Discussion:
Contrôle du dessous
(trop ancien pour répondre)
(sic)
2003-07-19 17:11:34 UTC
Permalink
Je vous annonce le grand retour de la situation « sous contrôle » à
cause de l'incendie dans les Maures. Les dépêches d'agence multiplient
l'américanisme, il suffit d'y jeter un oeil. Je viens d'entendre
l'expression à la radio publique. « L'ensemble de l'incendie est sous
contrôle. »
DB
2003-07-19 17:24:40 UTC
Permalink
Je vous annonce le grand retour de la situation « sous contrôle » à
cause de l'incendie dans les Maures. Les dépêches d'agence multiplient
l'américanisme, il suffit d'y jeter un oeil. Je viens d'entendre
l'expression à la radio publique. « L'ensemble de l'incendie est sous
contrôle. »
Je l'ai remarqué comme vous et c'est agaçant. Au moment où je me disais
in petto « Que ne disent-ils "le feu est maîtrisé" ? », un pompier
explique que le feu est sous-contrôle mais pas encore maîtrisé. Me voilà
donc embarrassé.
La page canadienne
http://www.sopfeu.qc.ca/francais/PDF/Contenu%20maitrise%20quelle%20est%20la%20difference.pdf

semble donner la solution.
Le feu est contenu (peut-être aussi circonscrit ?).

Toujours à la radio, ce matin, j'apprends que des rêveurs ont attaqué les
forces de l'ordre en Bretagne (ou est-ce l'inverse, qu'importe ?). Il m'a
fallu quelques millisecondes pour sortir de mes rêves et comprendre.
(sic)
2003-07-19 17:46:47 UTC
Permalink
Post by DB
La page canadienne
http://www.sopfeu.qc.ca/francais/PDF/Contenu%20maitrise%20quelle%20est%20la%20difference.pdf
semble donner la solution.
Le feu est contenu (peut-être aussi circonscrit ?).
Votre langue ne doit pas fourcher pour la deuxième expression.
Il n'empêche. On risque d'entendre fréquemment « sous contrôle » si la
canicule se prolonge et avec elle les incendies, la fortune d'un mot
tient aussi à des événements que l'on ne domine pas.
Pierre Hallet
2003-07-19 18:32:14 UTC
Permalink
Post by DB
Toujours à la radio, ce matin, j'apprends que des rêveurs
ont attaqué les forces de l'ordre en Bretagne (ou est-ce
l'inverse, qu'importe ?). Il m'a fallu quelques millisecondes
pour sortir de mes rêves et comprendre.
On sent qu'au début de l'Apocalypse, quand un premier ange
sonnera de la trompette, des forces de l'ordre viendront lui
demander d'exhiber son autorisation préfectorale.

