Discussion:
Antécédent
Add Reply
BéCé
2017-02-08 19:22:02 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Du Monde :

"Les neuf failles de la défense de François Fillon

1. 1. François Fillon a cessé d’employer sa femme juste avant qu’on le
contraigne à le rendre public"


La question est évidemment de savoir quel est l'antécédent du pronom "le".
"Employer sa femme" avancera-t-on. Il n’y a rien d'autre en effet qui
puisse jouer ce rôle.

Cette tournure sent l'anglais à pleins poumons.

On dirait plutôt :

François Fillon a cessé d’employer sa femme juste avant qu’on le
contraigne à rendre le fait public, à faire état de cet emploi etc.

Qu'en pensez-vous ?
--
BéCé
Chicot.TC
2017-02-08 20:52:55 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by BéCé
"Les neuf failles de la défense de François Fillon
1. 1. François Fillon a cessé d’employer sa femme juste avant qu’on le
contraigne à le rendre public"
La question est évidemment de savoir quel est l'antécédent du pronom "le".
"Employer sa femme" avancera-t-on. Il n’y a rien d'autre en effet qui
puisse jouer ce rôle.
Cette tournure sent l'anglais à pleins poumons.
François Fillon a cessé d’employer sa femme juste avant qu’on le
contraigne à rendre le fait public, à faire état de cet emploi etc.
Qu'en pensez-vous ?
Fillon mit fin à l'emploi de sa femme juste avant qu'on le contraigne à
le rendre public ?
BéCé
2017-02-08 21:58:17 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Chicot.TC
Post by BéCé
"Les neuf failles de la défense de François Fillon
1. 1. François Fillon a cessé d’employer sa femme juste avant qu’on le
contraigne à le rendre public"
La question est évidemment de savoir quel est l'antécédent du pronom "le".
"Employer sa femme" avancera-t-on. Il n’y a rien d'autre en effet qui
puisse jouer ce rôle.
Cette tournure sent l'anglais à pleins poumons.
François Fillon a cessé d’employer sa femme juste avant qu’on le
contraigne à rendre le fait public, à faire état de cet emploi etc.
Qu'en pensez-vous ?
Fillon mit fin à l'emploi de sa femme juste avant qu'on le contraigne à
le rendre public ?
"Emploi" étant antécédent de "le".
Impec ! :-)
--
BéCé
Chicot.TC
2017-02-09 07:12:37 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by BéCé
Post by Chicot.TC
Fillon mit fin à l'emploi de sa femme juste avant qu'on le contraigne à
le rendre public ?
"Emploi" étant antécédent de "le".
Impec ! :-)
:-)
Selakelos
2017-02-09 11:17:37 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by BéCé
"Les neuf failles de la défense de François Fillon
1. 1. François Fillon a cessé d’employer sa femme juste avant qu’on le
contraigne à le rendre public"
Le Monde vient de rectifier:

"François Fillon a cessé d’employer sa femme juste avant qu’on le
contraigne à la rendre publique"
Post by BéCé
La question est évidemment de savoir quel est l'antécédent du pronom "le".
"Employer sa femme" avancera-t-on. Il n’y a rien d'autre en effet qui puisse
jouer ce rôle.
Cette tournure sent l'anglais à pleins poumons.
François Fillon a cessé d’employer sa femme juste avant qu’on le contraigne à
rendre le fait public, à faire état de cet emploi etc.
Qu'en pensez-vous ?
Pourquoi lisez-vous Le Monde ?
BéCé
2017-02-09 12:57:18 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Selakelos
Post by BéCé
"Les neuf failles de la défense de François Fillon
1. 1. François Fillon a cessé d’employer sa femme juste avant qu’on le
contraigne à le rendre public"
"François Fillon a cessé d’employer sa femme juste avant qu’on le
contraigne à la rendre publique"
Maquereau

