Discussion:
Le français ? Quelle horreur !
(trop ancien pour répondre)
Le Pépé à chênes
2017-03-20 12:38:21 UTC
Permalink
Raw Message
C'est le semaine de la francophonie, et pour la fêter, un article,
certes vieux, mais provocateur :

"On nous donne un sketch sur un homme qui veut prendre le bus pour Caen
et qui n’arrive pas à s’expliquer parce que le vendeur au guichet
confond la ville de Caen et le pronom interrogatif “quand”. Et ça les
fait rire, les Français ! D’où mon image du français : c’est une culture
dans laquelle on éclate de rire pour des jeux de mots minables."
(<http://www.courrierinternational.com/article/2006/02/16/le-francais-non-merci?>)
BéCé
2017-03-20 12:52:41 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Le Pépé à chênes
C'est le semaine de la francophonie, et pour la fêter, un article,
"On nous donne un sketch sur un homme qui veut prendre le bus pour Caen
et qui n’arrive pas à s’expliquer parce que le vendeur au guichet
confond la ville de Caen et le pronom interrogatif “quand”. Et ça les
fait rire, les Français ! D’où mon image du français : c’est une culture
dans laquelle on éclate de rire pour des jeux de mots minables."
(<http://www.courrierinternational.com/article/2006/02/16/le-francais-non-merci?>)
Bouuuuuuuuu, c'est pas drôle :(((((((((((((((((((((((((((


--
BéCé
BéCé
2017-03-20 12:56:35 UTC
Permalink
Raw Message
Mais,
Ze is super goed!
--
BéCé
(se complétant)
Anansi
2017-03-20 16:41:28 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Le Pépé à chênes
C'est le semaine de la francophonie, et pour la fêter, un article,
"On nous donne un sketch sur un homme qui veut prendre le bus pour Caen
et qui n’arrive pas à s’expliquer parce que le vendeur au guichet
confond la ville de Caen et le pronom interrogatif “quand”. Et ça les
fait rire, les Français ! D’où mon image du français : c’est une culture
dans laquelle on éclate de rire pour des jeux de mots minables."
(<http://www.courrierinternational.com/article/2006/02/16/le-francais-non-merci?>)
C'est exactement la raison pour laquelle je ne me suis pas mis à
l'américain.
Le professeur avait eu la détestable idée de nous faire écouter « Who's
on first ».
L'humour anglais est tellement plus fin.
siger
2017-03-20 18:50:25 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
Post by Le Pépé à chênes
C'est le semaine de la francophonie, et pour la fêter, un article,
"On nous donne un sketch sur un homme qui veut prendre le bus pour Caen
et qui n’arrive pas à s’expliquer parce que le vendeur au guichet
confond la ville de Caen et le pronom interrogatif “quand”. Et ça les
fait rire, les Français ! D’où mon image du français : c’est une culture
dans laquelle on éclate de rire pour des jeux de mots minables."
(<http://www.courrierinternational.com/article/2006/02/16/le-francais-non-merci?>)
C'est exactement la raison pour laquelle je ne me suis pas mis à
l'américain.
Le professeur avait eu la détestable idée de nous faire écouter « Who's
on first ».
plus récent :

We take you now to the Oval Office:
GWB: Condi! Nice to see you. What's happening?
CONDI: Sir, I have the report here about the new leader of China.
GWB: Great. Lay it on me.
CONDI: Hu is the new leader of China.
GWB: That's what I want to know.
CONDI: That's what I'm telling you.
GWB: That's what I'm asking you. Who is the new leader of China?
CONDI: Yes.
GWB: I mean the fellow's name.
CONDI: Hu.
GWB: The guy in China.
CONDI: Hu.
GWB: The new leader of China.
CONDI: Hu.
GWB: The Chinaman!
CONDI: Hu is leading China.
GWB: Now whaddya' asking me for?
CONDI: I'm telling you Hu is leading China.
GWB: Well, I'm asking you. Who is leading China?
CONDI: That's the man's name.
GWB: That's whose name?
CONDI: Yes.
GWB: Will you or will you not tell me the name of the new leader of China?
CONDI: Yes, sir.
GWB: Yassir? Yassir Arafat is in China? I thought he was in the Middle
East.
CONDI: That's correct.
GWB: Then who is in China?
CONDI: Yes, sir.
GWB: Yassir is in China?
CONDI: No, sir.
GWB: Then who is?
CONDI: Yes, sir.
GWB: Yassir?
CONDI: No, sir.
GWB: Look, Condi. I need to know the name of the new leader of China.
Get me the Secretary General of the U.N. on the phone.
CONDI: Kofi?
GWB: No, thanks.
CONDI: You want Kofi?
GWB: No.
CONDI: You don't want Kofi.
GWB: No. But now that you mention it, I could use a glass of milk. And then
get me the U.N.
CONDI: Yes, sir.
GWB: Not Yassir! The guy at the U.N.
CONDI: Kofi?
GWB: Milk! Will you please make the call?
CONDI: And call who?
GWB: Who is the guy at the U.N?
CONDI: Hu is the guy in China.
GWB: Will you stay out of China?!
CONDI: Yes, sir.
GWB: And stay out of the Middle East! Just get me the guy at the U.N.
CONDI: Kofi.
GWB: All right! With cream and two sugars. Now get on the phone.
(Condi picks up the phone.)
CONDI: Rice, here.
GWB: Rice? Good idea. And a couple of egg rolls, too. Maybe we should
send some to the guy in China. And the Middle East. Can you get Chinese
food in the Middle East?
Le Pépé à chênes
2017-03-20 19:33:22 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
C'est exactement la raison pour laquelle je ne me suis pas mis à
l'américain.
Le professeur avait eu la détestable idée de nous faire écouter « Who's
on first ».
L'humour anglais est tellement plus fin.
Illustration :