Plus sérieusement, j'entends parfois « raveurs », rimant
richement avec « raton-laveur », et il me faut davantage
que quelques millisecondes pour piger.
--
Pierre Hallet
FAQ du forum : <http://www.langue-fr.net/faq/faq.htm>.
(sic)
2003-07-19 19:08:49 UTC
Permalink
Pierre Hallet <***@skynet.be>, Vous savez bien, celui qui
habite dans une boîte, a eu gravé de son fin stylet sur les tablettes
Post by Pierre Hallet
Plus sérieusement, j'entends parfois « raveurs », rimant
richement avec « raton-laveur », et il me faut davantage
que quelques millisecondes pour piger.
Les prononciations « rêveur » et « raveur » sont toutes les deux
conformes à l'étymologie de ce mot d'origine française.
(sic)
2003-07-19 19:47:45 UTC
Permalink
Ça me rappelle une pub au Canada qui parlait d'aider les parrains. Je me
demandais pourquoi ils auraient besoin d'aide, et il m'a fallu plusieurs
minutes pour me rendre compte qu'on parlait des « parents ».
Il y a plus extraordinaire. Les journalistes parlent beaucoup ces
jours-ci de l'archipel de São Tomé et Principe comme de « sa-o to-mé é
prinn-chi-pé ». Or « são » se prononce comme sang, sent, sans, cent. La
nasale portugaise est écrite différemment du français, mais c'est le
même phonème. Et le <c> portugais n'est pas du tout italien ! il se
prononce comme un <c> français, exactement comme lui et avec les mêmes
principes graphiques... Pire... Ils ajoutent ensuite des considérations
sur les Santoméens, sans voir l'incohérence de leur première
prononciation avec le gentilé qui lui suit une graphie plus française...
An_guille
2003-07-20 03:32:39 UTC
Permalink
Post by (sic)
Ça me rappelle une pub au Canada qui parlait d'aider les parrains. Je me
demandais pourquoi ils auraient besoin d'aide, et il m'a fallu plusieurs
minutes pour me rendre compte qu'on parlait des « parents ».
Il y a plus extraordinaire. Les journalistes parlent beaucoup ces
jours-ci de l'archipel de São Tomé et Principe comme de « sa-o to-mé é
prinn-chi-pé ». Or « são » se prononce comme sang, sent, sans, cent. La
nasale portugaise est écrite différemment du français, mais c'est le
même phonème. Et le <c> portugais n'est pas du tout italien ! il se
prononce comme un <c> français, exactement comme lui et avec les mêmes
principes graphiques... Pire... Ils ajoutent ensuite des considérations
sur les Santoméens, sans voir l'incohérence de leur première
prononciation avec le gentilé qui lui suit une graphie plus française...
Effectivement, São Tomé et Principe se prononce San Tomé i Prinn'-cip'
en portugais, et San Tomé et Principe en français.

Anne
(ex-Santoméenne)
alain d.
2003-07-20 05:59:53 UTC
Permalink
Post by An_guille
Post by (sic)
Ça me rappelle une pub au Canada qui parlait d'aider les parrains. Je me
demandais pourquoi ils auraient besoin d'aide, et il m'a fallu plusieurs
minutes pour me rendre compte qu'on parlait des « parents ».
Il y a plus extraordinaire. Les journalistes parlent beaucoup ces
jours-ci de l'archipel de São Tomé et Principe comme de « sa-o to-mé é
prinn-chi-pé ». Or « são » se prononce comme sang, sent, sans, cent. La
nasale portugaise est écrite différemment du français, mais c'est le
même phonème. Et le <c> portugais n'est pas du tout italien ! il se
prononce comme un <c> français, exactement comme lui et avec les mêmes
principes graphiques... Pire... Ils ajoutent ensuite des considérations
sur les Santoméens, sans voir l'incohérence de leur première
prononciation avec le gentilé qui lui suit une graphie plus française...
Effectivement, São Tomé et Principe se prononce San Tomé i Prinn'-cip'
en portugais, et San Tomé et Principe en français.
Pas vraiment, mais plutôt Saint Thomas et Prince... (pendant qu'en
portugais notre « et » s'écrit « e »).
alain d.
2003-07-21 06:23:20 UTC
Permalink
Vous rigolez ? J'ai vécu assez longtemps à São Tomé pour savoir que
cette île ne s'appelle pas Saint-Thomas, pas plus que São Paulo ne
s'appelle Saint-Paul !
Quant à l'«Ilha do Príncipe»,son nom a peut-être été traduit par « Île
du Prince », mais cette appellation n'est employée qu'en parlant de
l'île individuellement.
PRINCE (_île du_) en portug. *Ilha do Príncipe*
Île du golfe de Guinée, partie de la république de _São Tomé e Principe_.
Saint Thomas est une des Îles Vierges américaines.
Maintenant, si on parle de la prononciation française du nom de cette
île, le plus proche serait, comme je l'indiquais « San Tomé et Principe ».
Le service de coopération et d'action culturelle (SCAC) y est installé,
et la « Maison de France » est un des plus riches organismes de ce pays.
Je me souviens y avoir pris ma seule douche chaude en un an.
Et vous pouvez avoir passé toute votre vie à Trinidad, il n'empêche que
cette île s'appelle en français Trinité, de même que sa capitale est,
pour un Français, Port d'Espagne et non Port of Spain.

