cas de Bélarus ?
Si, mais pourquoi ne pas le franciser ?
--
Ubuntou,

Le Magicien
Michal
2017-10-12 14:31:33 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Post by Olivier Miakinen
Le 12/10/2017 13:58, pour critiquer le fait que l'on prononce le s final
N'est-ce pas le cas de Bélarus ?
Si, mais c'est choquant.
Post by Olivier Miakinen
Post by Sh.Mandrake
Tous d'origine étrangère.
N'est-ce pas le cas de Bélarus ?
Si, mais pourquoi ne pas le franciser ?
C'est déjà fait, avec l'accent aigu.
Ne confondez pas Russie et Rus', nom archaïque remis au goût du jour
par les nationalistes.

Rappel :
<https://fr.wikipedia.org/wiki/Rus%27>

/Hail Tomania/ !
--
Michal.
Musique et vins :
http://www.divinsaccords.com/
http://www.concertdelaloge.com/
http://quatuorcambiniparis.com/index.html
Pour (dé)lier les langues :
http://soifdailleurs.com/
Harp
2017-10-11 06:23:25 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Post by joye
Mais comment en arrive-t'on à créer un nom aussi laid que « Biélorussie »
alors qu'il est si simple de dire Belarus ?
Parce que ce pays ne fait plus partie du bloc soviétique, c'est plus
correct de l'appeler Bélarus.
Ce nom ne sonne pas français.
Taïwan et Saskatchewan non plus.

Je compatis.
Sh.Mandrake
2017-10-11 07:38:31 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Harp
Post by Sh.Mandrake
Post by joye
Post by Harp
Mais comment en arrive-t'on à créer un nom aussi laid que
« Biélorussie » alors qu'il est si simple de dire Belarus ?
Parce que ce pays ne fait plus partie du bloc soviétique, c'est plus
correct de l'appeler Bélarus.
Ce nom ne sonne pas français.
Taïwan et Saskatchewan non plus.
Certes, mais ces deux-là n'ont pas d'alternative.
Post by Harp
Je compatis.
Gardez donc votre compassion pour ceux qui en ont besoin.
--
Le Magicien
Harp
2017-10-11 07:56:39 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Post by Harp
Post by Sh.Mandrake
Post by joye
Post by Harp
Mais comment en arrive-t'on à créer un nom aussi laid que
« Biélorussie » alors qu'il est si simple de dire Belarus ?
Parce que ce pays ne fait plus partie du bloc soviétique, c'est plus
correct de l'appeler Bélarus.
Ce nom ne sonne pas français.
Taïwan et Saskatchewan non plus.
Certes, mais ces deux-là n'ont pas d'alternative.
Eh bien avant de dire Taïwan, les petits Français disaient "Formose".
Comme quoi, il n'est pas interdit d'abandonner un jour "Biélorussie".
Sh.Mandrake
2017-10-11 08:50:16 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Harp
Post by Sh.Mandrake
Post by Harp
Post by Sh.Mandrake
Post by joye
Post by Harp
Mais comment en arrive-t'on à créer un nom aussi laid que
« Biélorussie » alors qu'il est si simple de dire Belarus ?
Parce que ce pays ne fait plus partie du bloc soviétique, c'est
plus correct de l'appeler Bélarus.
Ce nom ne sonne pas français.
Taïwan et Saskatchewan non plus.
Certes, mais ces deux-là n'ont pas d'alternative.
Eh bien avant de dire Taïwan, les petits Français disaient "Formose".
Et avant de dire Sri Lanka, les petits Français disaient Ceylan.
Mais dans ces deux cas, il ne s'agit pas d'une évolution de la
prononciation, mais d'un changement de nom.
Post by Harp
Comme quoi, il n'est pas interdit d'abandonner un jour "Biélorussie".
Non. Mais pourquoi ?
Biélorussie, c'est clair et sans mystère.
« Bélarus » on ne sait pas comment le prononcer.
Normalement, le s devrait être muet. Mais il ne l'est pas.
Il faut prononcer /bélarusse/. Ce qui n'est pas très logique.
--
Le Magicien
Harp
2017-10-12 11:37:03 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Post by Harp
Post by Sh.Mandrake
Post by Harp
Post by Sh.Mandrake
Post by joye
Post by Harp
Mais comment en arrive-t'on à créer un nom aussi laid que
« Biélorussie » alors qu'il est si simple de dire Belarus ?
Parce que ce pays ne fait plus partie du bloc soviétique, c'est plus
correct de l'appeler Bélarus.
Ce nom ne sonne pas français.
Taïwan et Saskatchewan non plus.
Certes, mais ces deux-là n'ont pas d'alternative.
Eh bien avant de dire Taïwan, les petits Français disaient "Formose".
Et avant de dire Sri Lanka, les petits Français disaient Ceylan.
Mais dans ces deux cas, il ne s'agit pas d'une évolution de la prononciation,
mais d'un changement de nom.
Belarus et Biélorussie, ce n'est pas non plus un changement de nom.
Post by Sh.Mandrake
Post by Harp
Comme quoi, il n'est pas interdit d'abandonner un jour "Biélorussie".
Non. Mais pourquoi ?
Biélorussie, c'est clair et sans mystère.
« Bélarus » on ne sait pas comment le prononcer.
Normalement, le s devrait être muet. Mais il ne l'est pas.
Il faut prononcer /bélarusse/. Ce qui n'est pas très logique.
Etes-vous bien sûr de savoir prononcer correctement Brunei ? Honduras ?
Uruguay ? Yemen ?