BéCé
2017-03-20 19:38:14 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Le Pépé à chênes
Post by Anansi
C'est exactement la raison pour laquelle je ne me suis pas mis à
l'américain.
Le professeur avait eu la détestable idée de nous faire écouter « Who's
on first ».
L'humour anglais est tellement plus fin.
Illustration : http://youtu.be/Mdqv5xIsFLM
C'est le Pink Floyd, hein ?
--
BéCé
Michèle
2017-03-20 20:31:43 UTC
Permalink
Raw Message
Post by BéCé
Post by Le Pépé à chênes
Post by Anansi
C'est exactement la raison pour laquelle je ne me suis pas mis à
l'américain.
Le professeur avait eu la détestable idée de nous faire écouter « Who's
on first ».
L'humour anglais est tellement plus fin.
Illustration : http://youtu.be/Mdqv5xIsFLM
C'est le Pink Floyd, hein ?
Hum !
siger
2017-03-20 19:42:43 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Le Pépé à chênes
Post by Anansi
C'est exactement la raison pour laquelle je ne me suis pas mis à
l'américain.
Le professeur avait eu la détestable idée de nous faire écouter « Who's
on first ».
L'humour anglais est tellement plus fin.
Illustration : http://youtu.be/Mdqv5xIsFLM
Ils ont des jeux de mots de merde comme nous ! On est tous frères, heu...
frères·soeurs.

Allons plus loin, montrons l'exemple : construisons un TGV qui mettra pile
4 heures entre Troyes et Sète.
joye
2017-03-20 21:38:05 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Anansi
C'est exactement la raison pour laquelle je ne me suis pas mis à
l'américain.
Excellente décision, et pour plusieurs raisons.
Post by Anansi
Le professeur avait eu la détestable idée de nous faire écouter « Who's
on first ».
Et alors ? Mon prof de français nous a fait écouter ceci :



Beurk de chez rebeurk.

(pas étonnant que seulement trois élèves aient tenu jusqu'au bout du
cursus...)
Post by Anansi
L'humour anglais est tellement plus fin.
Ah oui, c'est ça, plus fin ! Comme quoi, plus fin que ceci, on crève :



Avez-vous encore des constatations de ce genre, anansi ? Cette dernière
a été merveilleuse !
Chicot.TC
2017-03-21 14:34:09 UTC
Permalink
Raw Message
Post by joye
Post by Anansi
L'humour anglais est tellement plus fin.
http://youtu.be/Zat9CRfUr-E
Avez-vous encore des constatations de ce genre, anansi ? Cette dernière
a été merveilleuse !
"By 1985 not a single day would pass without The Benny Hill Show being
screened somewhere in America, and many stations would broadcast the
programme twice a night. At San Jose penitentiary the prisoners
threatened mayhem unless they were allowed to watch him" -
<http://www.telegraph.co.uk/news/obituaries/7547472/Benny-Hill.html>