Vous qui avez vécu si longtemps à Saint Thomas et Prince, vous devriez
aussi avoir appris qu'en portugais « et » ne s'écrit pas exactement
comme en français...
Pierre Hallet
2003-07-21 08:34:54 UTC
Permalink
Post by alain d.
Et vous pouvez avoir passé toute votre vie à Trinidad,
il n'empêche que cette île s'appelle en français Trinité
Ah ? Ce n'était pas l'opinion de Sacha Distel :

« À Trinidad, tout là-bas aux Antilles
À Trinidad, vivait une famille
Y avait la Mama et le Papa
Et le grand fils aîné
Qui à quarante ans
N'était toujours pas marié »

Au fait, « Saint-Thomas-et-Prince » représente un demi pour
cent des touches en langue française sur Google. Ça fait un
peu « dernier carré assiégé dans le donjon », je trouve...

Tiens, et Skikda, vous l'appelez toujours Philippeville ?
--
Pierre Hallet
FAQ du forum : <http://www.langue-fr.net/faq/faq.htm>.
Ash Ritter
2003-07-21 09:09:37 UTC
Permalink
Post by Pierre Hallet
Post by alain d.
Et vous pouvez avoir passé toute votre vie à Trinidad,
il n'empêche que cette île s'appelle en français Trinité
« À Trinidad, tout là-bas aux Antilles
À Trinidad, vivait une famille
Y avait la Mama et le Papa
Et le grand fils aîné
Qui à quarante ans
N'était toujours pas marié »
Au fait, « Saint-Thomas-et-Prince » représente un demi pour
cent des touches en langue française sur Google. Ça fait un
peu « dernier carré assiégé dans le donjon », je trouve...
Tiens, et Skikda, vous l'appelez toujours Philippeville ?
Si c'est le cas, bonjour la confusion avec Philippeville, Wallonie.
DB
2003-07-21 09:58:29 UTC
Permalink
Post by Pierre Hallet
Au fait, « Saint-Thomas-et-Prince » représente un demi pour
cent des touches en langue française sur Google. Ça fait un
peu « dernier carré assiégé dans le donjon », je trouve...
Tiens, et Skikda, vous l'appelez toujours Philippeville ?
Voulez-vous dire par cette comparaison que São Tomé s'est
effectivement et officiellement appelée Saint-Thomas parce que l'île
aurait été française ?
L'algérienne Philippeville, en s'appelant Skikda, ne fait d'ailleurs
que retrouver son nom de jeune fille, c'est-à-dire avant la
colonisation.
Pour consoler alain d. de votre choix peu courtois de Philippeville,
je lui offre cette page :
http://www.mahuzier.com/expecine/a-caucase-alains.htm
Pierre Hallet
2003-07-21 10:52:14 UTC
Permalink
Post by DB
Post by Pierre Hallet
Tiens, et Skikda, vous l'appelez toujours Philippeville ?
Voulez-vous dire par cette comparaison que São Tomé s'est
effectivement et officiellement appelée Saint-Thomas parce
que l'île aurait été française ?
Non. Mais un « officiellement » plutôt unilatéral dans le cas
de Skikda / Philippeville / Rusicada / Tapsus...
--
Pierre Hallet
FAQ du forum : <http://www.langue-fr.net/faq/faq.htm>.
DB
2003-07-21 11:35:08 UTC
Permalink
Post by Pierre Hallet
Post by DB
Post by Pierre Hallet
Tiens, et Skikda, vous l'appelez toujours Philippeville ?
Voulez-vous dire par cette comparaison que São Tomé s'est
effectivement et officiellement appelée Saint-Thomas parce
que l'île aurait été française ?
Non. Mais un « officiellement » plutôt unilatéral dans le cas
de Skikda / Philippeville / Rusicada / Tapsus...
Comment cela, unilatéral ? Comment pourrait-il en être autrement ?
N'appartient-il pas à l'administration en place de décider du nom
qu'elle entend donner aux villes dont elle a la charge et a fortiori
de celles qu'elle crée ? En Algérie (comme ailleurs), les Romains ne
se sont pas gênés pour baptiser Constantine ou Cherchell, les
envahisseurs arabes ont remplacé beaucoup d'anciens noms berbères par
des noms arabes, les Français ont francisé à leur tour, mais
relativement peu et d'ailleurs le plus souvent pour des villes ou
villages créés de toute pièce par la colonisation, le nom ancien étant
souvent un simple lieu-dit pour un espace encore bâti (les populations
étant essentiellement nomades à l'époque de la Régence d'Alger, hors
les quelques villes). Les grands noms anciens ont été conservés,
Alger, Oran, Tlemcen, etc. mais également beaucoup de noms de petits
villages, comme Rouiba, Aïn-Taya ou Réghaia, dont j'ai déjà parlé à
propos du tremblement de terre. Pour Skikda, qui est une adaptation
arabe du nom latin Rusicada, lui-même adaptation du punique,
http://marcelpaul.duclos.free.fr/fondations.htm
ce n'était quasiment plus rien du tout quand, en 1838, les colons
fondèrent Philippeville. Le Skikda continuait d'ailleurs,
concurremment à Philippeville, à s'employer pour désigner le mont ou
cap voisin :
http://marcelpaul.duclos.free.fr/im_cartes_postales/photo_philippeville_7.htm
DB
2003-07-22 06:13:55 UTC
Permalink
Tout ça laisse Pierre Hallet sans voix...
J'espère bien que non, pour la vie de ce forum.
Du reste, il serait dangereux de concevoir les fils comme des duels où chaque
message *doit* recevoir une réplique cinglante.
Clotilde Chaland
2003-07-22 17:06:55 UTC
Permalink
Post by DB
Du reste, il serait dangereux de concevoir les fils comme des duels où chaque
message *doit* recevoir une réplique cinglante.
Spontanément j'aurais écrit « devait » recevoir, après « il serait ».
Mais je peux me tromper. A moins que l'emploi du présent ici ait une
valeur plus impérative ?