Prononc. et Orth.: []. Att. ds Ac. dep. 1694. Ac. 1718: vedette
macquereau mais dans le texte maquereau. Étymol. et Hist. Ca 1140
makerel (GEFFREI GAIMAR, Hist. des Anglais, éd. A. Bell, 444). Orig.
controversée. Selon l'étymol. traditionnelle (BL.-W.3-5; FEW t. 16, p.
504b), emploi fig. de maquereau2*, ce poisson ayant, selon une croyance
pop. (mais qui ne semble att. qu'à partir du XIXe s., cf. A. TOBLER ds
Sitzungsberichte der königlich preussischen Ak. der Wiss., 1902, pp.
92-93), pour rôle de rapprocher les harengs mâles des harengs femelles,
qu'il accompagne dans leurs migrations. D'apr. P. GUIRAUD (Fr. mod. t.
34, 1966, pp. 280-290), le mot se rattacherait plutôt à la famille de
maquer, macher «frapper, contusionner», d'où «tacher», le maquereau
étant un animal tacheté. Cette hyp. ne tient pas compte de la chronol.
des sens: les dér. de makk- signifiant «meurtrir» n'apparaissent en fr.
qu'au XVe s., v. FEW t. 6, 1, p. 67a (il est vrai que le prov. les
connaît dep. ca 1200, v. RAYN. t. 4, p. 111 et E. LÉVY, Prov., mais
«maquereau» se dit vairat dans ces parlers, v. FEW t. 14, p. 177a);
maquereaux «taches qui viennent aux jambes quand on s'est chauffé de
trop près», invoqué par Guiraud, n'apparaît qu'en 1552 (FEW t. 16, p.
503b) et peut être dû à une comparaison avec l'aspect du poisson; pour
groseille à maquereau (1752, Trév.: à Paris le peuple nomme ce fruit
groseilles à maquereau, parce qu'on en met dans la sauce du maquereau),
on rencontre la même hésitation quant à son étymol.: pour les uns (déjà
Trév. 1752; FEW t. 16, p. 505a, note 6), ce fruit serait ainsi appelé
parce qu'il entre dans la composition d'une sauce accompagnant le
maquereau; pour P. Guiraud, il s'agirait encore d'un dér. de makk-
«tache», ce fruit étant tacheté. Bbg. BARBIER (P.). N. de poissons.
Notes étymol. et lexicogr. R. Lang. rom. 1915, t. 58, pp. 316-318.
GUIR. Étymol. 1967, pp. 34-35, 38-40. SAIN. Sources t. 1 1972 [1925],
p. 73, 98, 99, 100; t. 2 1972 [1925], pp. 215-216.
--
BéCé
kduc
2017-02-09 14:42:39 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by BéCé
Post by Selakelos
"François Fillon a cessé d’employer sa femme juste avant qu’on le
contraigne à la rendre publique"
Maquereau
Prononc. et Orth.: []. Att. ds Ac. dep. 1694.
.
.
.
Post by BéCé
SAIN. Sources t. 1 1972 [1925],
p. 73, 98, 99, 100; t. 2 1972 [1925], pp. 215-216.
Eh béh, dis-donc...
--
kd
)))
(o_-)
--ooO--( )--Ooo--
_| |_

¯\_(ツ)_/¯
BéCé
2017-02-09 15:01:54 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by kduc
Post by BéCé
Post by Selakelos
"François Fillon a cessé d’employer sa femme juste avant qu’on le
contraigne à la rendre publique"
Maquereau
Prononc. et Orth.: []. Att. ds Ac. dep. 1694.
.
.
.
Post by BéCé
SAIN. Sources t. 1 1972 [1925],
p. 73, 98, 99, 100; t. 2 1972 [1925], pp. 215-216.
Eh béh, dis-donc...
Je n'y suis pour rien. J'ai un merlan cultivé.
--
BéCé
joye
2017-02-09 13:10:03 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Selakelos
Post by BéCé
Cette tournure sent l'anglais à pleins poumons.
François Fillon a cessé d’employer sa femme juste avant qu’on le
contraigne à rendre le fait public, à faire état de cet emploi etc.
Qu'en pensez-vous ?
Pourquoi lisez-vous Le Monde ?
Pourquoi sent-il l'anglais où il n'y en a pas ?

En anglais, on dirait :

"Fillon stopped employing his wife just before BEING FORCED TO MAKE IT
KNOWN"

Donc, « juste avant d'être forcé de le faire connaître » sentirait mieux
l'anglais.

M'est avis que BaiSSé devrait changer de parfum. /Obsession/ ne lui va pas.
Selakelos
2017-02-09 13:32:26 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
Post by Selakelos
Post by BéCé
Cette tournure sent l'anglais à pleins poumons.
François Fillon a cessé d’employer sa femme juste avant qu’on le
contraigne à rendre le fait public, à faire état de cet emploi etc.
Qu'en pensez-vous ?
Pourquoi lisez-vous Le Monde ?
Pourquoi sent-il l'anglais où il n'y en a pas ?
"Fillon stopped employing his wife just before BEING FORCED TO MAKE IT KNOWN"
Donc, « juste avant d'être forcé de le faire connaître » sentirait mieux
l'anglais.
M'est avis que BaiSSé devrait changer de parfum. /Obsession/ ne lui va pas.
Il faut bien reconnaître que "avant qu’on le contraigne à _le_ rendre
public" a un petit goût de "to make _it_ known".