En 1985 on passait le 'Benny Hill Show' tous les jours ci ou là aux É-U,
et beaucoup de stations le passait deux fois tous les soirs. À la prison
de San José, les détenus menacèrent de semer la pagaille si on ne les
permettait pas de le voir.
Chicot.TC
2017-03-21 14:34:54 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Chicot.TC
Post by joye
Post by Anansi
L'humour anglais est tellement plus fin.
http://youtu.be/Zat9CRfUr-E
Avez-vous encore des constatations de ce genre, anansi ? Cette dernière
a été merveilleuse !
"By 1985 not a single day would pass without The Benny Hill Show being
screened somewhere in America, and many stations would broadcast the
programme twice a night. At San Jose penitentiary the prisoners
threatened mayhem unless they were allowed to watch him" -
<http://www.telegraph.co.uk/news/obituaries/7547472/Benny-Hill.html>
En 1985 on passait le 'Benny Hill Show' tous les jours ci ou là aux É-U,
et beaucoup de stations le passait deux fois tous les soirs. À la prison
de San José, les détenus menacèrent de semer la pagaille si on ne les
leur
Post by Chicot.TC
permettait pas de le voir.
Olivier Miakinen
2017-03-21 14:43:58 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Chicot.TC
En 1985 on passait le 'Benny Hill Show' tous les jours ci ou là aux É-U,
et beaucoup de stations le passait deux fois tous les soirs. À la prison
de San José, les détenus menacèrent de semer la pagaille si on ne les
leur
Post by Chicot.TC
permettait pas de le voir.
Tant que tu y es : beaucoup de stations le passaient.
Voir par exemple <http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4463>.

P.-S. : J'aime beaucoup l'expression « ci ou là ». je me demande si ce
n'est pas un hapax, malgré le grand nombre apparent d'occurrences sur
Google : <https://www.google.fr/search?q=%22ci+ou+l%C3%A0%22>.
--
Olivier Miakinen
Olivier Miakinen
2017-03-21 14:58:11 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Olivier Miakinen
Post by Chicot.TC
En 1985 on passait le 'Benny Hill Show' tous les jours ci ou là aux É-U,
P.-S. : J'aime beaucoup l'expression « ci ou là ». je me demande si ce
n'est pas un hapax, malgré le grand nombre apparent d'occurrences sur
Google : <https://www.google.fr/search?q=%22ci+ou+l%C3%A0%22>.
Après une recherche au delà des premières pages je peux dire que
non, finalement, ce n'est pas un hapax.

<http://www.norvege.no/studywork/Travail/Travail_d%C2%B4%C3%A9t%C3%A9_en_Norv%C3%A8ge/#.WNE99YJecVw>
des chalets d'été éparpillés ci ou là en contrebas
</>

<https://blogs.mediapart.fr/guillaume-delacroix/blog/150217/la-lecon-de-linde-sur-limmunite-des-elus>
la mondialisation bananière souffre ci ou là de quelques exceptions
</>

<https://www.marianne.net/societe/apres-lattentat-de-nice-la-double-peine-des-victimes-musulmanes>
Face à ces discours, diffusés ci ou là sur les réseaux sociaux
</>

<http://www.julienas.fr/histoire_patrimoine.aspx>
les vestiges et tombes gallo-romaines ci ou là répertoriées
</>
(avec accord au plus proche)
--
Olivier Miakinen
joye
2017-03-21 14:58:28 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Olivier Miakinen
Post by Chicot.TC
En 1985 on passait le 'Benny Hill Show' tous les jours ci ou là aux É-U,
et beaucoup de stations le passait deux fois tous les soirs. À la prison
de San José, les détenus menacèrent de semer la pagaille si on ne les
leur
Post by Chicot.TC
permettait pas de le voir.
Ah oui, à cause de l'humour fin. Ouais.
Post by Olivier Miakinen
Tant que tu y es : beaucoup de stations le passaient.
Zarbi. J'ai appris « chaîne » pour "station".
Post by Olivier Miakinen
Voir par exemple <http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4463>.
P.-S. : J'aime beaucoup l'expression « ci ou là ».
En direct de l'anglais : "here or there"