--
©lõ
Pierre Hallet
2003-07-22 19:39:37 UTC
Permalink
Post by DB
Du reste, il serait dangereux de concevoir les fils comme
des duels où chaque message *doit* recevoir une réplique
cinglante.
Spontanément j'aurais écrit « devait » recevoir, après « il serait ».
Mais je peux me tromper. A moins que l'emploi du présent ici ait une
valeur plus impérative ?
"Devait", je ne crois pas. "Devrait" irait bien. Mais "doit" me sied.
Je préfère aussi « doit » à « devrait », mais « devait » passe
moins bien, suggérant une nuance de passé qui ne semble pas
assortie au reste de la phrase.

Ce serait différent si on remplaçait « où » par « comme si »...
il se peut qu'on soit tenté d'assortir le mode ou le temps à la
conjonction qu'on a en tête plutôt qu'à celle qu'on a exprimée.
--
Pierre Hallet
FAQ du forum : <http://www.langue-fr.net/faq/faq.htm>.
Pierre Hallet
2003-07-22 06:10:30 UTC
Permalink
Tout ça laisse Pierre Hallet sans voix...
Ben, Pierre Hallet attend votre réponse à sa question pour
réagir (s'il échet).
--
Pierre Hallet
FAQ du forum : <http://www.langue-fr.net/faq/faq.htm>.
(sic)
2003-07-21 10:15:58 UTC
Permalink
Pierre Hallet <***@skynet.be>, Vous savez bien, celui qui
habite dans une boîte, a eu gravé de son fin stylet sur les tablettes
Post by Pierre Hallet
Tiens, et Skikda, vous l'appelez toujours Philippeville ?
Je me demande pourquoi on continue de nommer Bruxelles comme Bruxelles
et la Belgique comme la Belgique. Il y a d'autres noms étrangers qui
conviennent aussi bien en français... Et d'ailleurs pourquoi employer
encore Paris ou France en français puisque cela existe dans d'autres
langues ?