Selon votre logique, il faudrait d'urgence franciser ces noms de pays
afin de lever ce doute insoutenable.
Sh.Mandrake
2017-10-12 11:55:52 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Le 12/10/2017 à 13:37, Harp a écrit :
[...]
Post by Harp
Post by Sh.Mandrake
Non. Mais pourquoi ?
Biélorussie, c'est clair et sans mystère.
« Bélarus » on ne sait pas comment le prononcer.
Normalement, le s devrait être muet. Mais il ne l'est pas.
Il faut prononcer /bélarusse/. Ce qui n'est pas très logique.
Etes-vous bien sûr de savoir prononcer correctement Brunei ? Honduras ?
Uruguay ? Yemen ?
Oui. Pourquoi ?
Post by Harp
Selon votre logique, il faudrait d'urgence franciser ces noms de pays
afin de lever ce doute insoutenable.
C'est ce qu'on a toujours fait, du temps que le français était bien
vivant et pas moribond.
--
Le Magicien
Harp
2017-10-12 11:57:34 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
[...]
Post by Harp
Post by Sh.Mandrake
Non. Mais pourquoi ?
Biélorussie, c'est clair et sans mystère.
« Bélarus » on ne sait pas comment le prononcer.
Normalement, le s devrait être muet. Mais il ne l'est pas.
Il faut prononcer /bélarusse/. Ce qui n'est pas très logique.
Etes-vous bien sûr de savoir prononcer correctement Brunei ? Honduras ?
Uruguay ? Yemen ?
Oui. Pourquoi ?
Alors ça doit régler vos problèmes existentiels à propos du "s" final
de Belarus.
Post by Sh.Mandrake
Post by Harp
Selon votre logique, il faudrait d'urgence franciser ces noms de pays afin
de lever ce doute insoutenable.
C'est ce qu'on a toujours fait, du temps que le français était bien vivant et
pas moribond.
BéCé
2017-10-11 11:06:35 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Harp
Post by Sh.Mandrake
Post by Harp
Post by Sh.Mandrake
Post by joye
Post by Harp
Mais comment en arrive-t'on à créer un nom aussi laid que
« Biélorussie » alors qu'il est si simple de dire Belarus ?
Parce que ce pays ne fait plus partie du bloc soviétique, c'est plus
correct de l'appeler Bélarus.
Ce nom ne sonne pas français.
Taïwan et Saskatchewan non plus.
Certes, mais ces deux-là n'ont pas d'alternative.
Eh bien avant de dire Taïwan, les petits Français disaient "Formose".
Formose est une bien belle île.

On disait également Siam pour Thaïlande.