"About 2,980,000 results (0.72 seconds)"
Olivier Miakinen
2017-03-21 15:05:18 UTC
Permalink
Raw Message
Post by joye
Post by Olivier Miakinen
Tant que tu y es : beaucoup de stations le passaient.
Zarbi. J'ai appris « chaîne » pour "station".
Je peux me tromper, mais j'appelle chaîne la fréquence utilisée, et
station le local où se trouve l'émetteur. Serait-ce un anglicisme ?
Post by joye
Post by Olivier Miakinen
P.-S. : J'aime beaucoup l'expression « ci ou là ».
En direct de l'anglais : "here or there"
Sauf que « here or there » se traduit tout aussi facilement en
« ici ou là » qu'en « ci ou là ». C'est le « ci » ailleurs que
dans une expression avec trait d'union telle que « celui-ci »
qui est peu courant en français.
--
Olivier Miakinen
joye
2017-03-21 15:32:48 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Olivier Miakinen
Post by joye
Post by Olivier Miakinen
Tant que tu y es : beaucoup de stations le passaient.
Zarbi. J'ai appris « chaîne » pour "station".
Je peux me tromper, mais j'appelle chaîne la fréquence utilisée, et
station le local où se trouve l'émetteur.
Parfaitement. Comme quoi, la 2 (qui passe une émission qu'on visionne)
est une chaîne, pas une station.
Post by Olivier Miakinen
Serait-ce un anglicisme ?
Peut-être bien, non ?
Post by Olivier Miakinen
Post by joye
Post by Olivier Miakinen
P.-S. : J'aime beaucoup l'expression « ci ou là ».
En direct de l'anglais : "here or there"
Sauf que « here or there » se traduit tout aussi facilement en
« ici ou là » qu'en « ci ou là ».
Sans doute, mais peut-être n'as-tu pas lu assez de littérature
classique, Olivier.

L'emploi de "ci" pour "ici" est un emploi littéraire (et architectural)
selon le TLFi.
Post by Olivier Miakinen
C'est le « ci » ailleurs que
dans une expression avec trait d'union telle que « celui-ci »
qui est peu courant en français.
Pas de bol, dire "this here" en anglais est une erreur.
kduc
2017-03-21 17:11:11 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Olivier Miakinen
Post by joye
Post by Olivier Miakinen
Tant que tu y es : beaucoup de stations le passaient.
Zarbi. J'ai appris « chaîne » pour "station".
Je peux me tromper, mais j'appelle chaîne la fréquence utilisée, et
station le local où se trouve l'émetteur. Serait-ce un anglicisme ?
Post by joye
Post by Olivier Miakinen
P.-S. : J'aime beaucoup l'expression « ci ou là ».
En direct de l'anglais : "here or there"
Sauf que « here or there » se traduit tout aussi facilement en
« ici ou là » qu'en « ci ou là ». C'est le « ci » ailleurs que
dans une expression avec trait d'union telle que « celui-ci »
qui est peu courant en français.
Les quelques rares exemple que j'ai pu trouver sont du XVIIIe et XIXe
siècle(s ???).

Seul au XXe, je vous en sers un pour son ton rieur et le plaisir qu'il
occasionne : « Passant, souviens-toi que sur cette pierre, ci de face
placée, saint Clément, d'après la tradition, a prié » (Barrès,
Colette Baudoche,1909, p. 213).
--
kd,
ex BB fan.
Chicot.TC
2017-03-21 19:54:45 UTC
Permalink
Raw Message
Post by joye
Ah oui, à cause de l'humour fin. Ouais.
Il se peut qu'Anansi pensât, pas à cet humour bas de gamme, qui a
tellement plu aux Américains, mais aux émissions plus subtiles, telles
que 'Yes Minister', 'Porridge', ou bien 'Outnumbered', qui n'ont pas
vraiment réussi là-bas :

<https://en.wikipedia.org/wiki/Yes_Minister#Other_countries>
Chicot.TC
2017-03-21 19:56:23 UTC
Permalink
Raw Message
[...]
Post by Olivier Miakinen
Post by Chicot.TC
En 1985 on passait le 'Benny Hill Show' tous les jours ci ou là aux É-U,
et beaucoup de stations le passait deux fois tous les soirs. À la prison
de San José, les détenus menacèrent de semer la pagaille si on ne les
leur
Post by Chicot.TC
permettait pas de le voir.
Tant que tu y es : beaucoup de stations le passaient.
Voir par exemple <http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4463>.
Merci. C'était une inadvertance.

Je n'écris jamais que des brouillons, moi. :-)
Post by Olivier Miakinen
P.-S. : J'aime beaucoup l'expression « ci ou là ». je me demande si ce
n'est pas un hapax, malgré le grand nombre apparent d'occurrences sur
Google : <https://www.google.fr/search?q=%22ci+ou+l%C3%A0%22>.
J'ai dû la voir quelque part, et elle s'est logée dans ma tête. « Ci
/et/ là » est plus courante que « ci ou là », me semble-t-il - et en
vérité (avec ma sensibilité pas encore tout à fait formée) je la trouve
plus élégante qu'« ici et là ». J'apprendrai....

Loading...