Bref, disons n'importe quoi ! Foutons-nous de l'Histoire et des règles
historiques ou géographiques ! N'expliquons surtout rien ! Semons la
confusion dans les esprits afin que personne ne s'y retrouve... Le règne
de la fumisterie avancée est arrivé...
An_guille
2003-07-21 13:43:25 UTC
Permalink
Post by alain d.
Et vous pouvez avoir passé toute votre vie à Trinidad, il n'empêche que
cette île s'appelle en français Trinité, de même que sa capitale est,
pour un Français, Port d'Espagne et non Port of Spain.
De fait. Je trouve même ça dans mon dictionnaire. Pas de Saint Thomas et
Prince, par contre.
Le PNUD , le consul honoraire de France et le Premier Ministre, mes
employeurs, l'ignoraient aussi.
Post by alain d.
Vous qui avez vécu si longtemps à Saint Thomas et Prince, vous devriez
aussi avoir appris qu'en portugais « et » ne s'écrit pas exactement
comme en français...
Comme j'ai vécu à Sao Tomé et non à Saint Thomas, je ne connais pas la
langue parlée dans les Îles Vierges. «Et», en portugais, s'écrit «e» et
se prononce «i».

Anne
DB
2003-07-21 14:22:25 UTC
Permalink
Post by An_guille
Post by alain d.
Et vous pouvez avoir passé toute votre vie à Trinidad, il n'empêche que
cette île s'appelle en français Trinité, de même que sa capitale est,
pour un Français, Port d'Espagne et non Port of Spain.
De fait. Je trouve même ça dans mon dictionnaire. Pas de Saint Thomas et
Prince, par contre.
Le PNUD , le consul honoraire de France et le Premier Ministre, mes
employeurs, l'ignoraient aussi.
D'après l'arrêté du 3 novembre 1993 (qui ne concerne pas les Belges,
comme le pourrait le rappeler Pierre Hallet si je ne le faisais
moi-même !), et sa la liste des pays, les formes recommandées sont :
Trinité-et-Tobago (la), habitants : Trinidadien(s), Trinidadienne(s) ;
capitale : Port d'Espagne, variante : Port of Spain.
Sao Tomé-et-Principe, variante : Saint-Thomas-et-l'Île du Prince,
habitants : Santoméen, etc.
An_guille
2003-07-21 15:08:53 UTC
Permalink
Post by DB
Post by An_guille
Post by alain d.
Et vous pouvez avoir passé toute votre vie à Trinidad, il n'empêche que
cette île s'appelle en français Trinité, de même que sa capitale est,
pour un Français, Port d'Espagne et non Port of Spain.
De fait. Je trouve même ça dans mon dictionnaire. Pas de Saint Thomas et
Prince, par contre.
Le PNUD , le consul honoraire de France et le Premier Ministre, mes
employeurs, l'ignoraient aussi.
D'après l'arrêté du 3 novembre 1993 (qui ne concerne pas les Belges,
comme le pourrait le rappeler Pierre Hallet si je ne le faisais
Trinité-et-Tobago (la), habitants : Trinidadien(s), Trinidadienne(s) ;
capitale : Port d'Espagne, variante : Port of Spain.
Sao Tomé-et-Principe, variante : Saint-Thomas-et-l'Île du Prince,
habitants : Santoméen, etc.
Merci.

Cela fait plus de vingt ans que je suis les péripéties de cette
république et je n'ai jamais rien lu à propos de cette « variante ».
--
Anne
(sic)
2003-07-21 15:21:54 UTC
Permalink
Post by An_guille
Cela fait plus de vingt ans que je suis les péripéties de cette
république et je n'ai jamais rien lu à propos de cette « variante ».
Et cette république n'est connue de la plupart des internautes qu'à
travers la fausse extension .st qui permet de cacher l'adresse d'un
hébergeur et qui donne une adresse plus simple. Par exemple :
http://www.pagesperso.fritesmachines.com.matronchesurleouaib.html
devient
http://www.matronchesurleouaib.fr.st
qui fait croire que l'on a son propre domaine et que ce n'est pas dans
les capacités de Mo accordées par un FAI.