Enfant, j'étais fasciné par les timbres d'un pays qui s'appelait CCCP.
--
BéCé
www.bernardcordier.com
Sh.Mandrake
2017-10-11 11:26:38 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by BéCé
Enfant, j'étais fasciné par les timbres d'un pays qui s'appelait CCCP.
Moi aussi ! Je n'ai compris que plus tard la signification de cet acronyme.
--
Le Magicien
joye
2017-10-11 13:47:18 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Harp
Eh bien avant de dire Taïwan, les petits Français disaient "Formose".
Bel exemple.
Post by Harp
Comme quoi, il n'est pas interdit d'abandonner un jour "Biélorussie".
Je crois bien que ce sera le cas, surtout si la planète ne se renomme
pas Poutinosphère...
Harp
2017-10-11 06:13:01 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Mais comment en arrive-t'on à créer un nom aussi laid que « Biélorussie »
alors qu'il est si simple de dire Belarus ?
Parce que ce pays ne fait plus partie du bloc soviétique, c'est plus correct
de l'appeler Bélarus.
Si j'ai bon souvenir, on disait dans le temps "white Russia".
§
Bien que Biélorussie se traduise par Russie blanche dans beaucoup de langues
modernes pour des raisons historiques (du russe : Belorussiya à la plupart
des langues germaniques)
C'est vrai. Voilà le nom du pays en 47 langues:

http://www.101languages.net/countries/belarus-in-other-languages/

L'anglais et quelques autres langues sont plus modernes que d'autres en
optant pour Belarus.
la correspondance entre Rus’ et Russie est sujette
à controverse aujourd'hui et ne possède pas de base historique. De nombreux
Biélorusses se sentent ulcérés par son impact sur leur auto-détermination
nationale, particulièrement en raison de la rhétorique de la Russie impériale
et de la Russie soviétique appelant à la réunification de l'« unique et
indivisible Russie ».
Sh.Mandrake
2017-10-10 20:07:02 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Harp
Post by joye
Post by Lanarcam
"Coupe du monde 2018 : la France affronte-t-elle la Biélorussie
ou le Belarus ?"
Le Bélarus
« Biélorussie » est le terme recommandé en France [archive] par la
Commission générale de terminologie et de néologie. « Bélarus » est le
nom officiel du pays tel qu'utilisé par les Nations unies. [Wiki]
Mais comment en arrive-t'on à créer un nom aussi laid que
« Biélorussie » alors qu'il est si simple de dire Belarus ?
Ne vous en déplaise, Biélorussie sonne français. Pas Belarus.
--
Le Magicien
joye
2017-10-10 20:30:16 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Ne vous en déplaise, Biélorussie sonne français. Pas Belarus.
Tout d'abord, cela s'écrit avec un e aigu : Bélarus.