Que voulez-vous, durant la bataille Trump/Hillary les soutiers du Monde
ont passé des mois à traduire la presse américaine, coincés toute la
journée entre un écran Google.news et un écran Google.traduction.


Ça laisse des traces, forcément.
joye
2017-02-09 13:59:18 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Selakelos
Il faut bien reconnaître que "avant qu’on le contraigne à _le_ rendre
public" a un petit goût de "to make _it_ known".
Oh ? Il me semble qu'on est obligé de dire en français aussi, hein ?

On ne dirait pas "avant de rendre public" sans COD.
Post by Selakelos
Que voulez-vous, durant la bataille Trump/Hillary les soutiers du Monde
ont passé des mois à traduire la presse américaine, coincés toute la
journée entre un écran Google.news et un écran Google.traduction.
Je ne sais pas, j'ai connu deux journalistes français de FR2 qui sont
venus chez moi au mois de janvier l'année dernière pour en faire un
exposé. Leur anglais était impeccable. Et leur français aussi, il faut
LE reconnaître... ;-)
Post by Selakelos
Ça laisse des traces, forcément.
Eh oui, une langue vivante, ça bouge. Mais ce n'est pas toujours pour
les raisons qu'on prétend.
Selakelos
2017-02-09 14:15:06 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
Post by Selakelos
Il faut bien reconnaître que "avant qu’on le contraigne à _le_ rendre
public" a un petit goût de "to make _it_ known".
Oh ? Il me semble qu'on est obligé de dire en français aussi, hein ?
On ne dirait pas "avant de rendre public" sans COD.
Post by Selakelos
Que voulez-vous, durant la bataille Trump/Hillary les soutiers du Monde
ont passé des mois à traduire la presse américaine, coincés toute la
journée entre un écran Google.news et un écran Google.traduction.
Je ne sais pas, j'ai connu deux journalistes français de FR2 qui sont venus
chez moi au mois de janvier l'année dernière pour en faire un exposé.
Je parie qu'ils n'étaient pas habillés en groupies de Trump.
Post by joye
Leur
anglais était impeccable. Et leur français aussi, il faut LE reconnaître...
;-)
Oui, il faut reconnaître que leur anglais était impeccable.


Maintetant réessayons:

"François Fillon a cessé d’employer sa femme juste avant qu’on le
contraigne à le rendre public" => "on a contraint Fillon à rendre
public d’employer sa femme".


Là, ça ne fonctionne pas.

Il aurait fallu dire "avant qu’on le contraigne à rendre LE FAIT
public

À l'heure actuelle, l'usage du français n'est pas aussi souple pour se
passer de "le fait".