J'ai même vu ici des personnes croire qu'un intervenant était de langue
portugaise à cause de cela...
siger
2003-07-20 08:50:41 UTC
Permalink
Il suffit pourtant de conduire deux kilomètres au Portugal et de
voir un panneau barré d'une croix de Saint André et marqué
ATENÇÃO ! pour faire ses premiers pas dans la phonétique portugaise.
Avec une espace avant le point d'exclamation ?

Quelles sont les langues qui nous entourent qui mettent cette espace
avant certaines ponctuations ?
Par exemple en italien, allemand, espagnol, potuguais et néerlandais.

Merci.
--
siger
(sic)
2003-07-19 22:48:33 UTC
Permalink
J'ai consulté la page indiquée. La note de bas de page m'intrigue. Elle
précise que "hors contrôle" signifie que l'attaque initiale a échoué,
mais dit aussi que "contrôlé" et "sous-contrôle" viennent de la
traduction de "under control" et ne font pas partie du vocabulaire de la
société en question. Tout cela semble un tantinet contradictoire.
Le texte est québécois. Le Québec s'est déterminé comme une société
distincte à l'intérieur du Canada, par opposition entre les Québécois
tous francophones et les Canadiens tous anglophones selon la
terminologie souverainiste.
Bernard Cordier
2003-07-19 23:46:50 UTC
Permalink
Post by (sic)
J'ai consulté la page indiquée. La note de bas de page m'intrigue. Elle
précise que "hors contrôle" signifie que l'attaque initiale a échoué,
mais dit aussi que "contrôlé" et "sous-contrôle" viennent de la
traduction de "under control" et ne font pas partie du vocabulaire de la
société en question. Tout cela semble un tantinet contradictoire.
Le texte est québécois. Le Québec s'est déterminé comme une société
distincte à l'intérieur du Canada, par opposition entre les Québécois
tous francophones et les Canadiens tous anglophones selon la
terminologie souverainiste.
J'entends bien. Mais je trouve un peu bizarre et inconséquent d'accepter
"hors contrôle" dans le sens néo-anglais (?!) du terme et de refuser
"contrôlé" ou "sous contrôle" dans le même sens.

Bernard
DB
2003-07-31 10:33:58 UTC
Permalink
Post by DB
Je vous annonce le grand retour de la situation « sous contrôle » à
cause de l'incendie dans les Maures. Les dépêches d'agence multiplient
l'américanisme, il suffit d'y jeter un oeil. Je viens d'entendre
l'expression à la radio publique. « L'ensemble de l'incendie est sous
contrôle. »
Je l'ai remarqué comme vous et c'est agaçant. Au moment où je me disais
in petto « Que ne disent-ils "le feu est maîtrisé" ? », un pompier
explique que le feu est sous-contrôle mais pas encore maîtrisé. Me voilà
donc embarrassé.
La page canadienne
http://www.sopfeu.qc.ca/francais/PDF/Contenu%20maitrise%20quelle%20est%20la%20difference.pdf
semble donner la solution.
Le feu est contenu (peut-être aussi circonscrit ?).
J'entends maintenant assez souvent aux informations que l'incendie est
"fixé". Des instructions semblent avoir été données pour éviter la
prolifération des "sous contrôle".
Pierre Hallet
2003-07-31 10:43:53 UTC
Permalink
Post by DB
J'entends maintenant assez souvent aux informations que
l'incendie est "fixé". Des instructions semblent avoir été
données pour éviter la prolifération des "sous contrôle".
Ce « fixé » m'a également frappé. Il présente, par rapport à
« circonscrit », l'avantage de permettre l'emploi du substantif
« fixation » (allez donc dire « circonscription du feu »...).
--
Pierre Hallet
FAQ du forum : <http://www.langue-fr.net/faq/faq.htm>.
DB
2003-07-31 10:54:10 UTC
Permalink
Post by Pierre Hallet
Post by DB
J'entends maintenant assez souvent aux informations que
l'incendie est "fixé". Des instructions semblent avoir été
données pour éviter la prolifération des "sous contrôle".
Ce « fixé » m'a également frappé. Il présente, par rapport à
« circonscrit », l'avantage de permettre l'emploi du substantif
« fixation » (allez donc dire « circonscription du feu »...).
Il y a aussi probablement des nuances entre tous ces termes. Par
exemple, une dépêche indique :