Deuxio, débouchez vos oreilles.
Sh.Mandrake
2017-10-11 07:23:49 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
Post by Sh.Mandrake
Ne vous en déplaise, Biélorussie sonne français. Pas Belarus.
Tout d'abord, cela s'écrit avec un e aigu : Bélarus.
Deuxio, débouchez vos oreilles.
Débouchez donc les vôtres.
--
Le Magicien
Sh.Mandrake
2017-10-11 07:24:11 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
Post by Sh.Mandrake
Ne vous en déplaise, Biélorussie sonne français. Pas Belarus.
Tout d'abord, cela s'écrit avec un e aigu : Bélarus.
Deuxio, débouchez vos oreilles.
Nettoyez donc les vôtres.
--
Le Magicien
Sh.Mandrake
2017-10-11 07:30:21 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Harp
Post by joye
Post by Lanarcam
"Coupe du monde 2018 : la France affronte-t-elle la Biélorussie
ou le Belarus ?"
Le Bélarus
« Biélorussie » est le terme recommandé en France [archive] par la
Commission générale de terminologie et de néologie. « Bélarus » est le
nom officiel du pays tel qu'utilisé par les Nations unies. [Wiki]
Mais comment en arrive-t'on à créer un nom aussi laid que
« Biélorussie » alors qu'il est si simple de dire Belarus ?
Et Bellarousse, c'est pas joli, non ?
--
Le Magicien
Michal
2017-10-11 15:50:33 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Post by Harp
Post by joye
Le Bélarus
« Biélorussie » est le terme recommandé en France [archive] par la
Commission générale de terminologie et de néologie. « Bélarus »
est le nom officiel du pays tel qu'utilisé par les Nations unies.
[Wiki]
Mais comment en arrive-t'on à créer un nom aussi laid que
« Biélorussie » alors qu'il est si simple de dire Belarus ?
Et Bellarousse, c'est pas joli, non ?
Mais vous ne la mettrez pas (dans Larousse).
--
Michal.
Musique et vins :
http://www.divinsaccords.com/
http://www.concertdelaloge.com/
http://quatuorcambiniparis.com/index.html
Pour (dé)lier les langues :
http://soifdailleurs.com/
Harp
2017-10-12 11:58:59 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Sh.Mandrake
Post by joye
Post by Lanarcam
"Coupe du monde 2018 : la France affronte-t-elle la Biélorussie
ou le Belarus ?"
Le Bélarus
« Biélorussie » est le terme recommandé en France [archive] par la
Commission générale de terminologie et de néologie. « Bélarus » est le nom
officiel du pays tel qu'utilisé par les Nations unies. [Wiki]
Mais comment en arrive-t'on à créer un nom aussi laid que « Biélorussie »
alors qu'il est si simple de dire Belarus ?
Et Bellarousse, c'est pas joli, non ?
Si, je vois tout de suite une jolie slave pulpeuse. Arrêtez.
Anansi
2017-10-11 12:19:17 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Harp
Post by joye
Post by Lanarcam
"Coupe du monde 2018 : la France affronte-t-elle la Biélorussie
ou le Belarus ?"
Le Bélarus
« Biélorussie » est le terme recommandé en France [archive] par la Commission
générale de terminologie et de néologie. « Bélarus » est le nom officiel du
pays tel qu'utilisé par les Nations unies. [Wiki]
Mais comment en arrive-t'on à créer un nom aussi laid que
« Biélorussie » alors qu'il est si simple de dire Belarus ?
C'est vrai, entre le nom administratif soviétique Biélorussie
(Белоруссия) et le nom créé par le gouvernement nationaliste suscité par
les nazis Belarus (Беларусь) le second est beaucoup plus beau, beaucoup
plus moderne.
Toutefois, la translittération de Беларусь donne quelque chose d'assez
proche de Biélarouss en biélorusse, alors que c'est Bélarousse en russe.
Sh.Mandrake
2017-10-11 13:39:02 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Le 11/10/2017 à 14:19, Anansi a écrit :
[...]
Post by Anansi
C'est vrai, entre le nom administratif soviétique Biélorussie
(Белоруссия) et le nom créé par le gouvernement nationaliste suscité par
les nazis Belarus (Беларусь) le second est beaucoup plus beau, beaucoup
plus moderne.
Selon quels critères ?
Post by Anansi
Toutefois, la translittération de Беларусь donne quelque chose d'assez
proche de Biélarouss en biélorusse, alors que c'est Bélarousse en russe.
Le traducteur Google donne Беларусь en russe pour Biélorussie.
--
Le Magicien
Michal
2017-10-11 15:47:40 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Post by Harp
Post by joye
Le Bélarus
« Biélorussie » est le terme recommandé en France [archive] par la
Commission générale de terminologie et de néologie. « Bélarus »
est le nom officiel du pays tel qu'utilisé par les Nations unies.
[Wiki]
Mais comment en arrive-t'on à créer un nom aussi laid que
« Biélorussie » alors qu'il est si simple de dire Belarus ?
C'est vrai, entre le nom administratif soviétique Biélorussie
(Белоруссия) et le nom créé par le gouvernement nationaliste suscité
par les nazis Belarus (Беларусь) le second est beaucoup plus beau,
beaucoup plus moderne.
Toutefois, la translittération de Беларусь donne quelque chose
d'assez proche de Biélarouss en biélorusse, alors que c'est
Bélarousse en russe.
Il me semble logique d'appeler un pays par son nouveau nom officiel
quand il en change suite à son « indépendance ». Le terme de
Biélorussie, nom donné par les Russes, est obsolète depuis 1991.
<https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F>
<https://be.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%80%D1%83%D1%81%D1%8C>

La prononciation est la même, le Б (B) est mouillé dans les deux
langues. Sinon on l'écrirait „Бэларусь”
comme dans „Рэспу́бліка” (en /biélorusse/) et non comme „Респу́блика”
(en russe).
Les mouillures sont parfois trop légères sur certaines consonnes pour
être entendues. Les translittérations hésitent entre é et ié dans ce
cas car on peut confondre avec un yod [j].