C'est comme ça, ça viendra peut-être.
joye
2017-02-09 15:13:59 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Selakelos
Je parie qu'ils n'étaient pas habillés en groupies de Trump.
Vous avez raison. Ils étaient minces et propres, et ils avaient toutes
leurs dents.
Post by Selakelos
Leur anglais était impeccable. Et leur français aussi, il faut LE
reconnaître... ;-)
Oui, il faut reconnaître que leur anglais était impeccable.
Oui, vous avez encore raison, il faudra LE dire.
Post by Selakelos
"François Fillon a cessé d’employer sa femme juste avant qu’on le
contraigne à le rendre public" => "on a contraint Fillon à rendre
public d’employer sa femme".
Là, ça ne fonctionne pas.
Il aurait fallu dire "avant qu’on le contraigne à rendre LE FAIT public
À l'heure actuelle, l'usage du français n'est pas aussi souple pour se
passer de "le fait".
C'est comme ça, ça viendra peut-être.
Ou peut-être pas, mais jusqu'alors, il faudra que l'on cesse de voir
noon à sa doorstep, surtout un certain francophone badly-mooned.
BéCé
2017-02-09 15:27:41 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
Post by Selakelos
Je parie qu'ils n'étaient pas habillés en groupies de Trump.
Vous avez raison. Ils étaient minces et propres, et ils avaient toutes
leurs dents.
Post by Selakelos
Leur anglais était impeccable. Et leur français aussi, il faut LE
reconnaître... ;-)
Oui, il faut reconnaître que leur anglais était impeccable.
Oui, vous avez encore raison, il faudra LE dire.
Post by Selakelos
"François Fillon a cessé d’employer sa femme juste avant qu’on le
contraigne à le rendre public" => "on a contraint Fillon à rendre
public d’employer sa femme".
Là, ça ne fonctionne pas.
Il aurait fallu dire "avant qu’on le contraigne à rendre LE FAIT public
À l'heure actuelle, l'usage du français n'est pas aussi souple pour se
passer de "le fait".
C'est comme ça, ça viendra peut-être.
Ou peut-être pas,
Vous avez compris votre erreur, Fifi. C'est déjà beaucoup.
--
BéCé
BéCé
2017-02-09 14:58:07 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
Post by Selakelos
Il faut bien reconnaître que "avant qu’on le contraigne à _le_ rendre
public" a un petit goût de "to make _it_ known".
Oh ? Il me semble qu'on est obligé de dire en français aussi, hein ?
On ne dirait pas "avant de rendre public" sans COD.
Vous effacez et vous ne comprenez pas, Fifi. C'est l'antécédent du
pronom "le" qui pose problème.
--
BéCé
BéCé
2017-02-09 14:59:25 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
Post by Selakelos
Post by BéCé
Cette tournure sent l'anglais à pleins poumons.
François Fillon a cessé d’employer sa femme juste avant qu’on le
contraigne à rendre le fait public, à faire état de cet emploi etc.
Qu'en pensez-vous ?
Pourquoi lisez-vous Le Monde ?
Pourquoi sent-il l'anglais où il n'y en a pas ?
"Fillon stopped employing his wife just before BEING FORCED TO MAKE IT
KNOWN"
Donc, « juste avant d'être forcé de le faire connaître » sentirait mieux
l'anglais.
Ou bien "François Fillon a cessé d’employer sa femme juste avant qu’on
le contraigne à le rendre public", Ye Olde Andouille.
Post by joye
M'est avis que BaiSSé devrait changer de parfum. /Obsession/ ne lui va pas.
Votre marquage à la culotte tient en effet de l'obsession, Fifi.

Un peu de lecture pour vous distraire :
http://tinyurl.com/jrcaylt
--
BéCé
Chicot.TC
2017-02-09 15:52:05 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by joye
[...]
Post by Selakelos
Post by BéCé
Cette tournure sent l'anglais à pleins poumons.
François Fillon a cessé d’employer sa femme juste avant qu’on le
contraigne à rendre le fait public, à faire état de cet emploi etc.
Qu'en pensez-vous ?
Pourquoi lisez-vous Le Monde ?
Pourquoi sent-il l'anglais où il n'y en a pas ?
"Fillon stopped employing his wife just before BEING FORCED TO MAKE IT
KNOWN"
Fillon stopped employing his wife just before he was obliged to admit
doing so.

Fillon terminated his wife's employment just before he was forced to
make it publicly known.

Whiffily enough, Fillon sacked his wife just before he had to admit she
had worked for him.

Et ainsi de suite. Il y a maintes formulations possibles en anglais, Fifi.
Post by joye
Donc, « juste avant d'être forcé de le faire connaître » sentirait mieux
l'anglais.
Donc rien du tout.
Michele
2017-02-09 16:56:18 UTC
Réponse
Permalink
Raw Message
Post by Chicot.TC
Post by joye
[...]
Post by Selakelos
Post by BéCé
Cette tournure sent l'anglais à pleins poumons.
François Fillon a cessé d’employer sa femme juste avant qu’on le
contraigne à rendre le fait public, à faire état de cet emploi etc.
Qu'en pensez-vous ?
Pourquoi lisez-vous Le Monde ?
Pourquoi sent-il l'anglais où il n'y en a pas ?
"Fillon stopped employing his wife just before BEING FORCED TO MAKE IT
KNOWN"
Fillon stopped employing his wife just before he was obliged to admit
doing so.
Fillon terminated his wife's employment just before he was forced to
make it publicly known.
J'aime bien cette formule : publicly known, mais ça n'a pas l'air facile
à prononcer pour un Frenchie.-;)
Post by Chicot.TC
Et ainsi de suite. Il y a maintes formulations possibles en anglais, Fifi.
--
Michèle
Loading...