«L'incendie du massif des Maures qui a ravagé 10.000 hectares de
pinèdes et de sous-bois en quelques heures jeudi, est "fixé" et les
reprises de feu sont "sous contrôle", a annoncé samedi soir le Codis.
"Le feu n'est pas circonscrit car de nombreuses braises couvent sous
les cendres mais sur place la situation est sereine", a indiqué un
responsable de la lutte contre les feux de forêt dans le Var. »
Pierre Hallet
2003-07-31 12:04:09 UTC
Permalink
Post by DB
Il y a aussi probablement des nuances entre tous ces termes.
« [...] "Le feu n'est pas circonscrit car de nombreuses
braises couvent sous les cendres [...]" »
Dans ma vieille tête, « circonscrire » était « délimiter
un périmètre à l'extérieur duquel il n'y a plus de dégâts
à attendre », et en ce sens la citation susdite était bien
incongrue... mais le verbe a, semble-t-il, poussé quelques
tentacules hors de cette acception de départ, puisque je
trouve, déjà dans mon vieux Quillet de 1970, « limiter des
dégâts » à côté de « délimiter un périmètre ».

Il serait intéressant d'apprendre des pompiers quel lexique
précis ils emploient quand il s'agit de contenir un incendie.

( Au fait, monsieur Gremetz, le 5 décembre dernier, s'écriait
« Vous êtes un gouvernement de pompiers pyromanes ! » avant
de parler de « circonscrire les licenciements ». )
--
Pierre Hallet
FAQ du forum : <http://www.langue-fr.net/faq/faq.htm>.
Paul Rivaud
2003-07-31 12:30:51 UTC
Permalink
Post by Pierre Hallet
( Au fait, monsieur Gremetz, le 5 décembre dernier, s'écriait
« Vous êtes un gouvernement de pompiers pyromanes ! » avant
de parler de « circonscrire les licenciements ». )
M. Gremetz n'est pas (pas encore ?) membre de l'Académie.
(sic)
2003-07-31 14:53:11 UTC
Permalink
Post by Pierre Hallet
( Au fait, monsieur Gremetz, le 5 décembre dernier, s'écriait
« Vous êtes un gouvernement de pompiers pyromanes ! » avant
de parler de « circonscrire les licenciements ». )
Si vous commencez à vous intéresser à toutes les sorties incongrues,
intempestives, tempétueuses, et au langage très approximatif de Minime
Gremetz, vous n'en avez pas fini ! C'est un cas... Même le prudent et
courtois Alain Bocquet en convient d'un air blasé.
Pierre Hallet
2003-07-31 15:59:48 UTC
Permalink
Post by (sic)
Post by Pierre Hallet
( Au fait, monsieur Gremetz, le 5 décembre dernier, s'écriait
« Vous êtes un gouvernement de pompiers pyromanes ! » avant
de parler de « circonscrire les licenciements ». )
Si vous commencez à vous intéresser à toutes les sorties
incongrues, intempestives, tempétueuses, et au langage très
approximatif de Minime Gremetz,
Maxime. Ou alors quelqu'un va vous appeler (sick).
Post by (sic)
vous n'en avez pas fini ! C'est un cas... Même le prudent et
courtois Alain Bocquet en convient d'un air blasé.
Toutafé. Mon propos était de souligner que dès que du vocabulaire
jusqu'alors technique est utilisé dans la langue courante, il
faut s'attendre à le voir mis à toutes les sauces.
--
Pierre Hallet
FAQ du forum : <http://www.langue-fr.net/faq/faq.htm>.
(sic)
2003-07-31 19:16:11 UTC
Permalink
Post by DB
Il y a aussi probablement des nuances entre tous ces termes. Par
«L'incendie du massif des Maures qui a ravagé 10.000 hectares de
pinèdes et de sous-bois en quelques heures jeudi, est "fixé" et les
reprises de feu sont "sous contrôle", a annoncé samedi soir le Codis.
"Le feu n'est pas circonscrit car de nombreuses braises couvent sous
les cendres mais sur place la situation est sereine", a indiqué un
responsable de la lutte contre les feux de forêt dans le Var. »
Voir par exemple, ce petit glossaire des incendies :
<http://www.tv5.org/TV5Site/info/afp_article.php?rub=dos1&idArticle=030731152131.b2rpgbnn.xml>
ou <http://minilien.com/?v1qbHD3sLL>.