En revanche si on poussait la logique jusqu'au bout, on devrait dire
« la Bélarus » puisque c'est un féminin, d'où le « a ».
Cf.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Rus%27
https://fr.wikipedia.org/wiki/Rus%27_de_Kiev

Maintenant si quelqu'un préfère voyager de Cathay à Cipangu, c'est un
grand nostalgique.
Notez que les Russes disent encore „Китай“ (Kitaï) pour la Chine.

/le fantasme des Siamoises/.
--
Michal.
Musique et vins :
http://www.divinsaccords.com/
http://www.concertdelaloge.com/
http://quatuorcambiniparis.com/index.html
Pour (dé)lier les langues :
http://soifdailleurs.com/
Harp
2017-10-12 12:01:59 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Post by Harp
Post by joye
Post by Lanarcam
"Coupe du monde 2018 : la France affronte-t-elle la Biélorussie
ou le Belarus ?"
Le Bélarus
« Biélorussie » est le terme recommandé en France [archive] par la
Commission générale de terminologie et de néologie. « Bélarus » est le nom
officiel du pays tel qu'utilisé par les Nations unies. [Wiki]
Mais comment en arrive-t'on à créer un nom aussi laid que
« Biélorussie » alors qu'il est si simple de dire Belarus ?
C'est vrai, entre le nom administratif soviétique Biélorussie
(Белоруссия) et le nom créé par le gouvernement nationaliste suscité par
les nazis Belarus (Беларусь) le second est beaucoup plus beau, beaucoup
plus moderne.
Ben oui.
Post by Anansi
Toutefois, la translittération de Беларусь donne quelque chose d'assez
proche de Biélarouss en biélorusse, alors que c'est Bélarousse en russe.
Et Biélarouss, c'est comme Belarus. Merci.
Harp
2017-10-10 18:48:21 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Lanarcam
"Coupe du monde 2018 : la France affronte-t-elle la Biélorussie
ou le Belarus ?"
Si on perd, c'est le Belanus. La France aura joué comme une bite.
Christian Weisgerber
2017-10-10 19:50:54 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Lanarcam
"Coupe du monde 2018 : la France affronte-t-elle la Biélorussie
ou le Belarus ?"
La Russie blanche.
--
Christian "naddy" Weisgerber ***@mips.inka.de
Sh.Mandrake
2017-10-11 07:31:51 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Christian Weisgerber
Post by Lanarcam
"Coupe du monde 2018 : la France affronte-t-elle la Biélorussie
ou le Belarus ?"
La Russie blanche.
La Biélorussie n'est pas plus blanche que sa voisine russe.
--
Ubuntou,

Le Magicien
Olivier Miakinen
2017-10-10 20:58:06 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Lanarcam
"Coupe du monde 2018 : la France affronte-t-elle la Biélorussie
ou le Belarus ?"
Entendu sur France Bleu vers 20 h : Biélarussie.
--
Olivier Miakinen
Lanarcam
2017-10-10 21:21:19 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Olivier Miakinen
Post by Lanarcam
"Coupe du monde 2018 : la France affronte-t-elle la Biélorussie
ou le Belarus ?"
Entendu sur France Bleu vers 20 h : Biélarussie.
J'ai entendu parler d'un type qui s'est tapé à pied la Russie.

(véridique)
Anansi
2017-10-11 00:10:20 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Lanarcam
Post by Olivier Miakinen
Post by Lanarcam
"Coupe du monde 2018 : la France affronte-t-elle la Biélorussie
ou le Belarus ?"
Entendu sur France Bleu vers 20 h : Biélarussie.
J'ai entendu parler d'un type qui s'est tapé à pied la Russie.
(véridique)
Et emporté par son élan, il a continué à pied par la Chine.

(Ok, je sors.)
Sh.Mandrake
2017-10-11 07:37:11 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Le 11/10/2017 à 02:10, Anansi a écrit :
[...]
Post by Anansi
Et emporté par son élan, il a continué à pied par la Chine.
(Ok, je sors.)
Vous faites bien. Celle-ci a une longue barbe.
--
Le Magicien
Sh.Mandrake
2017-10-11 07:32:52 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Olivier Miakinen
Post by Lanarcam
"Coupe du monde 2018 : la France affronte-t-elle la Biélorussie
ou le Belarus ?"
Entendu sur France Bleu vers 20 h : Biélarussie.
On entend n'importe quoi à la télé et sur la radio.
--
Ubuntou,

Le Magicien
Loading...