La même discussion à propos de « fixer » se produit depuis cet
après-midi dans la liste langue-fr.

DB
2003-07-19 22:42:55 UTC
Permalink
Je vous annonce le grand retour de la situation « sous contrôle » à
cause de l'incendie dans les Maures. Les dépêches d'agence multiplient
l'américanisme, il suffit d'y jeter un oeil. Je viens d'entendre
l'expression à la radio publique. « L'ensemble de l'incendie est sous
contrôle. »
Réaction classique. Mais ce sens ne me gêne pas. Le verbe anglais "to
control" a les trois mêmes sens que "contrôler" : vérifier, réguler,
diriger.
Mais c'est précisément là que le bât blesse. Le verbe français "contrôler"
*ne signifie pas* "diriger" ni "réguler". Ou plutôt ne signifiait pas. Avant
que sous l'influence de l'anglais, au XXe siècle, il prenne ce sens.
Aujourd'hui, pas un texte technique qui ne fasse l'amalgame entre
"contrôler" et "diriger, réguler, maîtriser", ce qui est fort regrettable
car on risque de nombreux contresens. Au point que certains, quand il
veulent dire "contrôler" au sens régulier du terme, en viennent à dire
"checker". C'est absurde. Mais c'est ainsi. Et je crois bien qu'il sera
difficile de revenir en arrière.
Bernard Cordier
2003-07-19 23:41:20 UTC
Permalink
Post by DB
Réaction classique. Mais ce sens ne me gêne pas. Le verbe anglais "to
control" a les trois mêmes sens que "contrôler" : vérifier, réguler,
diriger.
Mais c'est précisément là que le bât blesse. Le verbe français "contrôler"
*ne signifie pas* "diriger" ni "réguler". Ou plutôt ne signifiait pas. Avant
que sous l'influence de l'anglais, au XXe siècle, il prenne ce sens.
Nous sommes bien d'accord. Mais ce n'est pas la première fois que
l'anglais apporte un sens supplémentaire à un mot qui lui vient du
français, et
d'abord du latin.
Le TLFI cite en exemple :" Il contrôlait le chemin de fer de
Philadelphie à Trenton." (Sayous, Revue d'économie politique, 1904). Ça
commence à faire un bail !
Post by DB
Aujourd'hui, pas un texte technique qui ne fasse l'amalgame entre
"contrôler" et "diriger, réguler, maîtriser", ce qui est fort regrettable
car on risque de nombreux contresens.
Les expressions "contrôler les naissances" ou "perdre le contrôle de son
véhicule" prêtent-elles à confusion ?

Au point que certains, quand il
Post by DB
veulent dire "contrôler" au sens régulier du terme, en viennent à dire
"checker".
Vous croyez sérieusement que les gens qui disent "checker" sont épris de
précision langagière ? J'ai plutôt l'impression qu'il s'agit des mêmes
personnes qui parlent de "team" ou de "coach".

C'est absurde. Mais c'est ainsi. Et je crois bien qu'il sera
Post by DB
difficile de revenir en arrière.
C'est clair ! Mais cela ne me semble pas être un appauvrissement.

Bernard
Continuer la lecture sur narkive:
Loading...